Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗
— Я ведь приглашал тебя к себе. Почему ты подумал, что я изменил своё мнение?
— Не знаю. Почему-то именно такое впечатление у меня появилось, когда я оказался здесь, — задумался Самурай.
— Это уже неважно, — махнул рукой юноша. — Прошу пройти на борт. Мы выходим в море сейчас же. Есть одно очень важное дело, которое я не могу откладывать надолго. Кстати, тебя я назначаю моим старшим помощником.
— Есть, капитан! — громко и радостно крикнул Самурай. — А можно задать один вопрос? — осторожно спросил он.
— Конечно, задавай.
— Почему твой корабль не чёрный? Я увидел его название, и этот вопрос возник сам собой. Странно всё-таки ходить под парусом на борту «Блэкджека», который не окрашен в чёрный цвет.
— Это недоразумение я скоро исправлю, — сказал капитан. — А пока придётся довольствоваться тем, что имею.
Игроки проследовали по трапу на борт, и через минуту «Блэкджек» вышел в открытое море. Галеон направился на юго-восток, в центр Карибского моря, откуда можно было добраться до любого места архипелага за приблизительно одинаковое время.
Джек Блэк собрал всю команду на квартердеке и, рассматривая её с капитанского мостика, представился, после чего спросил ники каждого и цели, которые привели их к нему на борт.
— Отлично, пираты! — воскликнул он, выслушав каждого. — Пора вам узнать несколько правил. Подчиняйтесь мне и моим офицерам. Всегда помогайте другим членам команды. Весь лут, что вы добудете, будет принадлежать исключительно вам. Никто никогда не посмеет что-либо от вас требовать. На этом всё. Я больше не смог придумать правил, по которым мы будем жить на корабле. Если придумаю, сообщу об этом. А пока можете идти выполнять свои обязанности. Зарядите все пушки книппелями и поживее!
Команда принялась исполнять приказ, а капитан вошёл в каюту, где сел за стол. Открыв интерфейс, он нашёл в списке друзей Беллатора и написал ему сообщение.
Джек Блэк: Привет! Как поживаешь? Как виртуальная жизнь?
Беллатор: Привет, друг! У меня всё хорошо. Варвар пока так и не понял того, что я причастен к похищению его сокровищ.
Джек Блэк: Рад это слышать. Так этому ублюдку и надо! И это только малая часть того, что он заслуживает. Скажи лучше, как он отреагировал, когда понял, что разорился.
Беллатор: О, друг, это было великолепное зрелище! «Анна Мария» шла своим курсом на Ямайку. Мы собирались продать сокровища. И тут на горизонте показался торговый барк, который Варвар решил атаковать. У него, как ему тогда казалось, трюм был переполнен драгоценностями, но он всё равно захотел большего. Это его и сгубило. Он вступил в бой с врагом, а потом, когда члены команды спустились в трюм за новыми снарядами, всё стало ясно. Его подчинённые выбежали из трюма со скоростью молнии и сообщили об увиденной там пустоте. Варвар не поверил их словам, решив, что его разыгрывали. Когда он сам заглянул в трюм, он всё понял. Видел бы ты лицо этого человека, когда он осознал, что остался без денег и без снарядов. Торговцы к слову продолжали обстреливать наш корабль. Тогда Варвар отдал приказ бежать, и мы продолжали идти к Ямайке. Когда до острова оставалось совсем чуть-чуть, торговцы, которые всё это время следовали за нами, потопили «Анну Марию». После этого мы все, возродившиеся в церкви Порт-Ройала, отправились в порт, чтобы вернуться на корабль. Однако капитан, в инвентаре которого был наш люггер, долго не появлялся. Оказывается, его поднимали на смех все, кто рассматривал в подзорную трубу этот морской бой. Вся Ямайка смеялась над Варваром. Он был опозорен перед столькими людьми, что пришёл в порт только глубокой ночью, когда стало непроглядно темно.
Джек Блэк: Представляю, как он себя чувствовал в тот момент.
Беллатор: Как только он понял, что в трюме не осталось большинства грузов, среди которых были все его сокровища, он начал допрашивать все, кто там побывал. Он спросил тех членов команды, которые заперли тебя там. Они сказали, что когда впускали меня к тебе, они хорошо увидели то, что с грузом всё нормально. Они сказали и то, что, когда выпускали меня обратно после беседы с тобой, они снова не заметили ничего подозрительного. Потом дошла очередь до меня. Я сказал, что во время разговора с тобой, все грузы были на месте. А потом я предположил, что после того, как вышел, ты принялся выбрасывать сокровища и снаряды за борт. Варвар спустился в трюм и заметил там пробоину в обшивке судна, через которую и был выброшен груз. Сказать, что он пришёл в ярость от этого, значит ничего не сказать. Его пытались успокоить, говоря, что крупные товары всё ещё были в трюме, однако это не помогало.
Джек Блэк: Так и надо ему. Наша месть была сладкой, Беллатор.
Беллатор: Верно. Однако я не планирую останавливаться на достигнутом. Я хочу большего.
Джек Блэк: Я тоже этого хочу. Скажи сначала, не заподозрил ли Варвар тебя в причастности к мести? Он точно ничего не знает?
Беллатор: Нет, он ничего не знает. Он поверил мне и больше не разговаривал со мной на эту тему. Либо он до сих пор ничего не понял, либо он хорошо притворяется.
Джек Блэк: Понятно. Я хочу предложить тебе возможность отомстить Варвару. Ты согласишься воспользоваться ей?
Беллатор: Конечно! Что нужно делать?
Джек Блэк: Где вы сейчас?
Беллатор: Ты о чём? Если ты о нашем местоположении, то мы возле Мартиники. Через пару часов должны будем добраться до северного мыса этого острова.
Джек Блэк: Именно это мне и нужно! Сообщай мне всё о ваших перемещениях. У меня есть собственный корабль. Я намереваюсь следовать всюду за «Анной Марией», чтобы в один момент напасть. Кстати, Беллатор, я буду рад принять тебя в мою команду, после того как мы поквитаемся с Варваром.
Беллатор: С радостью присоединюсь к тебе! Я время от времени думал о том, что ты купишь корабль на те деньги, которые украл у капитана Варвара, и отправишься биться с ним. Не зря говорят, что мысли материализуются. Мои мысли стали реальностью. А о наших перемещениях можешь не беспокоиться. Ты будешь получать всю информацию об этом. Надеюсь, вы быстро нагоните нас.
Джек Блэк: Отлично! Тогда жди нас. Осталось совсем недолго, скоро мы с тобой получим шанс отомстить Варвару. Он ещё долго не забудет этого!
Беллатор: Буду считать каждую секунду в ожидании этого момента. Кстати, я слышал, как капитан обсуждал наш курс со старпомом. Они спорили о том, куда отправиться после того, как мы дойдём до Мартиники. Варвар предлагал отправиться на Барбадос, а старпом хотел бы пойти на Кюрасао. К единому мнению они не пришли. Пока что они решили дойти до Мартиники. А потом, я думаю, мы проведём некоторое время на этом острове, пока будем выполнять квесты на берегу, закупаться оружием, порохом и снарядами. А ещё наш люггер нуждается в ремонте, так что мы точно задержимся. Думаю, ты даже сможешь встретиться с Варваром намного раньше.
Джек Блэк: Это хорошо! Не питаю особых надежд на это, но всё же постараюсь добраться до Мартиники побыстрее. Правда я пока не отошёл далеко от Ямайки. Даже если ветер будет попутным, вряд ли смогу добраться до Мартиники даже за пару дней. Хотя, кто знает, как всё сложится. В любом случае сообщай мне всё о вашем местоположении и о курсе.
Беллатор: Конечно, друг. Это даже не обсуждается. А что за корабль ты приобрёл? Мы с тобой уже продолжительное время разговариваем, а самого главного я пока не знаю.
Джек Блэк: Я купил галеон под названием «Триумф». Позже я переименовал его в «Блэкджек».
Беллатор: Думаю, Варвар сразу поймёт, кто капитан «Блэкджека», как только услышит его название.
Джек Блэк: Я тоже об этом думал. И я рассчитываю на подобный эффект. А ещё я планирую перекрасить корабль в чёрный цвет, чтобы он соответствовал названию. А ещё поменять ростральную фигуру и цвет парусов не помешает.
Беллатор: Вижу, у тебя большие планы.