Икар - Васкес-Фигероа Альберто (читать лучшие читаемые книги .TXT) 📗
— Я получил ответ на телеграмму, которую посылал Сэму Мередиту, — сказал он. — Он согласен выплатить мне половину последней суммы за бензоколонку, если я соглашусь скостить остаток.
— Но ведь ты рассчитывал на эти деньги, чтобы начать заново в случае неудачи! — возразил его друг.
— Так оно и вышло. Нас постигла неудача, и мы должны начать все сначала. Но не через год, а сейчас.
Ты сможешь вернуться домой, а мне еще останется, чтобы перекантоваться до окончания дождей.
— Ты что, собираешься остаться?
Тот едва заметно кивнул:
— Я попытаюсь пешком, если ты не против. Мы как были, так и будем партнерами, и ты можешь не сомневаться: половина того, что я найду, — твоя.
Король Неба не сразу ответил. Он, не отрываясь, смотрел на темную реку, которая неспешно несла свои воды к океану, и, когда уже начало казаться, что он так и не откроет рта, неторопливо отложил трубку в сторону и повернулся к Дику Карри.
— Нет, — выдохнул он. — Я не против того, чтобы ты попытался, хотя не буду отрицать, что это меня пугает. Чего ты можешь добиться, если даже не говоришь по-испански? Однако это твое решение, и я его уважаю… — Он грустно улыбнулся. — Что до нашего предприятия, то его больше не существует. Если ты найдешь алмазы, захвати горсть на мою долю, но конечно же не половину, это было бы несправедливо.
— Позволь мне решать, что справедливо, а что — нет.
— Послушай… — перебил его Джимми Эйнджел. — Представь себе, будто предполагается расширение капитала, в котором я не могу участвовать. Я как был, так и буду держателем акций, но моя доля заметно уменьшится. Тем не менее, — продолжил он, — в добавление к своей части акций я тебе объясню, где именно следует искать, когда ты взберешься наверх. Это секрет, известный только МакКрэкену и мне.
— По-моему, это справедливо, — согласился Дик. — И мне кажется, что будет справедливо оценить его по крайней мере в тридцать процентов капитала… — Он протянул товарищу ладонь. — По рукам?
Пилот посмотрел ему в глаза и пожал руку:
— По рукам. — Он поднял вверх палец. — Но только если я вернусь раньше, чем ты чего-то добьешься, мы вновь станем равноправными партнерами.
— Согласен!
— И ты опять полетишь.
— Посмотрим.
— Такой ответ меня не устраивает, — предупредил его пилот. — Раз я собираюсь рисковать жизнью, перевозя нитроглицерин, мне необходимо знать, что мы по-прежнему одна команда. Не представляю, как это я буду летать над сельвой, а мне не с кем будет поговорить.
Неделю спустя пришли деньги от Сэма Мередита, а еще через несколько дней Джимми Эйнджел достал билет на старый лесовоз, который в «неопределенную дату» должен был высадить его в Майями, откуда он без проблем должен был вернуться в Колорадо.
В свою очередь Дик Карри снял комнату у вдовы золотоискателя, которого укусила мапанаре, [50] когда он, как многие другие, погнался за давней мечтой об Эльдорадо.
Дело в том, что именно здесь, в Пуэрто-Ордасе, четыреста лет назад испанский капитан Диего де Ордас впервые услышал о том, что где-то в глубине территории некий сказочный правитель каждый год покрывает тело золотой пылью, а затем погружается в воды озера, совершая жертвоприношение богам, чтобы те сделали его земли более плодородными.
Тысячи людей сложили головы в погоне за химерой, но, поскольку ясно, что чужой опыт никого не учит, тысячи других мужчин еще последуют за ними, не желая признавать, что предание было всего лишь детской сказкой или старым индейским трюком, имевшим своей целью как можно дольше удерживать захватчиков на расстоянии.
На испанском гербе красуется надпись Plus Ultra, [51] но кто знает, то ли она когда-то появилась потому, что испанцы первыми рискнули отправиться дальше, за Мрачный океан, [52] то ли их очень часто уверяли в том, что «еще дальше» они непременно найдут золото, которое с таким пылом искали.
Вдова старателя любезно согласилась обучить постояльца основам языка и одновременно делилась с ним сведениями о здешнем крае, которые унаследовала от своего покойного супруга. В результате Дик Карри еще больше укрепился в нелепой идее, что через шесть месяцев он будет в состоянии пуститься в столь рискованное приключение.
— Я подожду тебя до середины ноября, — сказал он, напоследок обнимая друга. — Затем уйду в поход на те пять месяцев, что продолжается засуха. А там — как Бог даст.
Королю Неба хотелось бы найти такие слова, которые бы помогли ему убедить друга в том, что для человека без опыта это равносильно самоубийству, но он был уверен, что всякая попытка заставить того передумать обречена на провал.
Дик Карри сам выбрал свой путь и был полон решимости пройти его до конца.
Когда старый лесовоз, увлекаемый водами реки, стал удаляться от берега, Джимми Эйнджел все никак не мог оторвать взгляда от человека, весело махавшего ему рукой с причала, и его не покидало чувство, что он больше никогда его не увидит.
В середине ноября 1933 года бывший автогонщик, уроженец Детройта, отправился в бескрайние и безлюдные равнины венесуэльской Великой Саванны на поиски высоких тепуев Гвианского щита.
Обратно он так и не вернулся.
Не вернулся, как и многие другие.
Сельва, пустыни, равнины и высокие горы усеяны костями безвестных героев, так и не добившихся славы и не сумевших осуществить свои мечты.
На дне речушки в самом глухом углу этого огромного и неизведанного края — возможно, самого таинственного на планете — один золотоискатель не так давно нашел испанскую шпагу XVI века.
Как она там оказалась?
Какой забытый конкистадор четыре столетия назад преодолел пешком расстояние, которое даже сегодня нам кажется огромным?
Точно так же однажды, в этом или следующем веке, какой-нибудь неугомонный золотоискатель обнаружит на вершине затерянного тепуя старый револьвер Дика Карри.
Или, может, наткнется у подножия тысячеметрового утеса на переломанные кости человека, который сорвался вниз, когда уже думал, что до сказочного наследства Джона МакКрэкена осталось дотянуться рукой.
А может, это отравленная стрела или голодный ягуар прервали жизнь, полную веры и надежды на лучшее будущее.
Никто не может этого знать.
История, предание, даже молва (немногочисленные обитатели тех мест питались слухами о сказочных залежах золота и алмазов) умалчивают о том, каков был трагический конец мусью, который однажды жарким утром попрощался с приветливой вдовой другого, точно так же исчезнувшего безумца и уверенно двинулся на юг — вслед за мечтой.
Сельва, равнины, раскаленные солнцем; одиночество и голод; лихорадка и безумие, объединившись, подтачивают волю самых крепких мужчин, а когда этого недостаточно, в бой вступают змеи, дикари, бандиты и грозные летучие мыши-вампиры, которые каждую ночь сосут кровь человека, пока окончательно не подорвут его силы.
К югу от глубоководной Ориноко может случиться все что угодно.
Над дикими краями, расположенными к югу от глубоководной Ориноко, уже летают гигантские реактивные самолеты и даже сотни искусственных спутников, однако то, что творится на поверхности земли, почти полностью окутано тайной.
К югу от Ориноко пеший человек обречен.
Дик Карри этого не понял и заплатил за свое дерзновение жизнью.
И поэтому Джимми Эйнджел испытывал тяжелое чувство вины, ведь это он втянул в ужасную авантюру невинного человека.
Два года спустя он вернулся, чтобы заняться поисками пропавшего друга.
На этот раз он прилетел на замечательном самолете — сияющем желтом «Де Хэвиленд-Тайге Мозе», значительно улучшенной модели несчастного «Джипси Моза». Ради этого ему пришлось заниматься тяжелым и опасным делом: работать летчиком на самолетах, которые перевозили нитроглицерин, предназначенный для гашения пламени на нефтяных скважинах.
50
Мапанаре, или кайсака, «желтая борода» — ядовитая змея, самая крупная из копьеголовых змей.
51
Plus Ultra (лат.) — еще дальше, вперед.
52
Мрачный океан — так испанские мореплаватели называли Атлантический океан.