Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗
Высокие чёрные волны раскачивали галеон. Шторм ещё не разгулялся на полную силу, однако все члены команды испытывали трепет перед непобедимыми силами природы. Джек Блэк не отпускал штурвал ни на миг. Поворачивая его время от времени, он ставил корабль против ветра.
А буря только начиналась.
Глава 22. Шторм
Стихия разгулялась на славу! Молнии сверкали, освещая мир короткими вспышками. Резкие всполохи на доли секунды улавливали в темноте разные объекты, чем создавали иллюзии, менявшие их очертания. Гром гремел, заглушая даже мысли в головах. Казалось, что мир трясся и вот-вот рассыплется, словно горсть песка на ладони.
Нос «Блэкджека» то поднимался, то опускался на волнах. Члены команды спрятались, лишь несколько смельчаков и офицеры оставались на воздухе под проливным дождём, который не спешил прекращаться. Палуба галеона была мокрой. Любой, кто попытался бы по ней пройтись, упал бы в море, где и остался бы до момента возрождения. Когда молнии сверкали, они отражались на досках, отчего порой создавалась иллюзия полёта над тучами.
Лил дождь. С неба падало столько воды, что шпигаты не справлялись с её отводом. Через эти отверстия проходило намного меньше жидкости, чем попадало на палубу. Геймеры подумали, что подобное было невозможно в реальности, однако проверить этого не могли. Возможно, что подобная сила ливня была лишь игровой условностью. Такое объяснение было вполне логичным.
Молнии продолжали сверкать. К счастью, пока ни одна из них не ударила мачты «Блэкджека». Даже если это и случилось бы, то проливной дождь наверняка потушил бы возникший пожар.
Галеон качался на волнах. В один момент Джек Блэк отдал приказ поставить все паруса. Дальнейшие попытки бороться со штормом он счёл бессмысленными. Капитан решил воспользоваться силой стихии и выбраться из-под плотной завесы туч. Повернув корабль к Антигуа, он старался вести судно так, чтобы оно оказывалось между подъёмов воды. Штормовать как-нибудь иначе он не умел.
Штурвал с трудом поворачивался. Из-за постоянной качки управлять «Блэкджеком» было трудно.
— Эй, Самурай, — капитан попытался крикнуть достаточно громко, чтобы быть услышанным, — подойди ко мне! Только осторожно!
— Что нужно? — спросил старпом, оказавшись рядом с другом.
— Давай поговорим о чём-нибудь, — предложил Джек Блэк. — Я не хочу думать о стихии, а беседа с тобой поможет мне отвлечься.
— Хорошо. О чём ты хочешь поговорить?
— Как насчёт обсуждения видеоигр? Тебе JRPG нравятся?
— Что это такое? Японские РПГ что ли? — решил уточнить Самурай.
— Да, они, — кивнул капитан Джек.
— Мне не нравятся японские игры. Чушь это всё, — сказал старший помощник.
— Ты хоть в одну японскую РПГ играл? Или же ты придерживаешься установки «Не играл, но осуждаю»?
— А зачем мне играть в японские игры? Там ведь ничего, кроме примитивной анимешной графики нет! Зачем играть в что-то, что выглядит хуже самого дешёвого мультфильма? Это же глупо!
— А вот тут ты не прав, друг, — возразил Джек Блэк. — Не во всех японских играх анимешная графика. Есть такие игры, в которых графика настолько фотореалистична, что ни один другой разработчик в мире даже на половину близкую сделать не может. Некоторые геймеры даже не догадываются о том, что играют в игру, сделанную в Японии. Они видят, что графика там реалистична и думают, что сделали такую игру где-то в любой точке Земного шара, кроме Японии.
— Хорошо, с графикой разобрались. Но вот сюжет в японских РПГ — это вообще безумие. Ты посмотри на одних только монстров из игр этого жанра. Они же выглядят безумно. И создать таких могли только безумцы с ненормальной фантазией.
— Уверен, ты обвинишь создателей «Sails & Waves Online» в том, что они пригласили в качестве гейм-дизайнеров японцев, когда увидишь хотя бы одного морского монстра. Особенно такого, у которого есть щупальца.
— А ты их уже видел что ли? — задал вопрос Самурай.
— Нет, однако видел некоторых из них в трейлерах игры. А фантазия при создании игровых персонажей не может быть чем-либо ограничена. В этом-то и прелесть японских игр и в частности японских РПГ. Где ты ещё увидишь таких трудно поддающихся описанию словами существ? Только в японских ролевых играх.
— В том-то и дело, что только японцы могут придумать таких странных существ. Никому больше в голову это не придёт. Только у японцев с их психикой возможно подобное.
— Эй, Самурай, ты хоть не переходи на национальности! Японцы — нормальные люди. Да, у них свой особенный менталитет, который нам не понятен зачастую, однако это не вовсе значит, что его невозможно понять в принципе. Это я тебе как фанат японских игр и японской культуры говорю.
— Японской культуры говоришь? — насторожился старпом. — А ты хоть что-нибудь о реальной культуре Японии знаешь, кроме современной музыки, игр и аниме?
— Конечно. Я даже историю этой страны изучаю в меру сил. И вообще, что ты так на Японию наезжаешь? У тебя же ник «Самурай». Разве ты сам не восхищаешься Японией и её историей?
— Восхищаюсь, наверное, — задумчиво протянул друг Джека Блэка. — «Восхищаюсь» слишком громко сказано. Я всё же люблю японскую историю, а не восхищаюсь ей.
— И всё равно не надо тогда называть японцев безумными.
— Ладно, не буду. И вообще я имел в виду японских гейм-дизайнеров, а не всю их нацию, когда говорил о безумной фантазии.
— Их фантазия не безумна, а безгранична. Правильно подбирай слова, друг.
— И всё равно монстры выглядят безумно в японских играх, — Самурай продолжал придерживаться своей точки зрения.
— Это я понял, а чем это монстры связаны с сюжетом? — спросил капитан. — Ты ведь впервые упомянул монстров, когда говорил о сюжете.
— Я действительно так сделал? — удивился старпом.
— Да. Ты начал о сюжете, но потом почему-то закончил внешним видом монстров.
— Значит, сбился с мысли. А сюжет в японских играх и правда безумен. То кто-то из врагов превращается в божество и уничтожает мир, то какой-то злодей оказывается добряком, старавшимся спасти мир. И это всё ещё приправлено кучей неожиданных поворотов сюжета, от которых только сильнее запутываешься в происходящем.
— Какое-то у тебя стереотипное мышление, Самурай, — заметил Джек Блэк. — Тебе нравится Япония, однако ты не можешь полюбить японские РПГ. Странно это.
— Ничего странного в этом нет. Я всего лишь не могу принять JRPG как жанр. Мне больше нравятся западные ролевые игры. Там и с отыгрышем дела обстоят намного лучше. А вариативность прохождения делает такие игры бесценными.
— Вкусы разные бывают. Мне, к примеру, западные РПГ не особо нравятся. Только несколько игр этого жанра мне импонируют. А жанр в целом — нет.
— А вот с этим я соглашусь. Вкусы и правда разные бывают.
— А ещё о них не принято спорить. Так что давай прекратим это бессмысленное обсуждение игр, которое не смогло превратиться в конструктивный диалог, и поговорим о чём-нибудь другом. Ты, Самурай, чем занимался, пока был на Ямайке?
— Прокачивался, — ответил старпом.
— Это я и так прекрасно знаю. Ты поконкретней скажи. У меня, например, самые настоящие приключения были. Я поведаю о них как-нибудь. А пока хочу услышать твою историю.
— Ты уверен, что хочешь слушать скучную историю во время шторма?
— Если бы я не был в этом уверен, то не стал бы просить тебя сделать это, — сказал капитан Джек Блэк.
— Хорошо, слушай внимательно. Надеюсь, шум стихии не помешает тебе услышать мой рассказ. После пробуждения от зависания я ходил выполнять квесты. Какой-либо цели всё равно я в этом не видел, всё было каким-то нелепым, глупым. Я чувствовал себя как-то странно, словно рыба, оказавшаяся на суше.
— Очень поэтичное сравнение, — усмехнулся Джек Блэк.
— Я пробовал объединяться с другими игроками в партии. В один момент я познакомился с одним человеком, с которым мы выполнили множество квестов. Нам было очень весело, каждое задание превращалось в отдельное приключение. Было очень весело. Прекрасные воспоминания, друг. Прекрасные и весёлые воспоминания, — на лице Самурая мелькнула улыбка.