Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Неоконченные предания Нуменора и Средиземья - Толкин Джон Рональд Руэл (читать книги .TXT) 📗

Неоконченные предания Нуменора и Средиземья - Толкин Джон Рональд Руэл (читать книги .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Неоконченные предания Нуменора и Средиземья - Толкин Джон Рональд Руэл (читать книги .TXT) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Лeголас (Legolas) — эльф-синда из Северного Лихолесья, сын Трандуиля; один из Братства Кольца. 171, 246, 248, 256, 258, 315–316, 365–366, 395.

лeмбас (Lembas; КМ — путлибы) — синдарское название дорожных хлебцев эльдар. 148, 152, 276. Дорожные хлебцы (эльфов). 33, 38, 152.

Лeод (Leod) — владыка эотеод, отец Эорла Юного. 297, 301, 303, 311, 313–314.

Лесная дорога (Forest Road) — см. дороги.

Лесная река (Forest River; КК — Лесная Речка) — река, текущая с Эред-Митрина через северное Лихолесье и впадающая в Долгое озеро. 295.

Лесной Дикарь (Wildman of the Woods) — так назвался Турин при первой встрече с людьми Бретиля. 110.

Лесные жители (Woodmen) — (I) люди, жившие в лесах к югу от Тейглина, которым досаждали гаурвайт. 87, 90–91, 147; (II) люди Бретиля. 110–112, 122–126, 128; (III) жители Великого Зеленолесья. 276.

Лесные эльфы (Silvan Elves) — эльфы-нандор, которые так и не перевалили через Мглистые горы на запад и остались жить в Долине Андуина и Великом Зеленолесье. 214, 240–241, 243, 245, 247–248, 256–260, 267, 272, 280. Язык Лесных эльфов, Лесное наречие. 241, 257, 259–260. См. таварвайт.

Лeфнуи (Lefnui) — река, текущая к морю с западной оконечности Эред-Нимрайса. (Название означает «пятая», т. е. пятая после Эруи, Сирита, Серни и Мортонда, гондорских рек, впадавших в Андуин или залив Бельфалас). 263, 383–384.

Линaэвен (Linaewen) — «птичье озеро», большое озеро посреди болот в Неврасте. 25, 286.

лuндар (Lindar) — «певцы», самоназвание телери. 253, 286.

Лuндон (Lindon) — в Первую эпоху — название Оссирианда; позднее это название сохранилось за землями к западу от Синих гор (Эред-Линдон), не ушедшими на дно Моря. 56, 168, 175, 199, 212–213, 216, 219, 228, 233, 236–239, 243–244, 247, 252, 264–265, 390, 398, 414. Зеленые края Эльдар, 174; земли Гиль-галада. 185.

Линдoрие (Lindorie) — сестра Эарендура, пятнадцатого владыки Андуние, мать Инзильбет, матери Тар-Палантира. 223.

Линдoринанд* (Lindorinand) — см. Лориэн (2)

Лuсгард* (Lisgardh) — тростниковые заросли в Устьях Сириона. 34.

лuссуин* (Lissuin) — благоуханный цветок с Тол-Эрессеа. 189.

Лихолесские горы (Mountains of Mirkwood) — 281. См. Эмин-Дуир, Эмин-ну-Фуин.

Лихолесье (Mirkwood) — большой лес к востоку от Мглистых гор, ранее называвшийся Эрин-Гален, Великое Зеленолесье (см.) 243–244, 246, 256–257, 260, 281, 288–290, 295–298, 303, 307, 310–313, 337, 343. См. Таур-ну-Фуин, Таур-э-Ндаэделос, Эрин-Ласгален; Лихолесские горы.

лoа (loa) — эльфийский солнечный год. 327.

Лонд-Дaэр* (Lond Daer) — нуменорская гавань и верфь в Эриадоре, в устье Гватло, основанная Тар-Алдарионом, который назвал ее Виньялонде (см.) 214, 239, 261–263, 265. Переводится как Большая гавань 263, 265; названа также Лонд-Даэр-Энед «большая срединная гавань», 264–265.

Лoрган (Lorgan) — предводитель истерлингов Хитлума во времена после Нирнаэт Арноэдиад, у которого был в рабстве Туор. 19.

Лoринанд* (Lorinand) — см. Лориэн (2).

Лoриэн (1) (Lorien) — в Валиноре, обиталище валы, чье истинное имя — Ирмо, но кого обычно и самого называют Лориэном. 253, 397.

Лoриэн (2) (Lorien) — земля галадрим между Келебрантом и Андуином. 228–229, 234, 240–241, 243–246, 248, 252–253, 256, 260, 267, 272, 276, 280–282, 316, 322, 330, 339, 343, 345, 353, 390. Известно много других форм этого названия: нандорское Лоринанд. 236–238, 240, 252–253, 257 (квенийское Лауренанде, синдарское Глорнан, Нан-Лаур, 253), произошедших от более древнего Линдоринанд «Долина Страны певцов». 253; Лаурелиндоринан «Долина поющего золота». 253. Именуется также Золотым лесом. 299; см. также Двимордене, Лотлориэн.

Лоссaрнах (Lossarnach) — область на северо-востоке Лебеннина, в верховьях реки Эруи. (Сказано, что это название означает «Цветущий Арнах», где «Арнах» — до-нуменорское название). 286.

лотeссе (Lotesse) — квенийское название пятого месяца по нуменорскому календарю, соответствующего маю. 302. См. лотрон.

Лотuриэль (Lothiriel) — дочь Имрахиля Дол-Амротского; жена короля Эомера Роханского, мать Эльфвине Прекрасного. 286.

Лотлoриэн (Lothlorien) — название «Лориэн» с предшествующим синдарским loth «цветок». 56, 168, 171, 216, 231, 235, 240, 245, 252–253, 265.

лoтрон (Lothron) — синдарское название пятого месяца. 65. См. лотессе.

Лoэг-Нuнглорон (Loeg Ningloron) — «заводи с золотистыми водяными цветами», название Ирисной низины (см.) на синдарине. 280–281.

Лун (Lhun) — река на западе Эриадора, впадающая в залив Лун. 239. Залив Лун 213. Часто — в англизированной форме Льюн, Lune (см.)

Лyтиэн (Luthien) — дочь Тингола и Мелиан, которая после завершения Похода за Сильмарилем и смерти Берена избрала долю смертных, чтобы разделить участь Берена. 57–58, 79, 84, 157. Носила прозвание Тинувиэль — «Соловей» 57.

Льюн (Lune) — вариант написания Лун (см.) 228, 233, 252, 398.

Люди Короля (King's Men) — нуменорцы, враждебные эльдар. 221. Сторонники Короля 223.

люди-волки* (Wolf-men) — см. гаурвайт.

М

Мaблунг (Mablung) — именуется также Охотник 80; эльф из Дориата, главный военачальник Тингола, друг Турина. 80–82, 84, 94, 114–121, 143–145, 149.

мaйяр (ед.ч. майя) (Maiar, sg. Maia) — айнур, менее могущественные, чем валар. 214, 254, 393–394, 401.

Малaнтур* (Malantur) — нуменорец, потомок Тар-Элендиля. 208.

Мaлгалад* (Malgalad) — король Лориэна, погибший в битве на Дагорладе; вероятно, то же лицо, что и Амдир (см.) 258.

Мaлдуин (Malduin) — приток Тейглина. 38, 54.

маленький народец (Little People) — см. хоббиты.

малинoрне* (malinorne) — квенийская форма синдарского маллорн (см.)

мaллорн (mallorn; ГГ — меллорн; КМ, ВАМ — мэллорн) — название огромных деревьев с золотистыми цветами, привезенных с Тол-Эрессеа в Эльдалонде в Нуменоре, и позднее выращенных в Лотлориэне. 56, 171, 253. Квенийское малинорне, мн. ч. малинорни, 167–168.

мaллос (mallos) — золотистый цветок в Лебеннине. 316.

Мамaндиль* (Mamandil) — имя, которым называл себя Халлакар, впервые начав встречаться с Анкалиме. 209.

Мaнве (Manwe) — главный из валар. 55, 67, 156, 169, 200, 222, 232, 393, 395–396. Именуется также Верховный Владыка 396, Верховный Король. 67. См. Свидетели Манве.

Мaндос (Mandos) — в Амане, жилище валы, чье истинное имя — Намо, но кого обычно и самого называют Мандосом. 30, 82, 156, 393, 397. Проклятие Мандоса. 29; Приговор Мандоса 29–30, 230; Второе Пророчество Мандоса. 402.

Мaрдиль (Mardil) — первый правящий наместник Гондора. 309, 317, 319–320. Именуется также Воронве «Верный» 317, и Верный Наместник 320.

Марка (Mark, The) — рохирримское название Рохана. 306, 311, 314–315, 364–365, 371. Риддермарк 367, 371; Марка Всадников. 306; маршалы Марки. 364, 366–369. См. Восточная марка, Западная марка.

Перейти на страницу:

Толкин Джон Рональд Руэл читать все книги автора по порядку

Толкин Джон Рональд Руэл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Неоконченные предания Нуменора и Средиземья отзывы

Отзывы читателей о книге Неоконченные предания Нуменора и Средиземья, автор: Толкин Джон Рональд Руэл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*