Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗

Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗. Жанр: Фэнтези / ЛитРПГ. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Джек Блэк поднялся в воронье гнездо, откуда стал смотреть на горизонт. Никаких кораблей он не увидел. Решив немного скоротать время за перепиской, он открыл список игроков, состоящих в его команде, и снова увидел, что Кловен офлайн. В прошлый раз капитан не придал этому малейшего внимания, однако сейчас это вызвало в нём определённый отклик. Это было очень странным. Не может же канонир покидать игру. Если бы он мог это делать, то это могли бы делать и другие люди, запертые в игре. Всё-таки это баг… Либо же Кловен каким-то образом может выходить из игры. Если он, запираясь в каюте, регулярно возвращается в реальный мир, то второе предположение подтвердится. Надо будет обязательно в этом разобраться. Впрочем, это могла быть обычная ошибка в программном коде. В любом случае придётся выяснить всё. Но позже. Джек Блэк пока не имел желания спускаться вниз и идти узнавать что-либо. Он был всецело занят обязанностями.

Капитан услышал звук натягивающихся канатов. Взглянув вниз, он увидел Ликину, которая поднималась к нему. Она села в воронье гнездо к другу и спросила:

— Тебе здесь не скучно?

— Нет. Можно даже сказать, немного интересно. Могу побыть наедине со своим мозгом и пообщаться с ним.

— И что же такого любопытного он тебе говорит? — поинтересовалась девушка.

— Он говорит мне, что у меня много дел, которые не терпят отлагательств.

— Какой-то скучный ответ, — протянула Ликина.

— А что ты надеялась услышать? Думала, что мой мозг может говорить стихами?

— Нет, я думала, что ты хотя бы шутку какую-нибудь скажешь. Момент ведь был такой подходящий.

— Наверное, стоило так сделать, — задумчиво произнёс Джек Блэк. — А что тебя привело сюда?

— Поговорить хотела с тобой.

— Ты ведь могла мне написать сообщение. Зачем стоило подниматься сюда?

— А мне надо было поговорить с тобой с глазу на глаз, — ответила девушка. — Помнишь, ты обещал, что возьмёшь меня с собой на берег? Ты ещё в тот день назначил штурманами других офицеров.

— Я это помню. Ты хочешь сказать, что я не держу слова?

— Именно.

— Боюсь, ты ошибаешься. Ты ведь была со мной и с другими членами экипажа на острове в Бермудском треугольнике.

— А я надеялась на то, что исследовать остров мы будем вдвоём. Остров в Бермудском треугольнике не считается, ибо мы все должны были на нём находиться. Но вот почему ты не взял меня с собой, когда мы причалили к Виллемстаду? Неужели забыл об обещании?

— Нет, что ты, не забыл. Все члены команды кинулись на берег, едва мы бросили якорь. Ты ведь тоже побежала в город вместе со всеми.

— Я никуда не бежала! — проговорила Ликина спокойным голосом, в котором Джеку Блэку послышалась небольшая сердитость.

— А что же ты тогда делала? — полюбопытствовал капитан. — Я собственными глазами видел, как ты шла в город.

— Да, я шла туда. Но я между прочим ждала тебя там. Я думала, что ты скоро пройдёшь мимо, и мы вдвоём отправимся исследовать город. Однако ты так и не появлялся.

— Думаю, ты была где-то очень далеко, раз я тебя не увидел. Лично я шёл в резиденцию. И шёл я туда по главной дороге. А ты где была всё это время? В переулке пряталась?

— Я тоже была на главной дороге. И как только ты меня умудрился не заметить?!

— Что? Ты сейчас серьёзно? Я вообще не припоминаю того, чтобы ты там была, — слегка растерянно сказал Джек Блэк. — Я оказался на главной улице, огляделся и потом отправился к генерал-губернатору. Тебя я нигде не заметил. Ты точно там была?

— Была, была. Я стояла рядом со сходом в магазин. А когда ты прошёл мимо, я обиделась на тебя и вернулась обратно на «Блэкджек». И, между прочим, я до сих пор на тебя обижена.

— А мне кажется, что ты, если бы действительно была на меня обижена, не стала бы подниматься сюда и начинать со мной разговор.

— А я пересилила себя, — ехидно проговорила Ликина.

— И снова всё упирается в женскую логику, — вздохнул юноша. — Хотел бы я понимать женщин. Глядишь, мир стал бы тогда чуточку счастливее. Что же касается того, что я тебя не заметил, то ты могла бы и выкрикнуть мой ник. Я бы тогда обернулся и увидел тебя. Ты, что, не могла этого сделать?

— Я подумала, что ты меня нарочно проигнорировал, потому и не стала звать тебя.

— Женская логика, — презрительно промолвил Джек Блэк.

— Я вообще-то ожидала от тебя как минимум извинений, — заявила Ликина. — Ради этого я и поднялась сюда.

— И это всё, чего ты хочешь?

— Наверное.

— Хорошо. Прости меня за то, что я не заметил тебя.

— Мне показалось, что ты не был искренен в своих словах.

— Тебе так только показалось, — заверил подругу капитан галеона. — Теперь ты довольна?

— Да, но осадок немного остался.

— Странные вы всё-таки создания, — заметил юноша. — Говорят, что в каждой женщине должна быть загадка. А ты, как я погляжу, не просто загадка, а задача Кеплера в общей теории относительности, — пошутил Джек Блэк.

— Ты сам-то хоть понял, что сказал? — улыбнулась Ликина.

— Нет, ни единого слова, — юноша рассмеялся, его подруга тоже.

Капитан «Блэкджека» посмотрел на квартирмейстера. Он взглянул в её глаза и заметил в них блеск.

— Вижу, у тебя глаза заискрились, — прокомментировал он увиденное. — Знаешь, что это значит?

— Что? — с любопытном спросила девушка.

— Это значит, что тараканы в твоей голове что-то празднуют.

— Болван! — прикрикнула Ликина, ткнув друга в бок, после чего стала спускаться по вантам.

— Ты куда? — удивился Джек Блэк.

— Вниз, — ответила собеседница. — Ты попросил прощения, как я того и хотела. Так что меня больше ничто не удерживает в вороньем гнезде. Поэтому я спускаюсь.

— Ты, что, снова обиделась на меня?

— Нет, вовсе нет, — честно ответила девушка. — Я изначально не планировала надолго задерживаться здесь.

— Понятно.

Ликина спустилась. Джек Блэк после некоторого пребывания в вороньем гнезде последовал её примеру. Поднявшись на капитанский мостик, он стал наблюдать за командой.

Луна неспешно плыла по небу, заливая серебряным светом всё вокруг. Сияющие звёзды, которыми было усеяно всё небо, создавали по истине завораживающее зрелище.

Плавание продолжалось ещё несколько дней.

Прошло много времени с момента отплытия из Виллемстада. «Блэкджек» добрался до Невиса, который всё больше и больше выглядывал из-за горизонта, постепенно увеличиваясь в размерах, пока не стала видна его береговая линия. Английских тяжёлых галеонов видно не было, хоть до конца срока их пребывания оставалось ещё много дней. Это значило, что они находились где-то в другом месте. Пиратский корабль повернул бортом к острову и пошёл вдоль побережья.

Джек Блэк подошёл к одиноко стоящему Беллатору и заговорил с ним:

— Отдыхаешь? — поинтересовался он.

— Можно так сказать, друг мой, — ответил тот.

— Что же ты не пойдёшь к другим? Взгляни на них. Они общаются. Так почему ты не присоединишься к ним?

— Нет настроения. Я всегда рад общению с другими членами команды. Однако сейчас мне этого совершенно не хочется.

— Но при этом ты не сторонишься моей компании, — заметил Джек Блэк.

— Так и есть. Раз уж кто-то решил начать со мной разговор, то почему бы не поддержать его? Что там, кстати, с квестами? Что нас ждёт дальше?

— Битва с тремя тяжёлыми галеонами. На одном из них чертёж, который надо доставить генерал-губернатору. Такие вот дела.

— Ясно, — проговорил Беллатор. — Скажи, ты сильно хочешь вернуться в реал?

— Конечно. Что за глупый вопрос.

— Я часто думаю о том, каким будет день освобождения. Боюсь, что мы все будем, если говорить как можно мягче, далеко не в самом лучшем состоянии. Наверное, пройдёт много времени, прежде чем мы освободимся от этого виртуального заточения. Потому мы будем худыми. Мышцы у нас, наверное, будут атрофированы. Мы даже на ногах не сможем стоять. А из-за долгого пребывания с закрытыми глазами яркий свет будет способен ослепить нас. Я уж не говорю о том, что все наши кишки склеятся и мы не сможем в течение долгого времени есть нормальную еду. Придётся ограничиваться всякими пюре.

Перейти на страницу:

Илнур Абдуллин читать все книги автора по порядку

Илнур Абдуллин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ), автор: Илнур Абдуллин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*