Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗
— Решил проведать меня? — раздражённо проговорил тот. — Начал волноваться, почему я так долго не выхожу из порта?
— Что? Ты о чём? — удивился Джек Блэк.
— Ты же потопил мою «Анну Марию» несколько раз. Сначала ты сразился со мной, а потом отправился сюда, где не позволял выйти в море. И ты не позволял мне этого сделать несколько раз. Поэтому мне пришлось остаться в Чарлстауне. А ты, как я погляжу, решил проверить, всё ли у меня в порядке.
— Я здесь не за этим, Варвар, — сказал капитан «Блэкджека». — Мне совершенно нет до тебя дела.
— Почему-то я тебе не верю. Из-за тебя вся моя команда разбежалась с моего корабля. Отныне они больше не являются часть моей команды. Доволен этим?
— Вполне. Ты заслужил это.
— Не сомневался, что ты так ответишь, Джек Блэк, — сказал Варвар. — Не радуйся тому, что тебе принадлежит галеон. Этим ты обязан мне, ибо на мои сокровища ты купил его.
— Хочешь, чтобы я тебе в ноги поклонился за это?
— Нет. Однако знай, что та карта с сокровищами, которую я тебе показывал, всё ещё моя. Я могу найти все богатства, спрятанные на островах Карибского моря. Тебе же останется лишь завидовать.
— Наверное, ты купишь себе корабль получше, когда разбогатеешь, — предположил Джек Блэк.
— Обязательно, — кивнул Варвар.
— И ты тогда попытаешься отомстить мне, полагаю, — высказал вторую мысль Джек.
— Не знаю. У меня нет желания возиться с тобой. Буду я тебе мстить или нет — совершенно не имеет значения. В любом случае мне надо набирать команду для нового плавания за сокровищами.
— И сколько же тебе нужно людей? — поинтересовался капитан «Блэкджека».
— Столько, сколько влезет на люггер, — безразлично проговорил Варвар.
— От тебя, что, правда вся команда ушла?
— Да, я же уже сказал тебе это. Когда мы вышли из порта и снова увидели твой галеон, решили вернуться обратно в порт. Сойдя на берег, я посмотрел в подзорную трубу и увидел, что твой корабль уходил в открытое море. Я подумал, что ты захотел нас таким образом перехитрить, спрятавшись в засаде. Поэтому мне пришлось остаться здесь. Команда требовала от меня выйти в море, но я не соглашался с ней. Вот она и ушла от меня. Так что мне теперь надо найти хоть кого-нибудь, иначе я не смогу в одиночку далеко уйти от берегов Невиса.
— Желаю тебе удачи, — Джек Блэк слабо улыбнулся.
— Это был сарказм? — нахмурился Варвар.
— Нет. Я искренне пожелал тебе удачи.
— Удача мне не пригодится, — махнул рукой капитан «Анны Марии». — То, что называют удачей, на самом деле является стечением обстоятельств и набором сбывшихся вероятностей. Не больше и не меньше. И вообще удачи не существует, глупо в неё верить. Надеюсь, ты понимаешь это… Скорого освобождения!
— Скорого освобождения!
Попрощавшись с бывшим врагом, Джек Блэк отправился в резиденцию губернатора. Оказавшись внутри, игрок подошёл к столу, за которым сидел чиновник, и положил на него свёрток.
Задание: доставить свёрток губернатору Невиса (выполнено)
— Что это такое? — спросил губернатор.
— Не знаю. Я был на Антигуа, где в трущобах на аристократа напала банда разбойников. К сожалению, я пришёл слишком поздно, и аристократ погиб. Перед смертью он попросил меня доставить эту вещь Вам. Я не стал смотреть, что там внутри, так как посчитал это неправильным. Думаю, этот предмет принадлежит Вам.
Чиновник взял свёрток и осторожно развернул его. Кусок старой ткани оказался в стороне, явив окружающим небольшой футляр. Губернатор открыл его. Внутри лежал лист бумаги, свёрнутый в трубочку и вставленный в серебряное кольцо.
— Кажется, я догадываюсь, что это может быть, — сказал правитель острова. — Скажите, любезный, что это был за человек, от которого Вы получили данный свёрток?
— Я даже не знаю, как ответить на Ваш вопрос. Я видел его впервые в жизни. Однако одет он был богато. Сразу было видно, что предо мной аристократ.
— По Вашему описанию невозможно понять, о ком именно идёт речь. Но я догадываюсь, кто это был. Видите ли, капитан, я отправил одного агента выведать планы испанцев. До меня и до генерал-губернатора английских колоний не раз доходили слухи о готовящейся атаке испанцев на наши владения в Новом Свете. Поэтому я отправил надёжного человека для разведки и для убийства того, кто отвечал за подготовку военного похода. К сожалению, как Вы мне поведали, на него напали. Вы сказали, что это были разбойники. Но мне кажется, что это были испанцы. Если это действительно были они, то это значит, что враг может беспрепятственно проникать в наши города. Но это ещё надо будет проверить. А пока давайте вернёмся к тому, что вы принесли. Здесь письмо, — губернатор взял его, пробежал по нему глазами и продолжил, — в нём говорится об успешном выполнении задания. Здесь есть также и информация обо всех причастных к подготовке похода на наши владения. А кольцо, — чиновник взял украшение в руку, — принадлежит убитому испанцу. Мне оно не нужно, можете взять его в знак благодарности за то, что выполнили последнюю просьбу моего агента. Уверен, он хотел бы того же самого.
— Спасибо, — коротко сказал Джек Блэк, приняв подарок.
Серебряное кольцо аристократа
Редкость: капитан
Очки жизни: +300
Описание: Незатейливое, но красивое украшение.
Игрок надел полученный предмет.
Очки жизни: 665/965
— Что теперь? — спросил Джек Блэк. — Вы поручите мне помочь Вам в обороне колоний?
— Я не стану этого делать, — ответил губернатор. — В Вашей помощи я не нуждаюсь. В вопросах обороны я привык доверять солдатам. А для Вас найдётся другое задание. Не хотите уничтожить банду разбойников в джунглях?
— Нет, — отказал геймер. — Мне не подходят такие задания.
— Если Вы желаете чего-то более серьёзного, то можете стать капером. Для этого Вам придётся доказать свою преданность Англии, лишь тогда Вы сможете рассчитывать на получение каперского патента. Каперы получают задания от генерал-губернатора. Думаю, Вам они понравятся. Пока ни один пират, поступивший на службу его величества не жаловался. Всё-таки возможность легально грабить корабли и порты нравится всем.
— Я пока не собираюсь становиться капером, — равнодушно промолвил Джек Блэк. — У меня есть свои дела, которые следует выполнить. А каперство меня пока не интересует. Как только избавлюсь от дел, тогда и задумаюсь над тем, стоит ли идти на службу королю или нет.
— Что ж, — вздохнул губернатор, — очень жаль.
Джек Блэк не стал что-либо говорить неписю и вышел на улицы Чарлстауна, по которым стал ходить, осматривая город. Не прошло и пары минут, как это дело ему надоело, и чтобы немного развеяться, юноша вошёл в таверну. Найдя нескольких людей, игравших в карты, капитан решил присоединиться к ним и испытать удачу.
Глава 25. Азартные игры
Джек Блэк играл c неписями в карты и несколько раз выиграл, обогатившись на пару тысяч пиастров. Когда он забирал очередной выигрыш, к геймеру подошёл выпивоха с небольшим ларцом в руках. Осторожно положив его на стол, он сел напротив капитана «Блэкджека» и произнёс:
— Парень, сыграешь со мной? Я смотрю, сегодня удача на твоей стороне. Почему бы тебе не испытать её ещё раз?
— Я всегда готов сыграть в азартные игры, — ответил юноша. — Была бы ставка высокой.
— Я могу предложить тебе эту шкатулку. Внутри неё что-то есть, — пьяница потряс сундучок, — однако я не знаю, что именно. Ключа у меня нет. Я долго пытался открыть этот ящичек сам, но не смог. Любая отмычка ломалась.
— Боюсь, так происходило из-за того, что твои руки трясутся. Если бы ты пил меньше, ты бы не сломал ни одной отмычки.
— Нет, парень, я всегда был трезв, когда пытался открыть этот ящичек. Пьяным я не смог бы этого сделать. А руки, прошу заметить, у меня не трясутся.
— Тогда что же могло заставить тебя сломать отмычки? Отмычки ведь не так просто сломать, если я не ошибаюсь.