Награда женщине или укрощение укротителя - Бомонт Френсис (читать полностью книгу без регистрации txt) 📗
Роланд
Вексель на сто.
Где десять фунтов?
Транио
Выслушай сначала:
На все готов я, чтоб вас примирить...
Роланд
Плати - и примиряй.
Транио
Вот деньги.
(Дает ему деньги.)
Роланд
Действуй.
Транио
Ты должен к ней пойти.
Роланд
Да хоть сейчас
Впервые баба мне приносит пользу.
Транио
Но, может быть, красавица другая,
Твоей получше даже...
Роланд
Продолжай.
Транио
...Хоть это мы и не оговорили...
Роланд
Не важно!
Транио
...Влюбится в тебя сильнее,
Чем ненавидит Ливия тебя.
Роланд
А мне-то что? Ставь новых десять фунтов
Не полюблю и эту я.
Транио
Держи.
(Дает ему деньги.)
Коль проиграешь, лишних сто заплатишь.
Роланд
Идет. А нет ли на примете третьей
Красавицы?
Транио
Нет, больше нет.
Роланд
Вот жалость!
Забавную придумал я игру
В того, кто больше ненавидит женщин,
И знаю, в ней не будет равных мне.
Транио
Все ж рассказать я должен без утайки,
Как Ливия страдает по тебе.
Роланд
Зачем? Я бьюсь еще на десять фунтов,
Что не поверю твоему рассказу.
Транио
Тогда я умолкаю - денег нет.
Роланд
Черт с ними! Ну рассказывай.
Транио
Пройдемся.
Я счастлив, что твоя хандра прошла.
Роланд
Да, я ужасно весел стал. Ну что там
У новобрачных? Опиши подробно
Проделки этой сумасбродной бабы,
Которая повергла всех в смятенье.
Транио
Изволь.
Роланд
А после переубедить
Меня попробуй.
Транио
Постараюсь.
Роланд
С богом.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Петруччо.
Входят Педро и Жак.
Педро
В колодки б их! Ушли они?
Жак
Ушли
Под гром не барабанов - сковородок.
Ох, как они хозяина стращали
И как грозились наказать его,
Коль он не соблюдет условья!
Педро
Видно,
Жену он подыскал себе под стать.
Жак
Да, видно, так.
Педро
Она с ним хоть любезна?
Жак
Она смотрела на него...
Педро
Сердито?
Жак
Нет, но и без особенной приязни.
По слухам, он ее поцеловал
Согласно договору, но лишь в щеку.
Так утверждают многие.
Педро
А что
Ты дал бы, Жак, чтоб на такой жениться?
Жак
Жениться на такой? Да я б молился
Усердней, чем любой из пуритан,
Когда мечтает он о ловчих птицах,
Иль каплуне откормленном, иль тучном
Тельце, или о запрещенье песен,
Или об истреблении актеров,
Чтоб бог меня избавил от такой!
Пускай меня публично порют, Педро,
Коль в этом доме через две недели
Не станет все вверх дном. Я утешаюсь
Лишь тем, что эти дщери Мадиама,
Все эти нечестивые блудницы,
Пришедшие хозяйку выручать,
До кончиков волос вином налиты.
Педро
Как мерзостно они перепились!
Жак
А как шатало их! Ты видел, Педро,
Что было с этой сельской амазонкой?
Педро
Черт побери, как из нее лило!
Жак
Она на стульчаке не усидела.
Педро
Какое там! Она его свернула
И сделала кульбит ногами вверх...
Жак
При этом показав пейзаж пикантный.
Педро
А как она уткнулась шляпой в поссет!
Жак
А как орлом уселась на полу
И после, от излишнего балласта
Освободив посудину свою...
Педро
Видал, видал.
Жак
...Полезла на Софокла,
Чтоб взять его на абордаж.
Педро
Такую
Страшнее встретить, чем громилу ночью.
Жак
Тем паче летом.
Педро
Чтоб ей пусто было!
Она ему любезно протянула
Старинный грош, но эль тут взял свое,
И на несчастного ее стошнило.
Клянусь, он был вниманием подобным
Столь сильно тронут, что раз двадцать бегал
Кишечник облегчать. Все эти бабы,
Коль малость их вином разгорячить,
Становятся как новые колеса
Скрипят на весь базар, пока не смажешь.
А эта пышка горожанка тоже
Перебрала?
Жак
Да, только во хмелю
Она мрачна и даже воровата:
Я видел, как она стянула ложку.
Гляди - хозяин! До чего ж невесел!
Наверно, напостился чересчур
Со всей этой возней. Уйдем-ка лучше;
Уходят.
Входят Петруччо и Софокл.
Софокл
Всю ночь ее вы не коснулись?
Петруччо
Нет.
Софокл
Где ж ваша смелость?
Петруччо
Где ее покорность?
Кто из мужчин был злее посрамлен?
Какой прохвост, владеющий заводом,
Где не коней, а потаскух разводят,
Был так унижен?
Софокл
Отвечайте честно:
Вы любите ее?
Петруччо
Полсостоянья
Я отдал бы, чтоб не любить!
Софокл
Возможно,
Из скромности хотелось ей, чтоб вы
Прибегли к силе: женщина склонна
Порою побороться.
Петруччо
Мы боролись
Так, что я взмок, но с ней труднее сладить.
Чем эфиопа добела отмыть.
Она мне поклялась, что сила может
Ее лишь утомить - не победить,
Что в плен возьму я только плоть ее,
А не рассудок и желанья.
Софокл
Странно!
Впервые в жизни женщину встречаю,
Которая в удобной обстановке
Столь благовидный случай упускает.
Петруччо
Я взял да и отстал.
Софокл
А вы схитрить
Не пробовали?
Петруччо
Как же! Я поклялся,
Как только мог торжественно, что если
Она мне без дальнейших рассуждений
Не станет близкой, чтоб воздать за все
Лишения мои (я обозлился!),
Причем по доброй воле и немедля,
Я к горничной ее пойду и ту
Под боком у хозяйки оседлаю.
Софокл
Она забеспокоилась?
Петруччо
Не больше,
Чем я сейчас. Сказала лишь, что мне
Помочь не может, раз уж я так пылок,
Но что есть в доме некий Жак, дворецкий,
Способный женщину утешить.
Софокл
То есть
Вогнать в нее копье?
Петруччо
Да. Наконец,
Она сказала, чтоб еще неделю
К ней с нежностями лезть я не дерзал,
Довольствуясь случайным поцелуем
Да пожеланьями покойной ночи.
Она, мол, в этом поклялась и клятву
Любой ценою сдержит.
Софокл
Погодите.
Она такой и в девушках была?
Петруччо
Нет, я тогда, напротив, опасался,
Не чересчур ли уж она пылка
Я поцелуями бывал засыпан.
Софокл
Ну, значит, в колесе - другая спица.
Петруччо
Вы угадали - я боюсь того же.