Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Прочие приключения » Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗

Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗. Жанр: Прочие приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Здесь пьеретта (как и коломбина) — маскарадный костюм.

торжественно внесли в литерную ложу… — Литерные ложи обозначаются не цифрой, а буквой (от лат. litera — «буква»).

послышались первые такты контрданса… — Контрданс (от англ. country-dance — «деревенский танец») — английский народный танец, распространившийся в других странах в качестве бального; во Франции назывался «англез» («английский»); фигуры его исполняются двумя парами танцующих в общей группе из 16 человек.

придворные мало-помалу удалились от упрямого министра великого Шахабахама… — Шахабахам — персонаж «Медведя и паши»; по определению авторов, «султан, абсолютный и легковерный». Упрямый министр — Мареко.

в моем кошельке сто су… — Су — мелкая (находящаяся в обращении или расчетная) монета в различных европейских странах.

легко доказал свое алиби: он дежурил в Тюильри. — Тюильри — примыкавший к Лувру королевский дворец с парком, на правом берегу Сены, в центре Парижа; резиденция французских монархов в кон. XVIII–XIX в.; был построен во второй пол. XVI в.; в 1871 г. уничтожен пожаром.

сделал финт головой и нанес удар ногой… — В боксе финт — обманное движение, ложный выпад. В данном случае речь идет о савате, французском боксе, в котором разрешены удары ногами.

удаюсь отразить его по второй позиции. — Вероятно, имеется в виду т. н. секунда: положение фехтовальщика, когда он стоит прямо, широко расставив ноги, причем его вывернутые ступни фактически находятся на одной линии.

вцепившись изо всех сил лапой в гарду сабли… — Гарда — металлический щиток выпуклой формы на рукоятке шпаги, рапиры или кинжала; служит для зашиты руки.

…он вытащил из кармана шарф, трижды обмотал его вокруг своего живота… — Со времен Революции шарф цветов национального флага, носимый в виде пояса или завязанный через плечо, был атрибутом и символом полномочий некоторых должностных лиц и непременно надевался ими при официальном исполнении своих обязанностей, а также по случаю торжественных церемоний.

вернулся домой с письмом от г-на Кювье: он открывал перед Томом двери Ботанического сада… — Кювье, Жорж (1769–1832) — французский естествоиспытатель, известен своими трудами по сравнительной анатомии, палеонтологии и систематике животных; с 1800 г. занимал кафедру сравнительной анатомии в Ботаническом саду.

Ботанический сад — научно-исследовательское и учебное заведение в Париже; включает в себя Музей естественной истории, коллекции животных и растений; создан в кон. XVIII в. на базе собственно ботанического сада, основанного в 1626 г.; помещается на восточной окраине старого Парижа на левом берегу Сены в предместье Сен-Виктор.

и обещал ему жизнь более долгую, чем у Мартена. — Вероятно, речь идет о дрессировщике Анри Мартене (1793–1882).

К главе IX

обитает в горах, расположенных между Нью-Йорком и озером Онтарио… — Речь идет об Аппалачских горах, которые тянутся на востоке США полосой горных хребтов, плато и плоскогорий шириной 300–500 км с юго-запада на северо-восток; средняя их высота — 1200–1300 м.

Нью-Йорк — многолюдный город и крупнейший порт мира, важнейший хозяйственный, политический, культурный центр и транспортный узел США; находится на Атлантическом побережье; основан голландцами в нач. XVII в.; захвачен англичанами в 1664 г.; один из центров борьбы американских колоний Англии за независимость; в 1785–1790 гг. временная столица США.

Озеро Онтарио входит в систему Великих озер на севере США.

с обледеневших вершин… множество изголодавшихся зверей иногда спускаются до самых предместий Портленда и Бостона. — Портленд — город и порт в США, в штате Мэн на севере Атлантического побережья (севернее Бостона).

Бостон — один из старейших городов США (основан в 1630 г.) на севере Атлантического побережья; расположен у впадения в Массачусетский залив небольших рек Чарлз и Мистик на берегу удобной закрытой бухты; административный центр штата Массачусетс и крупнейший город Новой Англии; один из важнейших торгово-промышленных и культурных центров страны; нередко называется «исторической столицей США»; мировую известность имеет основанный в нем в 1636 г. Гарвардский университет.

… с берегов реки Святого Лаврентия… перебрался на берега Сены… — Река Святого Лаврентия вытекает из Онтарио и дает системе Великих озер сток в Атлантический океан; протяженность ее 3800 км от Верхнего озера и 1200 км от Онтарио; названием, по-видимому, обязана имени залива Святого Лаврентия (см. ниже), в который она впадает.

между Исландией и мысом Фарвель… — Мыс Фарвель — южная оконечность Гренландии; находится примерно в 1200 км к юго-западу от Исландии.

направился к полюсу, но не для того чтобы, подобно Россу или Парри, отыскивать проход между островом Мелвилл и островом Банкс… — Росс — здесь имеется в виду английский полярный исследователь сэр Джон Росс (1777–1856) или его племянник сэр Джеймс Кларк Росс (1800–1862).

Парри, Уильям Эдвард (1790–1845) — английский полярный исследователь; в 1819–1824 гг. в поисках северо-западного прохода из Атлантического океана в Северный Ледовитый океан вокруг побережья Северной Америки исследовал ряд островов и проливов Канадского Арктического архипелага; в 1827 г. пытался достичь Северного полюса, дошел до 82 градусов 45 минут северной широты.

Мелвилл — один из крупных островов на северо-западе Канадского Арктического архипелага; открыт Парри в 1819 г.

Банкс — крупный остров Канадского Арктического архипелага.

он имел дело главным образом с ворванью. — Ворвань — устаревшее название жира морских млекопитающих и некоторых рыб (трески и др.).

не обременял свое судно баркасами… — Баркас — большая гребная шлюпка с 14–22 веслами.

прошел Гибралтарским проливом… — Гибралтар — пролив между Атлантическим океаном и Средиземным морем, район оживленного морского судоходства; на одноименном полуострове в проливе находится (с нач. XVIII в.) английская военно-морская база, контролирующая этот важнейший морской путь.

случай свел его вблизи Ньюфаундлендской банки с судном, возвращавшимся с ловли трески. — Ньюфаундленд — остров у восточных берегов Северной Америки при входе в залив Святого Лаврентия; его побережье было известно норманнам еще в XI в.; в конце 1497 г. остров посетила английская экспедиция во главе с итальянским мореплавателем на английской службе Джоном Каботом (Джованни Кабото; ок. 1450/1455–1498).

Банка — морская отмель.

Большая Ньюфаундлендская банка — крупная отмель в Атлантическом океане у острова Ньюфаундленд; наименьшая ее глубина — 12 м; один из крупнейших в мире ареалов рыболовства (сельдь, треска и др.).

подручные действовали поочередно и размеренно, словно пастухи Вергилия; капитан считал удары. — Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) — великий римский поэт, автор героического эпоса «Энеида», вершины римской классической поэзии.

Здесь речь идет о героях поэмы Вергилия «Буколики», которая состоит из десяти стихотворений (эклог), посвященных жизни и любви пастухов и пастушек на фоне сельской жизни. Возможно, здесь имеются в виду третья и седьмая элегия, в которых изображены поэтические состязания пастухов: герои в строгой очередности поют друг за другом по одной строфе своих песен.

Перейти на страницу:

Дюма Александр читать все книги автора по порядку

Дюма Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Капитан Памфил отзывы

Отзывы читателей о книге Капитан Памфил, автор: Дюма Александр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*