Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Разное » Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери (книги без сокращений txt) 📗

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери (книги без сокращений txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери (книги без сокращений txt) 📗. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
1«Отцу, и сыну, и святому духу» —
Повсюду — «слава!» — раздалось в Раю,
И тот напев был упоеньем слуху.
4Взирая, я, казалось, взором пью
Улыбку мирозданья, так что зримый
И звучный хмель вливался в грудь мою.
7О, радость! О, восторг невыразимый!
О, жизнь, где всё — любовь и всё — покой!
О, верный клад, без алчности хранимый!
10Четыре светоча [1770]передо мной
Пылали, и, мгновенье за мгновеньем,
Представший первым [1771]силил пламень свой;
13И стал таким, каким пред нашим зреньем
Юпитер был бы, если б Марс и он,
Став птицами, сменились опереньем. [1772]
16Та власть, которой там распределен
Черед и чин, благословенным светам
Велела смолкнуть, и угас их звон,
19Когда я внял: «Что я меняюсь цветом,
Не удивляйся; внемля мой глагол,
Все переменят цвет в соборе этом.
22Тот, кто, как вор, воссел на мой престол, [1773]
На мой престол, на мой престол, который
Пуст перед сыном божиим, возвел
25На кладбище моем [1774]сплошные горы
Кровавой грязи; сверженный с высот, [1775]
Любуясь этим, утешает взоры».
28Тот цвет, которым солнечный восход
Иль час заката облака объемлет,
Внезапно охватил весь небосвод.
31И словно женщина, чья честь не дремлет
И сердце стойко, чувствует испуг,
Когда о чьем-либо проступке внемлет,
34Так Беатриче изменилась вдруг;
Я думаю, что небо так затмилось,
Когда Всесильный [1776]поникал средь мук.
37Меж тем все дальше речь его стремилась,
И перемена в голосе была
Не меньшая, чем в облике явилась.
40«Невеста божья не затем взросла
Моею кровью, кровью Лина, Клета,
Чтоб золото стяжалось без числа;
43И только чтоб стяжать блаженство это,
Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан, [1777]
Стеня, пролили кровь в былые лета.
46Не мы хотели, чтобы христиан
Преемник наш пристрастною рукою
Делил на правый и на левый стан; [1778]
49Ни чтоб ключи, полученные мною,
Могли гербом на ратном стяге стать,
Который на крещеных поднят к бою;
52Ни чтобы образ мой скреплял печать
Для льготных грамот, покупных и лживых,
Меня краснеть неволя и пылать!
55В одежде пастырей-волков грызливых
На всех лугах мы видим средь ягнят.
О божий суд, восстань на нечестивых!
58Гасконцы с каорсинцами [1779]хотят
Пить нашу кровь; о доброе начало, [1780]
В какой конечный впало ты разврат!
61Но промысел, чья помощь Рим спасала
В великой Сципионовой борьбе, [1781]
Спасет, я знаю, — и пора настала.
64И ты, мой сын, сойдя к земной судьбе
Под смертным грузом, смелыми устами
Скажи о том, что я сказал тебе!»
67Как дельный воздух мерзлыми парами
Снежит к земле, едва лишь Козерог
К светилу дня притронется рогами, [1782]
70Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок.
73Мой взгляд следил все выше их движенья,
Пока среда чрезмерной высоты
Ему не преградила восхожденья.
76И госпожа, когда от той меты
Я взор отвел, сказала: «Опуская
Глаза, взгляни, куда пронесся ты!»
79И я увидел, что с тех пор, когда я
Вниз посмотрел, над первой полосой
Я от средины сдвинулся до края. [1783]
82Я видел там, за Гадесом [1784], шальной
Улиссов путь; [1785]здесь — берег, на котором
Европа стала ношей дорогой. [1786]
85Я тот клочок [1787]обвел бы шире взором,
Но солнце в бездне упреждало нас
На целый знак и больше, [1788]в беге скором.
88Влюбленный дух, который всякий час
Стремился пламенно к своей богине,
Как никогда ждал взора милых глаз;
91Все, чем природа или кисть доныне
Пленяли взор, чтоб уловлять сердца,
Иль в смертном теле, или на картине,
94Казалось бы ничтожным до конца
Пред дивной радостью, что мне блеснула,
Чуть я увидел свет ее лица;
97И мощь, которой мне в глаза пахнуло,
Меня, рванув из Ледина гнезда, [1789]
В быстрейшее из всех небес [1790]метнула.
100Так однородна вся его среда,
Что я не ведал, где я оказался,
Моей вожатой вознесен туда.
103И мне, чтоб я в догадках не терялся,
Так радостно сказала госпожа,
Как будто бог в ее лице смеялся:
106«Природа мира, все, что есть, кружа
Вокруг ядра, которое почило, [1791]
Идет отсюда, как от рубежа.
109И небо это божья мысль вместила,
Где и любовь, чья власть его влечет,
Берет свой пыл, и скрытая в нем сила. [1792]
112Свет и любовь объемлют этот свод,
Как всякий низший кружит, им объятый;
И те высоты их творец блюдет. [1793]
115Движенье здесь [1794]не мерят мерой взятой,
Но все движенья меру в нем берут,
Как десять — в половине или в пятой. [1795]
118Как время, в этот погрузясь сосуд
Корнями, в остальных живет вершиной,
Теперь понять тебе уже не в труд. [1796]
121О жадность! Не способен ни единый
Из тех, кого ты держишь, поглотив,
Поднять зеницы над твоей пучиной!
124Цвет доброй воли в смертном сердце жив;
Но ливней беспрестанные потоки
Родят уродцев из хороших слив.
127Одни младенцы слушают уроки
Добра и веры, чтоб забыть вполне
Их смысл скорей, чем опушатся щеки.
130Кто, лепеча, о постном помнил дне,
Вкушает языком, возросшим в силе,
Любую пищу при любой луне. [1797]
133Иной из тех, что, лепеча, любили
И чтили мать, — владея речью, рад
Ее увидеть поскорей в могиле.
136И так вот кожу белую чернят,
Вняв обольщеньям дочери прекрасной
Дарующего утро и закат. [1798]
139Размысли, и причина станет ясной:
Ведь над землею власть упразднена, [1799]
И род людской идет стезей опасной.
142Но раньше, чем январь возьмет весна
Посредством сотой, [1800]вами небреженной,
Так хлынет светом горняя страна,
145Что вихрь [1801], уже давно предвозвещенный,
Носы туда, где кормы, повернет,
Помчав суда дорогой неуклонной;
148И за цветком поспеет добрый плод».
вернуться

1770

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Восьмое, звездное небо (окончание). — Вознесение в девятое небо

10.  Четыре светоча— то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.

вернуться

1771

12.  Представший первым— то есть Петр.

вернуться

1772

13-15. И стал таким— то есть стал багровым из серебристо-белого.

вернуться

1773

22.  Того, кто, как вор, воссел на мой престол— недостойный папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).

вернуться

1774

25.  На кладбище моем— то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.

вернуться

1775

26.  Сверженный с высот— то есть Люцифер.

вернуться

1776

36.  Всесильный— то есть распятый Христос.

вернуться

1777

41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.

вернуться

1778

48.  Делил на правый и на левый стан— то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.

вернуться

1779

58.  Гасконцы и каорсинцы— двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79–84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130–136 и прим.), а также их ставленники.

вернуться

1780

59.  Пить нашу кровь— то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало— то есть папская власть.

вернуться

1781

62.  В великой Сципионовой борьбе— то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.

вернуться

1782

68-69. Едва лишь Козерог— то есть в декабре.

вернуться

1783

79-81. И я увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151–153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от срединыобитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43–47; XXII, 151–153; XXVII, 79–87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.

вернуться

1784

82.  Гадес— испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.

вернуться

1785

83.  Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).

вернуться

1786

83-84. Берег, на котором— то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европуи, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833–875).

вернуться

1787

85.  Тот клочок— то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).

вернуться

1788

86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знакомзодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.

вернуться

1789

98.  Из Ледина гнезда— то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.

вернуться

1790

99.  В быстрейшее из всех небес— то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.

вернуться

1791

107.  Вокруг ядра, которое почило— то есть вокруг неподвижного земного шара.

вернуться

1792

109-111. И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию ( пыл) вращающая Перводвигатель любовь(см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем силавлияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123).

вернуться

1793

112-114. Свет и любовь— то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.

вернуться

1794

115.  Здесь— то есть в девятом небе.

вернуться

1795

117.  Как десять— в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».

вернуться

1796

118-120. Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальныхнебесах и воплощена в движении светил».

вернуться

1797

132.  При любой луне— то есть не считаясь с постами.

вернуться

1798

136-138. И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных ( кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочериГелиоса-Солнца ( дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям»выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).

вернуться

1799

140.  Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.

вернуться

1800

142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотуюдолю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.

вернуться

1801

145.  Вихрь— то есть грядущий избавитель человечества.

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Новая жизнь. Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Новая жизнь. Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*