Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗

Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗. Жанр: Фэнтези / ЛитРПГ. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Капитан, — крикнула Алиса, — пламя приближается к нам!

Джек Блэк на пару секунд обернулся и убедился в том, что слова его помощника были правдой. Непроходимая полыхающая преграда двигалась к «Блэкджеку». Пока что его скорость была низка, однако она могла в любой момент возрасти. Юноша приказал поставить больше парусов. Судно пошло быстрее.

Коридор всё не заканчивался. Он был намного шире прежних. А длина этого прохода казалась бесконечной. Вскоре капитан понял, что это могло быть последнее испытание перед выходом из огненной ловушки. Приближающаяся стена огня позади тяжёлого галеона косвенно это подтверждала. Богатый опыт в видеоиграх подсказывал, что подобные вещи могут происходить в конце испытаний.

Джек Блэк снова посмотрел назад и заметил, что языки пламени стали намного ближе к корме его корабля. Прокричав приказ ставить все паруса, капитан приготовился к гонке с огнём. Судно ускорилось и, подгоняемое попутным ветром, направилось вперёд.

— Огненная стена отстаёт, капитан! — доложила Алиса.

«Блэкджек» мчался дальше. Через несколько секунд капитану сообщили о выходе из пылающих вод. Обрадовавшись скорому завершению злоключения, Джек Блэк расслабился. Можно было наконец-то отдохнуть. Однако в следующее мгновение его спокойствие было нарушено словами о приближении опасности сзади. Предыдущая фраза, гласящая о выходе из огненного лабиринта, оказалась ошибкой.

Пламя приближалось к судну. С каждым мигом оно становилось всё быстрее и быстрее. Расстояние между ним и кормой тяжёлого галеона стремительно сокращалось. Вскоре Джек Блэк почувствовал жар, исходящий от огня, который оказался в опасной близости к кораблю. Оставалось лишь надеяться на лучшее; до выхода из западни оставалось совсем немного.

К счастью для всех членов экипажа, «Блэкджек» благополучно выбрался из горящих вод. Многие игроки вздохнули с облегчением, когда это произошло. После этого они принялись радостно поздравлять капитана с успехом. Однако главе пиратов было не до веселья. Управление кораблём в особо опасных условиях отняло у него слишком много сил, настала моральная усталость.

Капитан подошёл к фальшборту и, прислонившись к нему спиной, сел на доски палубы. Ликина, решив, что другу сейчас требуется поддержка, уселась рядом.

— Можно с тобой поговорить? — спросила она. — После той тяжёлой работы, что ты проделал, общение тебе будет только на пользу. Ты сможешь прогнать прочь любую усталость. Уж поверь мне, ты почувствуешь себя заново рождённым, если побеседуешь со мной хотя бы пять минут.

— Ладно, — кивнул Джек Блэк, — давай поговорим. Первым делом я хочу задать тебе один вопрос. С чего это ты решила мне помочь, как ты сама выразилась, прогнать усталость? Откуда такая доброта?

— Между прочим, я твоя подруга, — заметила Ликина. — А дружба подразумевает то что люди всегда друг другу помогают. Как я могу не поддержать тебя тёплым словом, когда ты в этом нуждаешься больше всего? Какой из меня тогда друг? Только пустая оболочка, а не друг будет из меня, если я проигнорирую свой дружеский долг. Поэтому помощь тебе — это моя задача, а также моя священная цель как хорошего друга.

— Используешь мои же слова против меня? — удивился юноша. — Или мне стоит спросить иначе? Ты смеешь обращать моё собственное оружие против меня самого? И, стоит заметить, я не особо нуждаюсь в словах поддержки. Я могу прекрасно обойтись и без них.

— Если тебе не понравился этот ответ, то прими другой. Я ведь тебе не только друг, но ещё и жена. Пусть и виртуальная. Однако это ничего не меняет. Как жена я должна помочь мужу. А иначе какая же из меня жена? И заруби себе на носу, Джек Блэк. Если я сказала, что ты должен услышать слова поддержки, значит так оно и есть. Поэтому будь готов начать их выслушивать.

— Может, не надо?

— И что же ты тогда предлагаешь мне сделать вместо этого? Что мне сказать, чтобы ты пришёл в себя после напряжённого управления «Блэкджеком»?

— Ничего не надо. Давай лучше поговорим по душам, как мы это часто делаем. От этого будет намного больше пользы, чем от твоих тёплых слов. Ты меня извини, если я тебя чем-то задел, но на данный момент я не хочу слушать нечто подобное. Мне это категорически не нравится.

— Хорошо, я соглашусь на твои условия. Но тему разговора выберу сама.

— Я не против.

— Давай немного помечтаем и поговорим о реальном мире. Я, к примеру, очень хочу вернуться в реал. Первым делом, когда я там окажусь, я съем шоколадное мороженое. Я от него без ума. Я ни о какой другой еде не смогу думать, только об этом сладком и холодном десерте.

— Если мы пробудем здесь довольно долго, — начал Джек Блэк, — то сначала придётся пройти курс реабилитации. Во время него не получится съесть даже ложку пломбира не то, что целое шоколадное мороженое. Как бы ты этого ни хотела, как бы того ни просила у медперсонала, тебе не дадут ни грамма мороженного или любой другой еды, которая будет противопоказана при восстановлении организма. Боюсь, что нам придётся долгое время есть одни лишь пюре, ибо наши желудки и кишечники, наверное, временно утратят способность переваривать твёрдую пищу.

— Тогда я дождусь выписки из больницы, чтобы наесться мороженым. Ради этой цели я приложу все свои усилия, на которые только будет способен мой ослабленный организм. А ты что будешь делать, когда вернёшься в реал?

— Пока не знаю. Сложно сказать. У меня всегда есть разные мысли в голове насчёт будущего освобождения, однако я не особо планирую будущее. Сначала надо выбраться отсюда, а потом уже видно будет. Однако одну вещь я знаю точно. В «Sails & Waves Online» я уже больше никогда в жизни не вернусь.

— А почему? Тебе чем-то не нравится эта игра?

— С игрой всё в порядке, и мне как большому фанату пиратской тематики она очень и очень нравится. Но я не вернусь в неё. Сам факт заточения здесь угнетает. Не думаю, что мне захочется снова очутиться здесь, чтобы ощущать все те негативные чувства, что я испытал за время, проведённое здесь.

— Но ведь были же и приятные моменты. Разве нет?

— Конечно были, Ликина, — согласился капитан «Блэкджека». — Но это не значит, что я снова погружу сознание в эту игру. За всё время, что мы находимся здесь, «Sails & Waves Online» успела мне изрядно надоесть и приесться. Тут стало довольно скучно.

— Понимаю, — протянула девушка. — А я, думаю, найду немного времени, чтобы вновь погрузиться в этот мир. Поиграю немного, а потом перестану. Есть ведь и множество других игр, которые достойны внимания. Я уж не говорю о том, что из-за заточения в виртуале я пропустила выход нескольких видеоигр, что уже давно жду.

— Мороженое — это единственное, что ты съешь, когда освободишься? — поинтересовался Джек Блэк.

— Разумеется, нет. Я съем другую еду тоже. И самое главное — я снова увижусь со всеми родными и с друзьями.

— А как насчёт встречи всей нашей команды или хотя бы офицерского состава? Представь, все запертые в игре люди очнулись в реальности, прошли реабилитацию, а потом нашли способ связаться друг с другом, договорились и встретились. Я бы с превеликим удовольствием познакомился со всеми своими друзьями в реале. Время, что я тут провожу, не исчезнет бесследно, потому что я сделал много полезных знакомств. Расставаться с новыми друзьями мне бы не хотелось. Поэтому я обязательно встречусь со всеми вами.

— Думаю, у меня тоже есть такое желание. Друзья по виртуалу должны стать друзьями по реалу.

— Верно сказано!

— Я время от времени задумываюсь об учёбе, которую вынужденно пропускаю из-за того, что я здесь. Мне очень нравится учиться, однако нет возможности делать это. Жалко, конечно.

— А ты на кого учишься? — полюбопытствовал Джек Блэк. — Ты говорила, что на переводчика, но не сказала, на какого именно? На дипломатического, юридического, военного или какого-то другого?

— На переводчика художественной литературы, — ответила Ликина. — Я училась в школе с английским уклоном и решила учить этот язык и дальше. Он красивый, мне нравится его звучание.

Перейти на страницу:

Илнур Абдуллин читать все книги автора по порядку

Илнур Абдуллин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ), автор: Илнур Абдуллин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*