Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Любовные романы » Современные любовные романы » Трудности перевода (СИ) - Кошкина Татьяна (книги серия книги читать бесплатно полностью .txt) 📗

Трудности перевода (СИ) - Кошкина Татьяна (книги серия книги читать бесплатно полностью .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Трудности перевода (СИ) - Кошкина Татьяна (книги серия книги читать бесплатно полностью .txt) 📗. Жанр: Современные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

- Мам, ты спишь еще что ли? - удивленная заспанная мордашка дочери просунулась в приоткрытую дверь. - Ой, куда собралась? - от удивления Юлька аж проснулась.

- На работу, - коротко ответила Ирина, расчесывая волосы контрольный раз. Кажется, теперь достаточно. Они лежали идеальным удлиненным каре, загибаясь кончиками внутрь. Сегодня даже челка вела себя хорошо и легла ровно, подчиняясь каждому движению расчески.

- В таком виде? - дочь вошла и прикрыла за собой дверь. - У тебя важный обед? Прием вечером?

- Нет, просто на работу. Что? - недовольно посмотрела на в конец обалдевшую Юльку. Та быстро заплетала свои длинные волосы в косу, чтобы хоть чем-то занять руки. - Так, какие серьги лучше? Эти или вот эти? - показала два вида и напряженно задумалась.

- Маааааам, - хитро улыбнулась советчица и ткнула пальчиков в первый вариант - золотая нить с маленьким коралловым камешком на конце, под цвет блузы, - ты ничего не хочешь мне рассказать?

- А? Ты о чем? - прикусив накрашенную суперстойкой светло-коралловой помадой губу, женщина пыталась вставить в ухо вторую сережку. Давно она не меняла свои традиционный гвоздики на что-то более выразительное, разучилась.

- Ты влюбилась? - дочь сложила руки на груди, недовольно глядя на укротительницу сережек. Бинго, вторая тоже в ухе. - Ты как будто на свиданку собираешься, а не на работу!

- Ерунда, - отмахнулась Ирина, - просто все говорят, что я одеваюсь не как руководитель отдела, а как замученная жизнью курица. Хочу развеять слухи и показать им, кто здесь главный.

- Аааа, - кажется, её юная рыбка проглотила наживку про сплетни в женском коллективе. - Я тогда кофе варю?

- Вари, только я уже позавтракала. Ромку угостишь, его тоже пора будить, - она поправила края эффектной коралловой блузы с широким объемным воротом, открывающим шую и ключицы. Декольте в пределах офисного и разумного, но в тоже время возбуждающее фантазии. По крайней мере, она очень на это рассчитывала.

Проверила ровно ли сели швы у классической юбки-карандаша, подхватила с тумбочки сумочку и отправилась на работу. По пути подгоняла Юльку на кухню, нечего голову ерундой забивать. Раз уж Ромка второй день у них ночует, пусть хоть покормит парня нормально, ну и вечером Ирина всерьез планировала прикрыть эту лавочку. Восемнадцать - это хорошо, но когда в меру. Опять же, Шилов-старший должен побыть немного на сухом пайке, а то совсем обнаглел. Ничего, отчитается она ему по итогам командировки сегодня, ох, как отчитается.

- Мам, подожди немного, - Юлька остановила её в коридоре. - Есть одно дело. Тут Олег Михайлович мне подарок сделал на день рождения, - девушка протянула файл с бумагами матери. - Наверное, я зря его приняла, да? Это очень дорого.

Ирина нахмурилась и внимательно просмотрела содержимое. Он с ума сошел? С трудом удержалась, чтобы не открыть рот и громко не выругаться.

- Юль, все в порядке, - она вернула бумаги дочери. - Взяла и взяла, вы в любом случае вместе с Ромкой летите. Считай, он и сыну своему поездку оплатил. Дают-бери, бьют-беги, - подмигнула.

Но с Олегом по поводу таких подарков она еще поговорит, наедине. Что это за подкуп ребенка? Зачем соваться со своими миллионами в их жизнь? Они и так живут с Юлькой неплохо, не нужны им никакие… взятки! От мыслей про “плату за активные сверхурочные” Ира с трудом, но отмахнулась.

Оставалось дождаться момента, когда черный внедорожник Олега скроется за поворотом, и шмыгнуть в свой любимый желтый гетс.

***

Офис J Electronic

Ей и в голову не могло прийти, что смена простой серой блузки и отмена привычного хвостика может так шокировать людей. Ах да, еще макияж и туфли на каблуках, за которые точно придется поплатиться. Вечером ноги будут болеть, но пока счастливая Ирина вкушала плоды изменения образа в виде сотни комплиментов от коллег, особенно старались мужчины. Некоторые, что раньше проходили мимо, не отвечая на приветствия, теперь улыбались от уха до уха, останавливались и пытались узнать, как дела. В итоге, когда Ирина открыла дверь своего отдела, внутри неё уже звенела сотня хрустальных колокольчиков предвкушения.

- Ирина Валерьевна, вы точно в командировку ездили, а не в отпуск? - тут же выдала прямолинейная Маша. - Отлично выглядите.

- Увы, не в отпуск. Мы очень продуктивно поработали. Тендер наш, - объявила Ирина, улыбаясь.

- Видимо, это прислали в честь победы? - более опытная переводчица с английского не дала запудрить себе мозги очередной победой компании, и красноречиво кивнула в сторону стола руководителя. На нем торжественно стоял внушительных размеров кактус с приклеенным на горшок золотым бантом.

- Что это? - не поняла Ирина, удивленно глядя на нового жителя их кабинета. - От кого?

- Мы не знаем, - Маша пожала плечами, - пришли на работу, а он тут стоит. Может, охранник принес? Он постоянно так делает, когда цветы присылают, а человека в офисе еще нет. Поищите записку.

Интересный квест - искать записку на совершенно чистом столе, где главная достопримечательность - это кактус. Обрадовав всех, что через час планерка - надо же понять, что тут происходило, пока её не было - Ирина занялась решением колючего квеста. Вот только записки нигде не было.

Пока ковырялась в бумажных лентах банта в поисках надписи, загрузился компьютер. Первое же сообщение в рабочей почте ответило на все вопросы:

Шилов О.М. “Два слова о колючках”

“ Ежику!

Мои руки оказались на твоей заднице раньше, чем я подарил цветы и сводил тебя в ресторан. Начинаю программу по компенсации.

Охотник.

P.S. Цветок такой же колючий, как ты.

P.P.S. Даже не пытайся его заморить. Он живучий, как сволочь”

Тут она поняла, что романтик из Шилова, как из неё роковая соблазнительница. Оба очень стараются, но выходит как-то невразумительно. Взгляд за стеклами очков коварно блеснул, отражая экран компьютера, где она с удовольствием набрала:

“И такой же симпатичный, как ты :Р”

***

Вернуться из командировки и не столкнуться с кучей накопившихся проблем - это фантастика. Случай Ирины был бы почти фантастическим, не будь в её списке обязанностей отчетов о работе отдела. Уезжая, она наивно полагала, что успеет всё сделать, когда вернется. Увы, ошибка новичка. Один ноль в пользу бюрократии.

До назначенного на одиннадцать часов совещаний Ирина успела провести короткую планерку и окончательно закопаться в отчетах своих подчиненных, которые ей предстояло объединить и представить пред светлые очи Олега Шилова не иначе как завтра после победа.

Чувство расслабленности и окрыленности рассыпалось о рабочий процесс. Жалко и противно до боли, но что поделать.

Перейти на страницу:

Кошкина Татьяна читать все книги автора по порядку

Кошкина Татьяна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Трудности перевода (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Трудности перевода (СИ), автор: Кошкина Татьяна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*