Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗

Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗. Жанр: Фэнтези / ЛитРПГ. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Полагаю, Вы прекрасно меня знаете, я, разумеется, согласен выполнить это задание.

Задание: доставить агента в Мариго (в процессе)

— Вот и славно, — проговорил генерал-губернатор. — Можете теперь идти и приступать к заданию. Награду в пять тысяч золотых Вы получите от губернатора Мариго.

Джек Блэк вышел из резиденции и отправился по улицам города к таверне. Путь не занял много времени. Вскоре игрок оказался в нужном месте. Подойдя к хозяину заведения, он громко произнёс:

— Я ищу работу. Не поможешь мне немного?

— Работу все ищут, — начал трактирщик. — К сожалению, не все её находят. Однако сегодня тебе повезло. Целых два человека ищут корабль, который доставит их до другого города. Можешь поговорить с ними и обсудить все дела. О, а вот и они.

Капитан «Блэкджека» обернулся и увидел двух мужчин. один из них был одет богато, а второй поскромней, но всё равно было видно, что он тоже имеет хороший достаток. Решив, что агентом является тот, что одет с иголочки, геймер шагнул к нему и сказал пароль:

— Почему тебе не сидится на Кюрасао?

— А почему ты спрашиваешь? Какое тебе дело до этого? Неужели ты не знаешь, что совать свой нос в чужие дела невежливо? Тебя, что, родителя вежливости и нормам приличия не научили? Неужели тебе так не терпится узнать то, что меня победило покинуть этот остров? Как можешь ты так нагло со мной разговаривать? Да таких дерзких наглецов, как ты, следует плетью бить на публике! Всю дурь из таких, как ты, только плетью и можно выбить!

— Закрой рот, — пригрозил Джек Блэк.

— Ты ещё смеешь мне указывать? Да как так можно? Да тебя следует…

Игрок не выдержал и, взяв полупустую бутылку, ударил ей по голове крикливого человека, и тот рухнул на пол без чувств. Дав трактирщику сотню пиастров за беспокойство, геймер обратился ко второму желающему покинуть остров:

— Почему тебе не сидится на Кюрасао?

— Выпей лучше пива с ромом и укради пару ножей, — ответил агент.

— Может быть, я так и поступлю. А теперь скажи мне, куда тебе надо добраться.

— До Мариго.

— Отлично, мне как раз по пути. Давай пойдём на мой корабль, а в пути туда обсудим все наши дела.

Игрок и непись вышли из таверны и пошли по городским улицам к порту. В пути они немного поговорили о задании, после чего в разговоре повисло молчание. Через некоторое время они оказались на борту «Блэкджека», и тяжёлый галеон вышел в море.

Капитан смотрел на горизонт, опершись на планшир. Агент, походив немного по палубе, подошёл к нему и спросил:

— Почему Вы ударили того человека по голове? Не слишком ли радикальная мера это была для его усмирения? Вы никак не могли обойтись без лишнего насилия?

— Мне не нравятся крикливые люди, — ответил Джек Блэк. — Я бы попробовал решить дело мирным путём, однако не видел в этом даже капли смысла. Есть в этой жизни такие люди, которые слов не понимают. Против них ни один аргумент не пригодится. Они понимают лишь силу кулака, так что он её получил.

— Не могу не согласиться с Вами, капитан, — улыбнулся агент.

— Мне, к слову, и самому было неприятно прибегать к такому варварскому методу как битьё по голове чем-то тяжёлым, однако другого выхода у меня не было. Пришлось использовать то, что наверняка утихомирит человека. Один лишь удар по лицу мог не дать мне должного результата. Думаю, Вы и сами прекрасно знаете, что от одного лишь удара в лицо не всегда падают без сознания.

— Да, я это знаю, — кивнул шпион.

— Могу я задать Вам вопрос? — поинтересовался Джек Блэк.

— Да, конечно. Спрашивайте, что хотите.

— Почему на Вас такая одежда? Я думал, что агентом являетесь не Вы, а тот минхер, которого я ударил по голове. Он был одет намного богаче Вас.

— Вы считаете, что в море пригодится исключительно дорогая одежда? И при том самая дорогая одежда? Лучше уж надеть что-нибудь, что будет стоить немного дешевле. Такую одежду будет не так жалко порвать или испачкать. На корабле ведь всё возможно.

— Я бы понял Вас, если бы Вы были одеты как обычный горожанин. Однако на Вас одежда человека, получающего хорошие деньги. На Вашем месте я бы не стал наряжаться так, если Вас беспокоит мысль испортить одежду. В таких случаях носят самую простую одежду, а не дорогую, красивую и нарядную.

— Я с Вами полностью солидарен, однако мне по долгу службы нужно так одеваться. Я ведь часто посещаю губернаторов, и мне нужно быть в подобающем виде, чтобы произвести правильное впечатление и не сойти за проходимца с улицы.

— Думаю, есть логика в этом, — задумчиво протянул Джек Блэк.

— Капитан, а почему Вы поступили на службу Голландии? Мне кажется, у Вас были одинаковые шансы пойти капером в любую страну, имеющие колонии в Вест-Индии. Неужели Голландия Вам так сильно нравится?

— Судьба так распорядилась, полагаю.

— Вот оно как? Очень любопытно. А почему Вы поступили на каперскую службу? Вы могли бы получать намного больше денег, оставаясь обычным пиратом.

— Можно сказать, что я хотел больше приключений. Ради этого я и решил стать капером. Одни лишь морские бои с абордажами могут рано или поздно надоесть. Как бы много пиастров это ни приносило, моральная усталость обязательно настала бы. Потому, чтобы немного разнообразить свои будни, я принял единственное верное решение. Я стал капером. Теперь я регулярно получаю задания от генерал-губернатора голландских колоний и ни о чём не жалею. Можно сказать, что только каперство могло дать мне то, чего я желал. А Вас что побудило пойти на службу?

— Я считаю службу на благо голландской короны своим священным долгом. Не знаю, понимаете Вы меня или нет. Такова моя душа. Я не смог бы найти себя в чём-либо другом. Из меня не получился бы торговец или чиновник. Я не смог бы зарабатывать деньги, открыв собственный магазин. Я даже довольствоваться результатами труда других людей не сумел бы. А тайная служба на благо родины мне всегда нравилась. Есть в этом нечто благородное. Такая работа позволяет мне почувствовать себя по-настоящему живым человек. Я чувствую свою причастность к большому и важному делу. Я знаю, что все мои действия направлены на благо Голландии, а это является самой высшей наградой для меня. Сама возможность служить на благо родины — вот высшая из всех наград для меня.

— Похоже, у Вас такой склад ума. Не каждый смог бы сказать то же самое, что и Вы.

— Корабль по левому борту! — послышался чей-то крик.

Джек Блэк посмотрел в названном направлении и увидел приближающееся судно. По всей видимости, его экипаж собирался вступить в бой с «Блэкджеком». Юноше ничего не оставалось, кроме как отдать приказ готовиться к битве. Поднеся к глазу подзорную трубу, он взглянул на неприятеля.

Корабль: Чума

Тип: бриг

Капитан: Хозяин Морей (игрок)

Флаг: пираты

Скорость: 10 узлов

Расстояние: 1 400 метров

Паруса: 100 %

Корпус: 100 %

Команда: 164

Пушки: 16

Снаряды: картечь

«Чума» сделала залп из носовых орудий. Множество маленьких металлических шариков вырвалось из пушечных жерл и устремилось в «Блэкджек», не нанеся урона членам его команды. Пираты с тяжёлого галеона выстрелили в ответ, и бомбы, попавшие в противника, проделали в его корпусе несколько пробоин.

Снаряды летели в обе стороны. Однако только бриг получал урон. Бортовые залпы «Блэкджека» уничтожили у врага бушприт и фок-мачту. Несколько удачных попаданий изуродовали нос «Чумы», которая продолжала безуспешно пытаться причинить вред противнику. Она была идеальной мишенью для бортовых залпов.

Корабли сблизились, и бриг повернулся бортом к неприятелю, после чего открыл огонь. Картечь снова никого не убила и даже не ранила. Игроки прятались везде, где только могли. Кто-то ложился на палубу, кто-то скрывался в дверных проёмах между разными помещениями, кто-то прятался за шлюпками, кто-то залезал на ванты, где снаряды не доставали. Это были настоящие люди, мышление которых в разы превосходит неписей, способных действовать лишь в рамках тех команд, которые были прописаны в программном коде. Геймеры с «Чумы» поняли это слишком поздно.

Перейти на страницу:

Илнур Абдуллин читать все книги автора по порядку

Илнур Абдуллин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ), автор: Илнур Абдуллин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*