Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗

Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗. Жанр: Фэнтези / ЛитРПГ. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Не знаю, парень, не знаю. Да это и не важно. Будешь ты играть со мной?

— Буду, — твёрдо сказал Джек Блэк. — Ларец — это твоя ставка?

— Именно, — кивнул пропойца. — С моей стороны ларец, а с твоей двадцать тысяч пиастров.

— Не слишком ли много будет за какую-то шкатулку, которую невозможно открыть? — удивился геймер.

— Уверяю тебя, парень, это будут равнозначные ставки.

— Ладно, я соглашусь на это, — промолвил Джек Блэк, решив, что ему выпал шанс получить редкий предмет. — Во что будем играть?

— В покер на костях. Сыграем лишь одну партию. Согласен? — поинтересовался алкоголик.

— Конечно, — кивнул капитан.

Ставки положили в угол стола. Затем выпивоха достал две кружки и десяток игральных костей. Взяв себе пять, он бросил их в сосуд, прикрыл его верх ладонью, перемешал и высыпал. Выпало две единицы, тройка, пятёрка и шестёрка.

— Твоя очередь ходить, — объявил он.

Джек Блэк размешал свои кости и бросил их на стол. Ему выпали двойка, три тройки и шестёрка.

— Отлично, — произнёс выпивоха, — теперь мой ход.

Алкоголик выбрал кубики для переброски. Оставив при себе только единицы, он сделал ход, получив третью единицу, четвёрку и шестёрку.

— Не задерживай, — проворчал пьяница. — Выбирай уже что будешь делать: перебрасывай или оставляй как есть.

Джек принял решение сделать дополнительный ход. Сохранив тройки, он поместил остальные кости в кружку и сделал бросок. Выпали две тройки.

— У меня тройка, — сказал соперник, — а у тебя стрит-флеш. Чёрт побери, ты выиграл, парень. Я же говорил, что удача сегодня на твоей стороне. Можешь забрать этот ларец, он твой по праву.

Джек Блэк взял деньги, которые ставил, и шкатулку, которую с невероятной лёгкостью приобрёл. Выйдя из таверны со странным выигрышем, который, как ему казалось, был абсолютно бесполезным, юноша направился к кораблю. Можно будет положить этот сундучок в каюте в качестве отличного дополнения к интерьеру. Лишь такое назначение пришло игроку на ум.

Вернувшись на борт, капитан оставил ящичек на столе и вышел. Увидев Ликину, он подошёл к ней и заговорил:

— Почему ты не на острове? У нас ведь есть возможность отдохнуть от моря и поразвлечься немного на берегу. Почти все члены команды отправились в город. Почему же ты здесь?

— Тебе не нравится, что я осталась на борту? — осторожно спросила девушка.

— Нет, я вовсе не это имел в виду, — сказал капитан. — Меня всего лишь удивило твоё присутствие здесь.

— Мне не хочется посещать города. На корабле спокойнее. Да и в городах нет ничего, что могло бы привлечь моё внимание. А на борту хорошо.

— Боишься городов после происшествия с культистами?

— Не в них дело. Мне неинтересно в городах. Море и свобода, которую чувствуешь только там, привлекают меня куда сильнее.

— И чем же ты занимаешься, пока остальные на суше? — полюбопытствовал Джек Блэк.

— Учусь лазать по вантам. Иногда отдыхаю в вороньем гнезде. А ещё я люблю ходить по «Блэкджеку» и сидеть в каюте.

— Мне кажется, это очень странное времяпрепровождение. Ты ведь не делаешь ничего. Тебе бы пойти выполнять квесты или пообщаться с кем-нибудь. На борту ведь три сотни пиратов, без собеседников никогда не останешься.

— Я знаю, но квесты меня пока не интересуют. Хочется чего-нибудь другого. А что до общения, то с кем мне общаться, если все члены экипажа на суше. А в плавании я стою за штурвалом, поэтому возможности поговорить с кем бы то ни было у меня нет.

— Так почему же ты сразу мне не сказала об этом? Я бы назначил тебе помощника. В конце концов лишний штурман нам не помешает.

— Мне и так вполне хорошо. Не жалуюсь.

— И всё же я считаю нужным давать тебе время на отдых и на общение. Отныне все мои офицеры будут ещё и штурманами. Будете друг друга сменять, чтобы никому не успевала надоесть эта деятельность.

— Спасибо, — поблагодарила Ликина. — Чем ты занимался на суше? — задала вопрос девушка.

— Можно сказать, — вздохнул Джек Блэк, — что ничем. Отдыхал.

— Тебе так нравится отдыхать?

— И это мне говорит та, кто сама не прочь отдохнуть, — улыбнулся капитан.

— А что в этом такого? Всем нравится отдыхать.

— Верно. В следующий раз я возьму тебя с собой на берег. Будем искать приключения вместе. И только попробуй спрятаться от меня в каюте. Я всё равно найду способ вытащить тебя наружу.

— Можешь не волноваться, Джек Блэк, — тихо посмеялась Ликина. — Я никуда не стану от тебя прятаться.

— Вот и славно. Хочешь посетить джунгли? — поинтересовался Джек.

— С чего это? Мне не хочется сходить на сушу. И совершенно не имеет значения город или джунгли мне надо посетить. Я всё равно останусь на корабле. Разве ты этого ещё не понял.

— Понял, но спросить всё равно хотелось. Подумал, что ты решишь пойти немного прокачаться.

— Мне не требуется никакая прокачка. По крайней мере, на данный момент. А если ты, Джек Блэк, хочешь поговорить, то найди какую-нибудь интересную тему.

— Тогда дай мне немного подумать. Сразу я хорошую тему для оживлённой беседы предложить не смогу. У самой-то хоть есть какие-нибудь идеи?

— Есть, — кивнула квартирмейстер. — Как насчёт обсуждения поэзии? Впрочем, не думаю, что ты в ней разбираешься.

— Почему ты так обо мне думаешь, подруга моя драгоценная? — в голосе Джека Блэка была доля иронии. — По-твоему, я не умею отличать хорей от ямба? Знай же, что я умею это делать. Хорей и ямб — это стихотворные размеры, состоящие из двух слогов. В хорее ударным является первый слог, а в ямбе — второй. Ещё я знаю о мужской, о женской, о дактилической и о гипердактилической рифме.

— Стоп, стоп, стоп. Хватит. Я всё поняла. Этот разговор ни к чему хорошему не приведёт.

— Тогда давай я попробую предложить тему разговора. Ты не возражаешь, если мы поговорим о реале?

— Нет.

— Тогда скажи, кем ты была в реальном мире? Студенткой, наверное? — сделал предположение капитан.

— Да. Я училась на переводчика. Что же будет в будущем, когда мы выберемся из заточения виртуала, я даже представить боюсь. Скорее всего, меня отчислят, — с грустью произнесла Ликина. — Не думаю, что пребывание в игре будет считаться уважительной причиной для того, чтобы остаться в университете.

— Ты так думаешь?

— Почему-то только такая мысль и крутится в моей голове… А ты кем был?

— Я учился и искал работу. Всё-таки небольшой начальный заработок мне не помешал бы. Моё резюме было разослано по нескольким компаниям, однако ответа от них не приходило. Быть может, ответы от всех мне уже давно пришли, но я не могу этого узнать пока не вернусь в реал.

— А на кого ты учился? — спросила девушка.

— На экономиста. И работу искал по специальности, разумеется. Видимо, теперь мне придётся оставаться обычным студентом ещё какое-то время. Надеюсь, мы долго здесь не пробудем.

Разговор прекратился. Больше никакие идея для его продолжения игроков не посещали. Все мысли были только о вынужденном пребывании в виртуальном заточении. Из-за этого им не хотелось говорить дальше. Постоянные напоминания о том, что миллионы людей застряли в VRMMORPG, утомляли. Мало кто решался поднимать эту тему в беседах, боясь осуждения со сторон окружающих. Она негласно приобрела табуированный характер, и игроки стали избегать её.

Джек Блэк решил пойти в каюту. По пути туда он встретил Беллатора, однако говорить с ним не стал. Сев за стол, на котором лежала карта Карибского моря, капитан принялся её рассматривать. Он знал её наизусть. Шанс выучить её выпал юноше ещё много лет назад, когда, будучи подростком, он играл в игры про пиратов. Сейчас же он видел в разглядывании карты лишь времяпрепровождение.

Немного отдохнув, геймер обратил внимание на шкатулку, которую недавно здесь оставил. Взяв её в руки, он заглянул в замочную скважину, пытаясь увидеть скрываемое внутри. Как он и ожидал, ничего рассмотреть не удалось. Тогда Джек Блэк потряс ларец. Звук ударяющегося предмета ни о чём ему не говорил. Впрочем, удалось понять, что таинственная вещь была большой и тяжёлой. Больше ничего узнать не удавалось при всём желании. Положив сундучок на стол, игрок подошёл к окну. Наступал вечер, тени удлинились. Вздохнув, капитан «Блэкджека» вышел из каюты и поднялся на мостик, где несколько членов команды оживлённо обсуждали недавно выполненные квесты.

Перейти на страницу:

Илнур Абдуллин читать все книги автора по порядку

Илнур Абдуллин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ), автор: Илнур Абдуллин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*