Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери (книги без сокращений txt) 📗
1770
10. Четыре светоча— то есть Петр, Яков, Иоанн и Адам.
1771
12. Представший первым— то есть Петр.
1772
13-15. И стал таким— то есть стал багровым из серебристо-белого.
1773
22. Того, кто, как вор, воссел на мой престол— недостойный папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).
1774
25. На кладбище моем— то есть в Риме, где, по преданию, погребен апостол Петр.
1775
26. Сверженный с высот— то есть Люцифер.
1776
36. Всесильный— то есть распятый Христос.
1777
41-44. Петр приводит имена римских епископов первых веков христианства.
1778
48. Делил на правый и на левый стан— то есть на угодных папскому престолу гвельфов и неугодных гибеллинов.
1779
58. Гасконцы и каорсинцы— двое из ближайших преемников Бонифация VIII: Климент V, гасконец (см. прим. А., XIX, 79–84), и Иоанн XXII, из Каорсы (Кагор) (Р., XVIII, 130–136 и прим.), а также их ставленники.
1780
59. Пить нашу кровь— то есть разорять церковь, созданную кровью мучеников. Доброе начало— то есть папская власть.
1781
62. В великой Сципионовой борьбе— то есть в победоносной войне Сципиона Африканского против Ганнибала.
1782
68-69. Едва лишь Козерог— то есть в декабре.
1783
79-81. И я увидел… — Смысл: «Данте увидел, что, с тех пор как он впервые взглянул на Землю с созвездия Близнецов (Р., XXII, 151–153), он успел обогнуть четверть земной окружности: проносясь над первой полосой, то есть над первым, ближайшим к экватору, климатическим поясом (которых, согласно древней географии, было семь), он от срединыобитаемой суши, то есть от меридиана Иерусалима, сдвинулся до края, то есть до меридиана Гадеса». Сопоставление хронографических данных «Рая» (Р., 1,43–47; XXII, 151–153; XXVII, 79–87) позволяет предположить, что, по мысли Данте, его круговой полет от горы Чистилища до Эмпирея занял 24 часа.
1784
82. Гадес— испанский город Кадис (лат. — Cades), как Марокко и Севилья, синоним крайнего запада у Данте.
1785
83. Улиссов путь. — Улисс (Одиссей), миновав Геркулесовы столбы, выплыл в Океан и погиб в виду горы Чистилища (А., XXVI, 90-142).
1786
83-84. Берег, на котором— то есть Финикийское побережье, где Юпитер, в образе быка, похитил царевну Европуи, посадив ее себе на спину, отплыл с нею на Крит (Метам., II, 833–875).
1787
85. Тот клочок— то есть земную сушу (ср. Р., XXII, 152).
1788
86-87. Упреждало нас на целый знак и больше. — Проносясь над меридианом Гадеса, Данте находился в созвездии Близнецов, а Солнце — в созвездии Овна (градусов на 45 западнее), отделенное от наблюдателя еще одним знакомзодиака — созвездием Тельца, так что значительная доля восточной части суши была погружена во мрак.
1789
98. Из Ледина гнезда— то есть из созвездия Близнецов (Кастора и Поллукса), родившихся из яйца Леды, обольщенной лебедем — Юпитером.
1790
99. В быстрейшее из всех небес— то есть девятое, кристальное небо, или Перводвигатель.
1791
107. Вокруг ядра, которое почило— то есть вокруг неподвижного земного шара.
1792
109-111. И небо это… — Смысл: «Девятое небо (Перводвигатель) окружено Эмпиреем, обиталищем божества, божьей мысли, в которой почерпают свою энергию ( пыл) вращающая Перводвигатель любовь(см. прим. Р., 1,76–77) и скрытая в нем силавлияний, источаемых им на ниже лежащие небеса» (Р., II, 112–123).
1793
112-114. Свет и любовь— то есть Эмпирей, которым управляет его творец, то есть бог.
1794
115. Здесь— то есть в девятом небе.
1795
117. Как десять— в половине или в пятой — то есть как число «10» измеряется числом «5» или числом «2».
1796
118-120. Как время… — Смысл: «Незримые корни времени погружены в Перводвигатель, а его зримая листва, или вершина, расположена в остальныхнебесах и воплощена в движении светил».
1797
132. При любой луне— то есть не считаясь с постами.
1798
136-138. И так вот кожу белую чернят… — Смысл: «Так люди превращаются в животных ( кожу белую чернят), вняв обольщеньям волшебницы Цирцеи (А., XXVI, 91; Ч., XIV, 42), прекрасной дочериГелиоса-Солнца ( дарующего утро и закат), то есть прельстясь земными благами». В оригинале эта терцина прочитывалась и понималась различно. Предлагаемый перевод также допускает другое прочтение и другое понимание, если слова «вняв обольщеньям»выделить в запятых как вводные. В таком случае смысл ее будет: «Так люди, вняв обольщеньям, чернят белую кожу прекрасной дочери солнца, то есть портят человеческую породу, дочь солнца — отца всего, в чем смертна жизнь» (Р., XXII, 116).
1799
140. Ведь над землею власть упразднена. — Ни светская, ни духовная власть не выполняют своего назначения.
1800
142-143. Но раньше, чем январь возьмет весна… — Год Юлианского календаря был длиннее солнечного года примерно на одну сотуюдолю дня и отставал от него за каждые сто двадцать восемь лет на один день, так что январь постепенно передвигался к весне. Беатриче хочет сказать, что перемена наступит скоро.
1801
145. Вихрь— то есть грядущий избавитель человечества.