Награда женщине или укрощение укротителя - Бомонт Френсис (читать полностью книгу без регистрации txt) 📗
Увиденным я сыт, и мне сдается,
Что скоро будет светопреставленье,
Раз в женщинах смиренья нет.
Петроний
(Ливии)
И ты
Здесь, милочка?
Ливия
Ах, батюшка, простите,
Я вас и не заметила. Прошу,
Меня благословите.
Петроний
Благословлю
Тебя я, как споткнувшуюся клячу!
А где твои условья?
Ливия
(бросает Морозо бумагу)
Вот они,
Я ж наизусть их помню.
Морозо
Как любезно
Вы обошлись со мной!
Ливия
С тобой нельзя
Иначе обходиться: ты достоин
Быть выставлен при шапке и в кафтане,
Как монстр, в окне аптекаря.
Петроний
Я слышу
Все, что ты, шлюха, мелешь.
Ливия
Шлюхой буду
Я, выйдя, за него: нужда заставит.
Первая горожанка
Избавь тебя от этого господь!
Ливия
С ним разорюсь я на углях: придется
Их покупать, чтоб страсть в нем подогреть.
Петроний
Помалкивай!
(К Петруччо.)
Ну что там, сын?
Петруччо
Все то,
Чего я ждал.
(Смотрит в бумагу.)
Свободы, тряпок, денег
Когда и как захочет. Разрешенья
Любых знакомых принимать и права
Распоряжаться в доме самовластно,
Не объясняя "что" да "почему".
Затем кареты, новые постройки,
Ковры, посуда, пони для охоты
И драгоценности - всего примерно
На десять тысяч фунтов. Музыканты,
Француженка-лектриса...
Петроний
Это бред!
Петруччо
И в заключенье оговорено,
Чтоб Ливию не принуждали к браку
Весь этот месяц.
Петроний
Слыхано ль такое?
Петруччо
Все ж, чтоб жену унять, я соглашусь.
Нетрудно мне прикинуться смиренным
И малость раскошелиться, коль это
Цена ее любви.
Софокл
Как только с нею
Вы ляжете в постель, ее условья
Клочок бумаги без печати вашей.
Мария
Подходят вам условья?
Петруччо
Да, вполне,
И верностью, которую блюсти
Тебе пред алтарем я обязался,
Их подписать клянусь я.
Первая поселянка
А залог?
Мария
Не нужен он - с меня довольно клятвы,
Лишь бы ее блюли.
Первая горожанка
"Ах, по-другому
Все было в дни, когда Андреа жил".
Первая поселянка
(к Петруччо)
Решили мы, что, коль в условьях этих
Вы ложно истолкуете хоть слово,
Мы снова покараем вас.
Мария
Не бойтесь,
Он не обманет.
Петруччо
Честью вам ручаюсь...
Мария
Довольно! Я сдаюсь.
Петроний
А что вон здесь
Приписано еще под договором?
Софокл
Что ужином обильным угостят
И развлекут любезною беседой
Обеих дам, приведших подкрепленье,
А людям их заплатят.
Петруччо
Я готов
В счет жалованья выдать им хоть бочку
Вина. Прошу вас, господа, возьмите
Роль казначеев на себя.
Транио
Изрядно
Кутнем мы нынче!
Мария
Ждем в гостиной вас.
Женщины отходят от окон.
Петруччо
(Петронию)
Не унывайте! Верх за мною будет.
Софокл
Не сомневаюсь.
Петруччо
Строго соблюдайте
Статью о Ливии - я связан словом.
Петроний
Не беспокойся.
Петруччо
А теперь, клянусь,
Я иль ее согну, иль сам сломлюсь.
Уходят.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица.
Входят Транио и Роланд.
Транио
Послушайся меня.
Роланд
Нет, лучше в петлю,
Чем снова полюбить: влюбленность - яд.
Смертельней, чем крысиная отрава.
Теперь я, слава богу, начал спать,
Могу писать понятно и способен
По комнате своей ходить спокойно,
Раздумывая о вещах полезных
Науках иль хозяйстве. А недавно
Я знал одно: "увы" да "miserere".
Эх, Транио, поверь: будь сатана
Настолько человеком, чтоб влюбиться,
Ему башку бы от любви ломило
Сильнее, чем от тяжести рогов;
Его бы хуже припекло, чем в пекле;
Не раз бы он подпрыгнул. Нет под солнцем
(Ты слушай - ведь и ты влюбиться можешь)
Среди безумств, творимых человеком,
Безумства хуже, гаже и глупей,
Подлей, непоправимей, недостойней,
Бессмысленней...
Транио
Куда ты гнешь, Роланд?
Роланд
...Чем быть влюбленным.
Транио
Это почему?
Роланд
Как - почему? Неужто ты не понял?
Транио
Ей-богу, нет.
Роланд
Тогда моли творца,
Чтобы тебя он от любви избавил,
А почему - сейчас я объясню.
Влюбившись и, как идолопоклонник,
Тельца обожествляя золотого,
In primis, ты утратишь благородство
И, словно подмастерье, от свободы
Откажешься, а значит, будешь раб.
Транио
Вот это ново!
Роланд
Во-вторых, мужчиной
Ты перестанешь быть.
Транио
И чем же стану?
Роланд
Тряпичником, который занят мыслью
О лентах, кольцах, локонах, перчатках,
Подвязках, розах, щетках. Сохранишь
Мужское ты обличье, но утратишь
Мужскую речь.
Транио
С чего ты взял?
Роланд
Влюбленный
Не говорит, как остальные люди.
Транио
Ой, так ли?
Роланд
Так. Он лишь дрожит, вздыхает
Да грустно иногда свистит.
Транио
Без слов?
Роланд
Нет, он их произносит, но бессвязно.
Да ты послушай только, что бормочет
Он, словно нищий, на своем наречье,
Которого тебе не разобрать,
Коль ты, как он, рассудка не лишился:
"Клянусь", "Поверьте мне", "О вы, светила,
Что управляют судьбами влюбленных!"
"Как счастлив я!" - "Ах, леди, снизойдите
До жалкого ничтожества", - и тут
Он с дамою лизаться начинает.
Транио
Черт побери, какая чушь!
Роланд
Ты прав,
Но женщина - та мелет вздор почище.
При этом извиваясь и юля,
Как будто зуд у ней (что близко к правде).
Транио
Вот странные открытья!
Роланд
Я их сделал
На основанье собственных безумств.
Транио
Уверен ты, что не полюбишь снова?
Роланд
Нет, разве что мертвецки буду пьян.
Транио
Скажи, что у тебя за взгляд на женщин?
Роланд
Они как скрипки: хороши, пока
На них не лопнут струны.
Транио
Что за струны?
Роланд
Стыдливость, честность, верность и невинность
Струны у них четыре, как у скрипки.
Транио
Готов побиться я на десять фунтов
Опять ты ту же девушку полюбишь.
Что ты в заклад поставишь?