Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Блаженны алчущие (СИ) - Шизоид Агнесса (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗

Блаженны алчущие (СИ) - Шизоид Агнесса (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Блаженны алчущие (СИ) - Шизоид Агнесса (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗. Жанр: Детективная фантастика / Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Не забывай. Он думал, что сделал для этого достаточно, но если нет — подбавит еще.

Филип повернулся к нему спиной — опасная вольность — любуясь силуэтом Высокого Города вдали. — Когда-то я поклялся себе, что за свое преступление ты будешь платить всю жизнь, так что знай, все, что было до этого — лишь разминка. А теперь нас ждет настоящее веселье.

Теперь уже Кевин скривил рот в презрительной усмешке. — Что ж, вперед! Я тебе не завидую, непростая это задачка — мстить тому, кому нечего терять.

— Человеку всегда есть, что терять, — глубокомысленно заметил Картмор. — Только обычно он понимает это лишь тогда, когда слишком поздно.

Так сделай худшее, на что способен. Азарт нахлынул почти против его воли. Он слишком долго провисел между небом и землей, не мертвый, но и не живой, как смертельно раненый солдат, обреченный вечно ждать последнего удара. Как сорванный осенним ветром лист, что никак не приземлится.

— Удачи, Филип, только поторопись, пока я не сдох сам, от скуки, — Кевин покачал головой. — Смешно теперь думать, что все началось с того, что я осмелился поцеловать твою подружку, кривляку и шлюху. Я — и половина Сюляпарре. Преступление, которое Делиону почему-то сошло с рук.

— Не сравнивай, — раздраженно возразил Филип. С "кривлякой и шлюхой" он спорить не стал, то ли потому, что не хотел тратить время, то ли потому, что успел убедиться в его правоте. — Во-первых, Фрэнк никогда не лгал, не притворялся, что Дениза ему неинтересна. К тому же, он — человек благородный, тонких чувств, быть его другом — честь, которой можно гордиться. Хотя он и бывает слишком снисходителен к людям недостойным.

— Это точно.

Маленький подкол попал в цель. Картмор сердито сверкнул глазами, оборачиваясь, и так же гневно вспыхнул рубин у него под горлом. Голос, впрочем, звучал спокойным пренебрежением. — В тебе я ценил могучие кулаки — и собачью преданность. Без нее, от тебя никакого толку. Преступление твое в том, что ты осмелился даже думать о моей сестре. А поцелуй — просто глупость, показавшая мне, чего стоишь ты и твоя верность. За тот проступок я бы тебя рано или поздно простил. Сперва напомнил, где твое место, а потом позволил служить мне дальше. Кулаки-то у тебя, по крайней мере, настоящие. Ты просто поспешил, Грасс. Поспешил сделать подлость, и сам себя надул.

На этот раз отвернуться пришлось Кевину. Отойти на другую сторону, подальше, пока что-нибудь с ним не сделал. Ведь теперь, когда обещан финальный акт спектакля, это могло бы показаться трусостью, не так ли? Надо дождаться занавеса.

— Ах, так, — Наверное, стоило бы сказать Картмору спасибо за то, что внес последние мазки в историю их прекрасной "дружбы". — Ты прогнал меня, а потом собирался подозвать, как пса, которому сперва дают пинок, а потом позволяют лизнуть руку. Тогда я рад, что поступил так. Еще больше.

Стая воронов, черных, как его настроение, выплеснулась на серый холст неба, словно брызги чернил. Закружилась в вышине, ожидая чего-то. Ничего, добыча вам будет. Терпеть уже не долго.

Бессмысленный спор Кевин продолжать не желал. После всего, что было сказано, говорить за них должны клинки. Вот только Картмор пришел сюда не для честной схватки — и тут Кевин вспомнил, что до сих пор понятия не имеет, с какой целью тот явился.

— Ты за этим притащился? — Он сделал несколько шагов к центру площадки, избегая приближаться к Картмору, дабы не поддаться искушению. — Погрозить мне пальцем?

Вместо ответа, Филип бросил ему что-то мелкое, на свету блеснул металл. Кевин поймал предмет, оказавшийся кольцом — и это кольцо было ему знакомо. Он видел его в башне, колыбели гигантских червей, а последний раз — в подвале, откуда украшение забрал Филип.

— Это кольцо мне когда-то подарили, а я вручил его одной даме. Когда мы расстались, она вернула мне его вместе с другими подарками — можешь представить, как плохо все должно было кончиться, чтобы женщина по доброй воле рассталась с драгоценностями! — кисло заметил Картмор. — Оно навевало плохие воспоминания, поэтому я передарил его моему любезному братцу.

Бэзил Картмор!.. Еще один надменный кривляка, только этот — условно мужеского полу. Но если в дело замешан брат Филипа…

— Как ты догадываешься, если бы я подозревал моего брата, ты ничего не узнал бы об этом. Но, как выяснилось, братец тоже был от кольца не в восторге и отдал его, как подачку, одному из своих прихлебателей — ты же знаешь, вас надо иногда подкармливать. Самое интересное в том, кому. — Филип выдержал небольшую паузу и назвал имя: — Лулу. Я даже уточнил у Лили — вдруг тот стал очередным владельцем кольца. Но нет. Гемма оставалась у Лулу, он носил ее до недавнего времени, почти каждый день. Теперь я начинаю уже думать, что это кольцо приносит несчастье…

— А значит, — продолжил Кевин, постепенно выплывая из темного омута, куда погрузилось его сознание, — это Лулу, скорее всего, подарил его вашему музыкантишке. Представляю, за что.

— А еще, — живо откликнулся Картмор, — та нестыковка во времени…

Они переглянулись. Интерес Кевина был разбужен, но показывать он это не собирался. — От меня-то тебе что надо?

— Предлагаю поучаствовать в допросе Лулу. Я вызвал его в таверну неподалеку отсюда — да ты там был. В "Хитрого Лиса".

Филип только что пообещал его уничтожить — и тут же просит о помощи. И, похоже, не видит в этом ничего странного.

— А ваши громилы что? Способны только строить грозные рожи? Или их кулачищи сделаны из папье-маше?

— Понятия не имею. Я не хочу посвящать в это дело посторонних — довольно и того, что моя жена прознала о Доме Алхимика, отцу о нем знать незачем. Я-то думал, что ты хочешь поймать убийцу — в конце концов, за это тебе платят, не так ли? И, хотя ты будешь лишь исполнять свою работу, в качестве дополнительного вознаграждения можешь оставить себе кольцо. Я на него смотреть больше не хочу. Тебе-то нечего бояться, твое проклятье — это я.

— Ты — просто обнаглевший вконец сынок важного отца.

Филип ответил улыбочкой из своего арсенала. — Поверь, этого вполне хватит, чтобы раздавить тебя, как гнилой гриб.

— Только если будешь действовать грязно — и не своими руками. Мы оба знаем, чем закончилось бы это.

Картмор усмехнулся. — Пожалуй, наша вражда пошла тебе на пользу. Даже зачатки остроумия появились, что-то на уровне пьяного погонщика ослов, но все же. Ну что, идешь? — Он развернулся на каблуках и, не оглядываясь, зашагал ко входу на лестницу. В дверях сделал небрежный жест рукой, подзывая за собой.

Будь все проклято!..

Пока Кевин спускался по винтовой лестнице вслед за Картмором, в лающем смехе ветра ему чудилась издевка.

~*~*~*~

II.

Сегодня его ожидала куча дел, а потому пришлось проснуться непривычно рано, в час дня. Еще два часа, чтобы наспех привести себя в порядок, и вот Бэзил уже готов начать подготовку к тонкой задаче — соблазнить Ренэ Валенна.

Молодая жена престарелого мужа должна явиться с визитом к Денизе, и, хотя после злополучного маскарада жена братца дулась на Бэзила (как будто он залепил ей пощечину, а не наоборот!), он знал, что та послушно отправит к нему свою гостью — ведь так желал Филип.

И Бэзил должен быть во всеоружии.

Он мог бы попросить совета у братца-сердцееда, но тогда тот еще больше завоображает о себе. В конце концов, Бэзил всегда считал, что природа вложила в него тонкую, нежную душу женщины, лишь немного ошибившись с телесным обликом. А значит, дала и талант подобрать к другой такой душе ключик, не так ли?

На всякий случай, он подготовил все орудия соблазна, которые пришли в голову.

Три белые лилии из дворцовой оранжереи — трогательная хрупкость и изящество. Ведь что может быть прекраснее цветов? Пожалуй — драгоценности, хорошо пошитый костюм… Но из творений природы, цветы — самые совершенные.

Блохоловка: ажурная шкатулочка из слоновой кости, тончайшая резьба которой изображала крошечных кавалера и даму далекого Востока под сенью бамбуковых зарослей. А внутрь можно капнуть мед, приманивая мерзких кровососов. Бэзил был не настолько богат, чтобы продолжать дарить Ренэ самоцветы, но подобные милые безделушки должны сделать короче извилистую тропинку к сердцу любой особы, обладающей вкусом. У Ренэ он имелся, в конце концов, она так восхищалась им самим! Требовалось лишь развить его.

Перейти на страницу:

Шизоид Агнесса читать все книги автора по порядку

Шизоид Агнесса - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Блаженны алчущие (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Блаженны алчущие (СИ), автор: Шизоид Агнесса. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*