Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
Через десять минут такси приземлилось перед продолговатым приземистым мраморным зданием, целомудренно красивым, спроектированным в каком-то давно забытом классическом стиле. Милтон Хэк спустился на газон, взял багаж, рассчитался с пилотом и, повернувшись, оказался лицом к лицу с ожидавшим его Кирилом Дибденом.
Дибден находился в некотором недоумении: «Господин Хэк, если не ошибаюсь? Я думал, мы уже окончательно решили все возникшие вопросы».
Милтон объяснил обстоятельства, послужившие причиной его повторного визита: «И, так как я уже в какой-то степени знаком с ситуацией на восточном побережье, мне поручили этот проект».
Дибден дернул себя за рыжеватую бороду, придававшую оттенок степенной мудрости его ничем не примечательной в других отношениях внешности. Крупный мужчина, выше и шире в плечах, чем Хэк, он носил простую белую рубаху, свободные белые брюки и сандалии из мягкой кожи.
Милтон прибавил: «Таксист отказался доставить меня в Грангали. С вашей помощью я мог бы добраться туда из Парнассуса».
Дибден задумчиво кивнул: «Об этом придется подумать. Давайте поднимемся на террасу и выпьем по бокалу вина».
Он провел посетителя вверх по широким ступеням, окаймленным увитыми плющом монументальными алебастровыми урнами, на террасу, выложенную четырехлистниками из матового голубого стекла. Там они уселись в стеклянные кресла, роскошно обитые красным бархатом; три девицы в длинных белых платьях принесли им блюдо с фруктами, бокалы из травертина и чашу, полную мягкого красного вина.
Милтон откинулся на спинку кресла, не без удовольствия поглядывая на грациозные фигуры девушек, едва прикрытые почти прозрачной ажурной тканью. Чем ближе он был к Фронусу, тем меньше его привлекала перспектива там оказаться. Парнассус, с другой стороны...
Милтон сказал: «По-прежнему убежден в том, что вам и Парнассусу в целом было бы полезно заключить контракт с «Зодиаком». Вы могли бы освободиться от скучных и надоедливых обязанностей, связанных с повседневным административным управлением. Мы взимаем чисто номинальную плату и, как правило, наши услуги позволяют клиенту сэкономить не меньше или даже больше благодаря применению эффективных методов и оптимальной координации импорта и экспорта».
Дибден кивнул и погладил бороду: «Вчера представитель компании «Аргус», ненадолго остановившийся здесь по пути в Сабол, поделился со мной такими же соображениями. Я отказал ему и вынужден снова отказать вам. Мы живем в мире размышлений, нам не требуются и нас не интересуют «эффективность», «экономический баланс» или «рациональная организационная структур». Подобные концепции — проклятие Вселенной: я предпочитаю роскошную неэффективность и благородную нерациональность!»
«Очень хорошо! — согласился Милтон. — Я мог бы подготовить текст договора, предусматривающего неэффективное и нерациональное обслуживание».
Кирил Дибден упрямо покачал головой: «В ваших услугах нуждаются фроны. К счастью для других моих соседей, усилия этих бандитов сосредоточены главным образом на саболах. Если бы их можно было приручить, научить мирному существованию и медитации, всем остальным это только пошло бы на пользу... Что ж, значит, мне придется помочь вам добраться до Грангали». Дибден сказал пару слов одной из девиц, и через некоторое время на луг перед усадьбой спустился небольшой аэромобиль. Дибден поднялся на ноги; Милтон, понимая, что идиллическая интерлюдия подошла к концу, последовал его примеру.
«Конечно, я желаю вам удачи, — сказал Дибден. — Последнее предостережение: фроны склонны к насилию и своевольны. Для того, чтобы заслужить их доверие, вы можете быть вынуждены поступиться некоторыми нравственными ценностями. Другими словами, чтобы склонить их на свою сторону, их нужно вести за собой».
Пытаясь представить себе, чтó именно имел в виду Дибден, Милтон поблагодарил его и забрался в аэромобиль, куда уже положили его багаж. Пилот — молодой человек с кудрявой темно-рыжей шевелюрой, аккуратно подстриженной бородой, длинным прямым носом и спокойно-безучастным выражением лица, отрегулировал приборы управления; машина заскользила над полями и лесами. Они пролетели над множеством селений, время от времени соседствовавших с продолговатыми пологими холмами, которые пилот назвал «храмами Пансофиса».
Внизу начинался густой лес; пилот поднялся выше в небо: «Граница близко, — сказал он Милтону. — Мы непрерывно за ней следим, и самые современные устройства предупреждают нас о вылазках грабителей».
«Что происходит, когда эти устройства срабатывают?»
«Как правило, мы проецируем вибрационное поле — оно нагревает оружие докрасна». Пилот указал вниз, на просеку в лесу: «Вот граница. Теперь мы в Фронусе».
Они пролетели над низким горным отрогом и стали спускаться к прибрежной равнине; теперь машина почти прикасалась к кронам деревьев. Наконец аэромобиль приземлился на вершине низкого холма.
«Не могу лететь дальше, — сказал пилот. — Фроны непредсказуемы во всем, кроме жестокой мстительности». Молодой человек указал на россыпь приземистых зданий километрах в пятнадцати от холма: «Там — Грангали. Вы можете зажечь сигнальный огонь и таким образом привлечь внимание, хотя секта изгоев — левши — могут заметить сигнал раньше и убить вас прежде, чем подоспеют «нормальные» фроны. Или вы можете спуститься пешком по тропе, ведущей в Грангали — опять же, на свой страх и риск: здесь постоянно устраивают ловушки и западни».
«Как насчет моего оборудования?»
«Лучше всего закопать его здесь и вернуться, когда вы займете более или менее влиятельное положение. Пожалуйста, выходите — я хотел бы вернуться до начала всенощной».
Милтон указал на тропу, удалявшуюся от Грангали: «Что, если я спущусь туда?»
Молодой человек повернулся, чтобы взглянуть в ту сторону; Милтон наклонился и прикоснулся к шее пилота инжектором дексдекса: «Прошу прощения, но я не хотел бы закапывать оборудование и ходить здесь пешком. Будьте добры, отвезите меня в Грангали».
«Если бы я не был идеалистом, вам не удалось бы меня так просто обмануть, — проворчал пилот. — Вы не уступаете в подлости фронам».
«Надеюсь! — отозвался Милтон. — Думаю, что вы можете не беспокоиться о своей безопасности — фроны будут приветствовать мое прибытие».
«Разумеется. Они тут же экспроприируют аэромобиль».
«Если вам не дают покоя опасения, приземлитесь прямо в центре города, выгрузите мой багаж и улетайте прежде, чем они успеют принять такое решение».
«Это не так просто, как вы думаете... Придется приближаться вдоль улиц на бреющем полете, чтобы им было труднее нас сбить. Приготовьтесь выпрыгнуть из машины вместе с багажом».
Их окружило беспорядочное скопление каменных и бревенчатых построек — Грангали. Пилот указал на площадь с булыжной мостовой: «Лучше всего приземлиться здесь — тут они устраивают публичные пытки. Поторопитесь!»
Машина нырнула и прикоснулась к мостовой. Милтон Хэк выпрыгнул, пилот выбросил вслед за ним багаж. Из трехэтажного каменного здания неподалеку высыпала дюжина фронов, размахивавших оружием и выкрикивавших приказания.
«Прощайте! — сказал пилоту Милтон. — Передайте господину Дибдену, что я чрезвычайно ему благодарен».
Аэромобиль взмыл в небо под бешеным обстрелом, но каким-то чудом избежал повреждений.
Фроны грязно ругались, провожая машину оскорбительными жестами. Покончив с этим занятием, они приблизились к Милтону: «А ты кто такой?»
«Милтон Хэк из компании «Зодиак». Надо полагать, вы меня ожидали?»
«Мы ожидали группу специалистов, а не одного человека с тремя чемоданами. Где ваши знаменитые машины? Оружие? Силовые установки?»
«Всему свое время, — ответил Милтон. — Торопиться некуда. Мне еще нужно определить, в чем состоят ваши потребности, и подготовить программу поставок».
«Никому это не нужно! Вам известны наши потребности. А программу мы сами объясним».
Милтон протянул фронам копию договора: «Где люди, подписавшие этот документ? Они уже вернулись с Земли?»