Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
«Эй! Есть тут кто-нибудь, кто умеет читать?»
Наконец один из фронов вышел вперед, чтобы проверить подписи: «Лорды Дреке, Фестус, Матаган — где они?»
«Вот идет лорд Дреке!» Коренастые обитатели Фронуса расступились, позволяя пройти соплеменнику. Милтон узнал одного из варваров, выходивших из кабинета Эдгара Зариуса. Как прежде, на каждом шагу он позвякивал дюжиной всевозможных шпаг, сабель, кинжалов и ножей, а его нос, казалось, сиял орнаментами из блестящих камней еще роскошнее, чем прежде. Не все фроны были украшены с таким великолепием; по всей видимости, огромные носы, инкрустированные аметистами, розовым кварцем и печеночными камнями, свидетельствовали об особом статусе или ранге.
Лорд Дреке остановился, смерил Милтона взглядом с головы до ног, рассмотрел его багаж и сплюнул на мостовую: «Это все, чего мы добились, летая на Землю? Зариус обещал все на свете. Кому-то придется дорого за это заплатить!»
«Предлагаю продолжить беседу в сдержанном тоне, — отозвался Милтон. — Если вы хотите, чтобы мы достигли каких-то результатов, вам придется вести себя разумно и соблюдать приличия».
Дреке ухмыльнулся, обнажив частично выбитые зубы: «Мы не привыкли кланяться и расшаркиваться. Терпите нас такими, какие мы есть — вам придется приспосабливаться к нам, а не наоборот. Таково назначение правительства!»
Милтон страстно желал каким-нибудь чудесным образом поменяться местами с Эдгаром Зариусом. «Если вы откажетесь сотрудничать, — сказал он лорду Дреке, — тем самым вы только обманете себя. Мне будут платить — причем за ваш счет — независимо от того, как вы себя ведете. Мне все равно».
Дреке снова оскалился: «Ладно — посмотрим, что с вас можно взять». Он ткнул большим пальцем в сторону сарайчика у канавы, по-видимому служившего общественным нужником для обитателей центральной части города: «Можете устроиться там».
Милтон Хэк взглянул вокруг: площадь была усеяна мусором, трупами дохлых животных, лужами вонючей грязи. Единственным более или менее приличным зданием в окрестностях ему показалось трехэтажное строение за спиной.
«Благодарю вас! — сказал Милтон. — Мне хотелось бы поселиться ближе к правительственным учреждениям, в связи с чем мне потребуется весь третий этаж этого каменного здания».
Дреке возмущенно уставился на наглеца: «Это Гостеприимная Палата для благородного сословия!»
«Меня она вполне устроит. Как насчет моего багажа?»
«Что насчет твоего багажа?» — прорычал Дреке; лицо его помрачнело, как туча.
«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь помог мне его принести».
«Таскай его сам. Ты что, хочешь, чтобы я его нес?»
«Вы или кто-нибудь из ваших сограждан».
Дреке сделал угрожающий шаг вперед: «Придется кое-что тебе объяснить. Ты больше не на Земле. Ты среди фронов. Каждый из нас лучше самого лучшего из землян. И мы, по-твоему, должны таскать твой багаж?» Лорд Дреке вспыхнул от ярости, лицо его побагровело, рот напрягся и дергался. В окружающей толпе послышалось зловещее бормотание.
«Давайте будем вести себя рассудительно, — сказал Милтон. — Вы...»
«Ты вздумал, что мы — твои рабы?» — взревел Дреке. Угрожающе пригнувшись, он выхватил тяжелую саблю из ножен, висевших на поясе по соседству с дюжиной других шпаг и кинжалов. Милтон поднял руку — у него в пальцах сверкнула детская игрушка: небольшой быстро вращающийся диск, испускавший разноцветные сполохи, искры, язычки зеленого и фиолетового пламени. Лорд Дреке испуганно отшатнулся.
«Давайте вести себя рассудительно, — повторил Милтон. — Вы наняли компанию «Зодиак контрол», чтобы она организовала ваше правительство. Для того, чтобы правительство могло существовать и функционировать, оно должно пользоваться уважением. Я представляю ваше правительство. Если я сам буду носить свой багаж, никто больше не будет меня уважать. Таким образом, ваше правительство можно будет считать свергнутым прежде, чем оно будет сформировано — вы зря потратите время и деньги.
Кроме того, правительство по существу представляет интересы тех, кому оно служит. Оскорбляя правительство, вы тем самым оскорбляете народ. Я представляю правительство. Оскорбляя меня, вы оскорбляете себя. Если я стану таскать багаж, тем самым я, в лице правительства, буду стыдить и оскорблять вас самих. Если вы сохранили какую-то гордость, вы отнесете мой багаж на третий этаж этого здания. Если вы этого не сделаете, вы выставите себя на посмешище».
Дреке слушал, недоуменно моргая: «Я выставлю себя на посмешище, если не отнесу твой багаж?»
«Совершенно верно. Вы летали на Землю, чтобы договориться об организации правительства. Если вы не будете сотрудничать с прибывшим представителем этого правительства, вы сваляете дурака, и все ваши сограждане будут смеяться над вами до упаду».
Дреке беспокойно покачал головой — золотые брелоки на его косах зазвенели: «Кто посмеет назвать меня дураком?» Он обвел соглядатаев гневным взглядом.
Милтон указал на багаж: «Отнесите это в помещения, отведенные представителю правительства. Я последую за вами».
Лорд Дреке все еще сомневался: «Правительству могут служить люди низкого звания. Эй, ты, Гансен! И ты, Кертц! Отнесите правительственный багаж! И ничего не воруйте!»
Милтона отвели, ворча с откровенной враждебностью, к крупному каменному зданию Гостеприимной Палаты. Лорд Дреке пригласил его зайти в темное сырое подвальное помещение, примыкавшее к подземелью, где томились больше десяти саболов и три несчастных сеприссанца, ожидавших выкупа.
Милтон объяснил, что подобная «квартира» оскорбляла его достоинство — и, тем самым, все государство фронов. С тем же недовольным ворчанием его отвели в более удобные и просторные комнаты на третьем этаже. Чемоданы и ящики оставили на полу; следуя указаниям лорда Дреке, носильщики вынесли бóльшую часть мебели, занимавшей помещения.
Дреке стоял в арочном проходе, расставив ноги и скрестив руки на груди; он молча наблюдал за тем, как Милтон вынимал и раскладывал свое имущество. Наконец Дреке испустил громкий гортанный звук — не то восклицание, не то отрыжку: «Каким-то образом тебе удалось меня надуть. Из-за тебя я потерял лицо. Все еще не могу понять, как это у тебя получилось. Заверяю тебя, однако: со мной шутки плохи!»
«Ни в коем случае не намерен с вами шутить, — отозвался Милтон. — А теперь перейдем к делу. Насколько я понимаю, Фронус все еще контролируется советом местной знати?»
«Верно, — кивнул Дреке. — В состав Конклава входят девять человек. Ни один из них не уступает достоинством другим, в связи с чем мы все время скандалим».
«Этому будет положен конец, — сказал Милтон. — Теперь все решения буду принимать я. Отныне Конклав распущен».
Дреке издал последовательность таких звуков, как будто его рвало — на самом деле он просто смеялся: «Будет лучше всего, если ты сам объявишь об этом Конклаву».
«Разумеется. Не могли бы вы созвать Конклав?»
«Не все лорды в городе. Гаферо Магнус — на борту своего йола, пиратствует где-то на Юге. Шарна Вега схватили саболы — его подвесили за большие пальцы рук в подземельях Пераза. Детвайлер готовит засаду в Опаловых горах, где саболы то и дело проникают на нашу территорию».
Милтон уселся в позе мудреца, принимающего трудное решение: «Соберите тех, кто все еще в городе. Когда Гаферо Магнус вернется из пиратского плавания, когда Шарна Вега опустят с дыбы и он сможет снова занять свое место в совете, когда Детвайлер устроит засаду к своему полному удовлетворению, мы сообщим им о наших распоряжениях».
Лорд Дреке капризно крякнул: «Можно и так». Обернувшись через плечо, он проревел громовым голосом, отразившимся многократным эхом от каменных лестничных площадок: «Созовите Конклав!» Вскоре, однако, у него возникла какая-то лукавая мысль, и он поспешил спуститься по лестнице.
Через полчаса, взглянув на площадь из окна, Милтон увидел, что Дреке совещался с пятью людьми — у всех его собеседников были такие же распухшие разукрашенные носы. Жестикуляция участников совещания свидетельствовала о том, что они на чем-то согласились; повернувшись, они гурьбой зашли в здание Гостеприимной Палаты.