Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Прочие приключения » Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗

Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗. Жанр: Прочие приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

спустился по трапу в твиндек… — Твиндек — межпалубные пространства на многопалубных торговых судах; там располагаются грузовые помещения, пассажирские каюты и пр.

Слева лежала Ньюфаундлендская банка, справа — залив Святого Лаврентия… — Залив Святого Лаврентия у восточных берегов побережья Северной Америки является частью Атлантического океана и через пролив Гаспе соединяется с широким устьем реки Святого Лаврентия; назван так в 1534 г. французским мореплавателем Жаком Картье (1491–1557) потому, что он закончил обследовать его в день памяти святого Лаврентия — 7 августа. До этого французские моряки, уже ранее проникавшие в залив, называли его Великим.

Святой Лаврентий (210–258) — христианский мученик, диакон (управляющий церковными делами и имуществом) римской церкви, по происхождению испанец; во время гонений на христиан при императоре Валериане (правил в 253–260 гг.) его долго жгли на решетке, требуя выдать церковные ценности.

не видя ничего, кроме косы Сент-Джонс… — Коса Сент-Джонс длиной ок. 70 км находится на восточном побережье острова Ньюфаундленд.

К главе X

это должен быть остров Кейп-Бретон… — Кейп-Бретон — остров у северо-восточного побережья Северной Америки.

оказался на плавучем острове; для него повторилось чудо Латоны, и он направлялся на каком-то неведомом Делосе к берегам нового мира. — Латона (Лето) — в древнегреческой мифологии богиня, возлюбленная Зевса, мать Аполлона и Артемиды (Дианы).

Делос — остров в Эгейском море; важный центр религиозной жизни Древней Греции.

Согласно мифам, Латона, преследуемая гневом богини Геры (супруги Зевса), не могла найти место для родов, ибо ни одна земля не соглашалась приютить ее, боясь гнева царицы богов. Только сестра Латоны осмелилась принять ее на своем плавучем острове Астерия. Когда родились Аполлон и Артемида, остров прирос ко дну моря и с тех пор стал называться Делосом, что означает «являю».

бывшие союзники Франции тащили на буксире… — То есть индейцы. Здесь имеются в виду военные действия между французскими и английскими войсками (подкрепленными отрядами американских колоний) в пограничных районах современных США и Канады (принадлежавшей тогда Франции) во время войны за Австрийское наследство 1740–1748 гг. и Семилетней войны 1756–1763 гг. На стороне обеих воюющих армий выступали союзные им индейские племена.

Гуроны — группа индейских племен в Канаде и США; название им дано французами; занимались охотой и земледелием, жили в постоянных поселениях, окруженных частоколом; в 1842 г. правительством США депортированы в штат Канзас, а в 1867 г. — в штат Оклахому, где они и живут ныне; во время колониальных войн в Америке гуроны выступали на стороне французов.

повидавший всевозможных дикарей — от тех, что покидают «Ла-Куртий» в первый день Великого поста… — «Ла-Куртий» — известное кабаре, основанное еще в XVIII в. и принадлежавшее семейству Денуайе; находилось в предместье Тампль у северо-восточной окраины старого города.

Великий пост — период, в течение которого христианская церковь предписывает верующим воздержание от скоромной пищи, запрещает участие в увеселениях, вступление в брак, требует ряда других ограничений; длится семь недель перед праздником Пасхи.

до обитателей Сандвичевых островов, злодейски убивших капитана Кука… — Сандвичевы острова (соврем. Гавайские) — архипелаг в центральной части Тихого океана; открыты третьей экспедицией Кука в 1778 г. и названы в честь первого лорда английского Адмиралтейства в 1771–1782 гг. Джона Монтегью, графа Сандвича (Сэндвича; 1718–1792); сейчас один из штатов США.

Кук, Джеймс (1728–1779) — английский мореплаватель, военный моряк; по заданию английского Адмиралтейства для разведывания новых земель и их захвата совершил три кругосветных плавания; его экспедиции сделали много открытий в южной части Тихого океана.

сел в пирогу, взял в каждую руку по веслу… — Пирога — вид лодки у индейцев и народов Океании: челнок, выдолбленный из ствола дерева или сделанный из древесной коры, которой обтягивают легкий каркас из прутьев.

разрисовывая его по последней моде щёголей с берегов реки Оттава и озера Гурон. — Оттава — река в Канаде, левый приток реки Святого Лаврентия; соединена каналом с озером Онтарио; частично судоходна.

Гурон — озеро в США и Канаде, второе по величине в системе Великих озер, площадью 60 тыс. кв. км, глубиной до 208 м; по реке Сент-Мари в него поступает сток из Верхнего озера.

он был счастлив вновь вступить в обладание своим брегетом… — Брегет — карманные часы с боем; в XVIII–XIX вв. были широко распространены; отличались точностью, отбивали часы, доли часов и показывали числа месяца; названы по имени изобретателя физических и астрономических инструментов французского мастера-часовщика Абрахама Луи Бреге (Брегета; 1747–1823).

обогнув мыс Гаспе, вошли в реку Святого Лаврентия… — Гаспе — мыс на восточном побережье полуострова Гаспе в Канаде.

высадились в маленькой уединенной бухточке острова Антикости… — Антикости — остров в заливе Святого Лаврентия, площадью около 8 тыс. кв. км; главный город — Пор-Менье.

на берегу которого стоял его вигвам. — Вигвам — жилище индейцев Северной Америки: круглый или овальный шалаш из воткнутых в землю гибких стволов деревьев, концы которых сгибаются в свод; остов его покрывался ветками, корой, циновками, шкурами животных.

К главе XI

Шпангоуты — поперечные ребра бортовой обшивки судна (между килем и палубой).

принадлежал к семейству тюленей, ламантинов и прочих амфибий. — Ламантины — семейство водных млекопитающих отряда сирен; длиной до 5 м, весом до 600 кг; малочисленны, водятся у берегов Америки (от Флориды до Бразилии) и в реках Амазонка, Ориноко и их притоках, у берегов и в реках Экваториальной Африки; объект охоты ради добычи мяса, жира и кожи.

Амфибии (гр. amphibios — «живущие двоякой жизнью») — то же, что земноводные, или голые гады; класс позвоночных животных, характеризующийся голой кожей (без чешуй), холодной кровью и жаберно-легочным дыханием; развитие их сопряжено с превращением, которое заключается в переходе от жаберного дыхания к легочному и развитии конечностей. Называться амфибией означает одинаково уверенно чувствовать себя и в воде, и на суше.

стала устраиваться на ночлег на земле Нью-Брансуика. — Нью-Брансуик («Новый Брауншвейг») — провинция на востоке Канады.

достойный негоциант, привыкший к климату Сенегамбии и Конго… — Негоциант (от лат. negotians — «торговец») — крупный коммерсант, ведущий оптовую торговлю; иногда купец вообще.

Сенегамбия — территория с жарким климатом в Западной Африке, ограниченная Атлантическим океаном, пустыней Сахарой и Гвинеей (с юга); во время написания романа была полем деятельности французских предпринимателей; во второй пол. XIX в. большая ее часть вошла во французскую колонию Сенегал (ныне независимое государство).

Конго — громадная территория с жарким и влажным климатом в Западной Африке в бассейне реки Конго; служила объектом европейской колонизации; в кон. XIX в. большая часть ее стала колонией Бельгии (т. н. «Свободное государство Конго», ныне республика Заир), а другая часть — Франции (Французское или Среднее Конго, ныне самостоятельное государство Конго).

Перейти на страницу:

Дюма Александр читать все книги автора по порядку

Дюма Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Капитан Памфил отзывы

Отзывы читателей о книге Капитан Памфил, автор: Дюма Александр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*