Нащадки «Білого Хреста» - Тимчук Віктор (читать книги бесплатно TXT) 📗
Слідчий вимкнув магнітофон. Так, дорогою ціною заплатив Шалапуха за спробу шантажувати Заварова. Йому пощастило – не наклав життям. Я подивився на Гліба. Він підняв руку.
– Останнє, Арсене, останнє. Син Баглая і Катерини… Невора, Жора, Георгій, тобто Юрій. Невора – теж прізвище дружини.
Признатися я тому не зрадів. Було шкода сина Катерини Андріанівни, бо коли б залишився при матері, мабуть, не став би злочинцем.
– Невже серед цих нащадків «Білого хреста» не знайшлося жодної порядної людини, крім Страпатого? – запитав я з гірким почуттям якоїсь незрозумілої провини.
– Чого ж, є: діти Страпатого, і в сорок сьомому році народився у Баглая і Насті син Андрій. Виріс хлопчина, за висловом батька Данила, виродком: був піонером, вступив до комсомолу, добре вчився. Після сьомого класу поїхав од них, закінчив технікум, і відтоді ніякого спілкування з батьками. Зараз працює гірничим майстром на Донбасі. Напевне, збагнув у дитинстві, що краще самому влаштовувати життя.
Напевне. І я подумав: чи варто сповіщати Катерині Андріанівні, сліпій масажистці, про її сина? Чи варто…
А через півроку затримали Халазія десь аж у Приморському краї.
Примітки
1
Кацо – розмовне звертання, буквально «чоловіче».
2
Сапераві – червоне столове кахетинське вино.
3
Сура – посудина, в яку наливають воду, вино тощо.
4
Генацвале – ласкаве звертання.
5
Хачапурі – грузинський хліб, випечений із сиром усередині.
6
Шоті – хліб довгастої форми.
7
Мчаді – кукурудзяний корж.
8
Шашхі – копчена свинина.
9
Маміда – тітка.
10
Батоно – шанобливе звертання до чоловіка і жінки.
11
Вайме – горе мені.
12
Шені черіме – ласкаве звертання, буквально – «хай твоє лихо мені».
13
Калбатоно – шанобливе звертання до жінки.
14
Одорологічні проби – проби запаху.
15
Магнітометр – пристрій, що показує, де залізні речі.
16
Азіз – любий, милий (араб.).