Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗
Бомбы продолжали лететь в бриг. «Блэкджек» вставал то одним, то вторым бортом и производил залпы друг за другом. Вскоре команда пиратов перестала стрелять, и корабль направился к врагу. Суда ударились бортами, и игроки забросили абордажные кошки на призовой парусник, после чего притянули его поближе и единым потоком бросились в бой.
Зазвенела сталь. Две команды игроков сцепились в яростной схватке. Джек Блэк вместе с подчинёнными сражался на борту вражеского корабля, убивая одного противника за другим. Ожесточённо размахивая холодным клинком, он наносил огромный урон неприятелям, которые погибали каждую секунду.
Низкоуровневые игроки с «Чумы» пожалели, что попытались напасть на прокачанных противников. Они отнимали их виртуальные жизни с невероятной быстротой и без затруднений. На убийство врага им требовалось не более нескольких секунд. Вскоре члены экипажа «Блэкджека» одержали полную победу над напавшими на них и вернулись на борт тяжёлого галеона.
Плавание продолжилось. Агент подошёл к капитану, стоящему на мостике, и задал вопрос:
— Вам нравится Ваша оригинальная деятельность? Вы всегда сражаетесь. Есть ли в этом что-нибудь такое, что вызывает в Вашем сознании интерес?
— Мне кажется, — начал Джек Блэк, — что Вы слишком словосочетание «оригинальная деятельность» было чересчур громким. Было бы намного лучше, если бы Вы выразились как-нибудь иначе. Что же касается того, нравится ли мне она или нет, то тут я с полной уверенностью скажу, что моя деятельность мне, разумеется нравится. По крайней мере, когда-то давно она бы мне могла понравиться. Впрочем, она и нравилась мне когда-то. Сейчас же всё переменилось. Изменилось всё, в том числе и я сам. На данный момент я не думаю, что моя, как Вы выразились, оригинальная деятельность, мне импонирует. Однако я всё же испытываю к ней тёплые чувства. По крайней мере, ничего негативного я к ней не испытываю. В сражениях всегда есть что-нибудь, что вызывает во мне неподдельный интерес. Раньше я мог только мечтать о чём-то подобном. И вот в один прекрасный день, который можно смело назвать ужасным, сбылась та давняя мечта. Начались постоянные сражения. Теперь я хочу поскорее проснуться ото сна и вернуться в явь, чтобы покинуть мир грёз, в которых я вынужден сражаться, чтобы хоть как-нибудь развлекать себя. Всё моё существование сейчас направлено на ожидание этого прекрасного момента. Мне не нужна даже служба капера. Я выполняю задания генерал-губернатора и других правителей колоний лишь ради того, чтобы немного скоротать время до того момента, когда навсегда покину этот мир. Сейчас у меня нет каких-либо других интересов, кроме терпеливого ожидания.
— О чём это Вы говорите, капитан? Что за странные речи? Неужто Вам не нравится служба на благо голландской короны? Если так, то зачем Вы стали капером?
— Нет, Вы меня неправильно поняли. Дело в том, что я пишу книгу, — Джек Блэк быстро нашёл отговорку. — Иногда по вечерам я закрываюсь в своей каюте и после завершения дел с судовым журналом, в котором произвожу разные записи, начинаю писать книгу. Иногда Муза является мне в самые неожиданные моменты, и я начинаю вещать от лица персонажа. Сейчас, например, я говорил именно от его имени.
— Понятно, — протянул агент. — А что за книгу такую Вы пишете? Знаете, я очень люблю читать, иногда погружаюсь в это дело с головой и не замечаю, как наступила ночь. К сожалению, из-за особенностей моей работы у меня не всегда есть возможность расслабиться за книгой.
— Я пишу про капера, который страдает в жизни. На его долю выпало не мало бед, одно горе сменяется другим. А ещё этот персонаж немного сумасшедший.
— Необычная книга, наверное, получится.
— Мне тоже так кажется.
— Скажите, капитан, что Вы видите в службе Голландии? Что Вы надеетесь получить от этого?
— Мне кажется, что Вы задаёте слишком много вопросов. Однако я не считаю это чем-то плохим. Всё-таки любопытство не является чем-то негативным. Полагаю, что это влияние Вашей работы. В службе я вижу возможность получить больше приключений. Я уже говорил ведь об этом.
— Это не совсем то, что я хотел от Вас услышать, но ответ, в целом, удовлетворил меня. У Вас есть какие-нибудь амбиции? Вы хотите получить особняк или высокое военное звание в награду? Вы вообще хотите получить какое-нибудь вознаграждение за верную службу?
— Амбиции есть у каждого человека, что когда-либо жил или будет жить. Есть они и у тех, кто живёт сейчас. А от службы на благо Голландии я не хочу получать ничего, кроме приключений. Если мне хорошо заплатят, то я буду этому рад и с благодарностью приму награду. Если мне дадут особняк за службу, то и его я приму. Любая награда будет мне только в радость, однако я сражаюсь вовсе не ради них. В конце концов, они не смогут подарить мне счастья. Я уж не говорю о том, что никак не получится забрать их с собой в могилу.
— Ваши слова прозвучали в некоторой степени благородно.
Джек Блэк вздохнул. Всё, что он говорил бездушному NPC, было чистой правдой. Он ждал освобождения из виртуального заточения. Все квесты, что он выполнял, не приносили много радости. В основном, игрок видел в этом лишь повседневную рутину, направленную на коротание времени в ожидании выхода в реальный мир. А игровые успехи казались ему пустышками, в которых не было никакого смысла.
Плавание продолжалось. В один день «Блэкджек» вошёл в порт Мариго, и агент вместе с капитаном, доставившим его до Сен-Мартина, сошли на берег и отправились в резиденцию губернатора. Там шпион передал местному правителю письмо. Когда оно было прочитано, чиновник выдал Джеку Блэку деньги в награду.
Задание: доставить агента в Мариго (выполнено)
— Не хотите ли получить новое поручение от меня? — задал вопрос губернатор, обратившись к капитану «Блэкджека».
Глава 49. Задание губернатора Сен-Мартина
— Что от меня требуется выполнить? — спросил Джек Блэк.
— Я бы хотел, чтобы Вы доставили послание одному агенту. Сделать это необходимо ему лично в руки. Если вдруг, Вы не найдёте этого человека, то не передавайте послания другим. Даже если они назовутся его друзьями или родными. Передать письмо надо только агенту и только в его руки. Никак иначе.
— Звучит довольно легко.
— Полагаю, Вы правы, минхер. Письмо требуется доставить Питеру Ван дер Бергу, который сейчас находится на Невисе под именем Джона Смита. Найдите его и обязательно передайте послание именно ему, а не кому-нибудь другому. Информацию, которую требуется доставить, очень секретна. Мы не можем позволить кому-нибудь узнать хотя бы малую её часть. Поэтому передайте послание исключительно в руки лазутчика. Никому другому даже не думайте передавать его. Только агенту.
— Я берусь за это задание, — проговорил Джек Блэк. — Оно не кажется мне трудным, и я с лёгкостью его выполню. Мне будет только приятно сделать нечто настолько простое. Я уж не говорю о сроках выполнения. Уверен, я быстро справлюсь. Так что можете на меня положиться, губернатор. Я обязательно справлюсь с полученным заданием и не подведу Вас.
— Рад это слышать, минхер, — удовлетворённо кивнул губернатор Сен-Мартина. — Ваш энтузиазм заслуживает похвалы. Не каждый капер взялся бы за это поручение, сочтя его недостойным. Всё-таки многие пиратские капитаны, поступившие к нам на службу, желают выполнять, в основном, лишь боевые задания. А Вы, минхер, меня приятно порадовали. Впрочем, вернёмся к заданию. Агент после того, как Вы отдадите ему письмо, выдаст Вам кое-какой предмет в подтверждение получения. Принесите эту вещицу мне, и я выдам Вам двадцать тысяч пиастров в награду за выполнение задания.
— Хорошо, я всё сделаю. Но сначала я бы хотел узнать, что именно я получу от Питера Ван дер Берга.
— Этого я не могу Вам сказать, минхер, потому что, боюсь, Вы найдёте способ не выполнить моё поручение и принесёте этот предмет, получив его от кого-нибудь другого.
— Ладно. Я согласен на все условия, даже на это.