Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Исторические приключения » Цветок с тремя листьями (СИ) - Фламмер Виктор (книги без регистрации полные версии .TXT) 📗

Цветок с тремя листьями (СИ) - Фламмер Виктор (книги без регистрации полные версии .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Цветок с тремя листьями (СИ) - Фламмер Виктор (книги без регистрации полные версии .TXT) 📗. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Ты вообще меня слышишь?! — Хидэёси схватил его за пучок волос на затылке и дернул изо всех сил, выворачивая шею и вынуждая поднять голову.

— Ты! Если будешь продолжать молчать, я прикажу швырнуть тебя в яму! Тебя распнут как разбойника! Как вора!

— Ваша светлость…

Юкинага весь сжался, услышав голос отца. И мысленно взмолился о том, чтобы тот не пытался его защищать.

— Замолчи! Закрой свой рот, Нагамаса! Не зли меня еще больше! — Хидэёси повернул к Нагамасе перекошенное яростью лицо. — Ты понимаешь? Ты хоть понимаешь, что натворил твой выродок?

— Понимаю… — Нагамаса опустил голову, стараясь не встречаться с господином взглядом.

— Что ты понимаешь, а?! Ты хоть представляешь, что бы случилось, если бы этот недоумок, мой племянник… Мой племянник, Нагамаса! Если бы он убил сына Иэясу? Ты подумал об этом? Я отправлю Токугаве твою голову заодно с тупой башкой этого идиота!

— Ваша светлость… Умоляю вас! — Нагамаса подполз к Хидэёси и схватил его за рукав. — Это моя, только моя вина! Я же говорил, помните? Вы же должны помнить, я вам говорил. Мне не следовало разрешать ему покидать храм! Я должен был настоять на том, чтобы он обрил голову!

— Ах, ты считаешь, что это я виноват?! Что это я велел тебе вернуть сына?! — Хидэёси ударил Нагамасу коленом в лицо. — Да, конечно… а я-то думал, что ты обманываешь меня…

«Отец… не надо…» — Юкинага сжал зубы, прикусывая до крови нижнюю губу. Он понимал, что делает его отец. Хочет перенести гнев господина на себя. Он поднял голову, намереваясь привлечь внимание его светлости, но тот даже не смотрел в его сторону.

— Конечно, я, всегда я во всем виноват! И что же? Что же я должен делать теперь? Скажи мне, Нагамаса? Раз ты такой умный? А я такой дурак?! Да ты не у меня сейчас должен в ногах валятся, а у Мицунари! Если бы он не заметил и не отправил людей, сын Токугавы был бы мертв!

— Ваша светлость, — подал голос тихо сидящий до этого в углу Мицунари, — это был мой долг. Негоже затевать драки под воротами вашего замка. Я намеревался сам лично наказать виновных, пока не увидел их лиц.

— Так, может, ты мне тогда расскажешь, что произошло?

— Прошу простить меня, ваша светлость, — Мицунари виновато опустил голову. — Мне неизвестна причина их ссоры. Все, что я успел узнать, я уже рассказал.

— Я расскажу!

Двери раздвинулись, и Хидэёси обернулся. Стоящий на пороге Хидэтада медленно опустился на колени и склонил голову:

— Прошу простить меня за задержку. Эти лекари… Не стоило тратить столько времени на перевязку обычной царапины. Одежда и то пострадала больше, чем я.

Хидэтада посмотрел на Хидэёси и улыбнулся. Но тут же улыбка исчезла, и на лице появилось виноватое выражение:

— Но мне следовало поторопиться. Ваша светлость, я готов принять заслуженное наказание вместе с Юкинагой. Нашему отвратительному поведению нет оправданий.

— Что? — Хидэёси шагнул к нему и протянул руку. — Хидэтада, мальчик мой, с тобой точно все в порядке? Это я велел лекарю отнестись к твоему ранению со всей серьезностью. А ну-ка… подними руку!

Хидэтада выпрямился и неловко помахал правой рукой.

— Это повязка мешает. Все в порядке.

— Я рад! Я так рад! И, я надеюсь, хоть ты сможешь рассказать мне, почему этот… человек пытался тебя убить. — Хидэёси ткнул пальцем в сторону Юкинаги.

— Убить?.. — глаза Хидэтады удивленно округлились. — …Меня?.. Вовсе нет… нет! С чего вы так решили?..

Он посмотрел на Юкинагу:

— Юкинага, друг мой… что ты успел тут наговорить? Ты что же, пытался меня оправдывать?..

Тот поднял голову и удивленно вытаращился на Хидэтаду:

— Что?..

— Так ты умеешь говорить? Невероятно! Хидэтада, он до твоего прихода молчал, как пленный синоби, откусивший себе язык. И если ты мне сейчас не объяснишь, что здесь происходит… — Хидэёси помотал головой и развел руками.

— Ваша светлость… Конечно, я расскажу все, тут нечего скрывать. Но, я прошу вас, не наказывайте Юкинагу строго. Его вина лишь в том, что он столь же нетерпелив, как и я, и поддался на мои уговоры решить наш спор немедленно. Нам следовало удалиться в более подходящее место и взять оружие, предназначенное для тренировки.

— Спор? Тренировки?.. Что это значит?..

— Еще раз умоляю простить меня. Я сейчас все расскажу.

— Так рассказывай! — Хидэёси в нетерпении топнул ногой.

Хидэтада выдохнул:

— Дело в том, что мы не виделись некоторое время, и я позволил себе немного посмеяться над тем, что среди монахов Юкинага утратил свои боевые навыки. И высказал предположение, что никакой боевой опыт не сравнится с мастерством владения мечом, если ты обучаешься искусству у настоящего мастера. И мы решили прояснить этот вопрос немедленно, но терпения у нас хватило только, чтобы дойти до ворот. Мы договорились вести бой до первой крови. И, как видите, я проиграл. Увлекся хитрым маневром и пропустил удар. Мне преподали хороший урок. Если бы это был настоящий бой — я мог действительно распрощаться с жизнью. А так… Юкинага лишь слегка меня оцарапал.

Хидэёси нахмурился и поднял руку:

— Стой… стой. Мицунари, ты говорил, что люди видели, как они ссорились, так?

— Да, ваша светлость, именно так. Ссорились и кричали. Оскорбляли друг друга.

— Хидэтада?..

Лицо Хидэтады залила краска. Он опустил глаза и дернул плечами:

— Так и было… Он сказал, что отлупит меня ножнами, даже не вынимая из них меча, как зарвавшегося мальчишку, ну и я не остался в долгу. Поэтому мы и не пошли далеко, хотелось решить этот спор как можно быстрее. Прошу нас простить. Мы оба вели себя как глупые уличные мальчишки. Это поведение недостойно воинов.

— Мицунари?.. — Хидэёси поднял одну бровь.

— Как я говорил, Асано Юкинага напал на юного господина Токугаву первым, как только они вышли из ворот.

— Что ты на это скажешь, Хидэтада?

— Что я и вправду зарвавшийся юнец, как и говорил Юкинага. Я сам дал ему фору, потребовав, чтобы он нападал в любое удобное для него время, с того момента, как мы выйдем за ворота. Но я ведь отбил удар, разве нет? Ну, скажи, Юкинага? Ведь отбил? — лицо Хидэтады озарила горделивая улыбка.

— Да, — Юкинага моргнул и быстро дернул головой. — Да, конечно. Ты дрался блестяще. Мне просто повезло. Прав был ты.

Хидэтада улыбнулся еще шире, и на его лице отразилось ничем не скрываемое облегчение. Но Хидэёси уже на него не смотрел. Он прошелся по комнате и рассмеялся:

— Вот мы все и выяснили… все выяснили… — он внезапно остановился возле Юкинаги и наклонился на ним.

— Ну что же… мой дорогой племянник. Поклянись жизнью и честью своего отца, что не имел намерения убить Хидэтаду.

Юкинага снова моргнул и сглотнул. Бросил беглый взгляд на Нагамасу и поднял голову, глядя Хидэёси прямо в глаза:

— Я… Ваша светлость, я клянусь жизнью и честью своего отца и всего своего рода, что когда моя рука наносила удар — у меня не было намерения убить Токугаву Хидэтаду. — Он поклонился.

— Отлично… Замечательно! Вот видите?! А я говорил! — обрадовано забегал Хидэёси. — Я говорил! Вот все и выяснилось. Обычная мальчишеская драка, ничего более… Так? Ведь так? — Он обвел взглядом присутствующих.

— Да, ваша светлость, — ответил ему нестройный хор.

— Хорошо… И как будем решать этот вопрос? Нельзя же оставлять эту глупую выходку совсем без наказания?

Мицунари поклонился и выдвинулся вперед:

— Разрешите мне высказать свое мнение, ваша светлость?

— Конечно. Мицунари, говори.

— Я обдумал возникшую ситуацию. И мне кажется, что следует передать принятие решения господину Токугаве Иэясу. Ведь это его сын был ранен. — Невозмутимости Мицунари могла позавидовать стена за его спиной.

Лицо Хидэёси просветлело:

— Ну конечно же! Действительно! Ты молодец, Мицунари, как я сам об этом не подумал. Так и сделаем.

Нагамаса бросил на Мицунари такой взгляд, что, казалось, одежда на том вот-вот вспыхнет. Но Мицунари спокойно продолжал смотреть на господина.

Перейти на страницу:

Фламмер Виктор читать все книги автора по порядку

Фламмер Виктор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Цветок с тремя листьями (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Цветок с тремя листьями (СИ), автор: Фламмер Виктор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*