Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ) - Комарова Инна Даниловна (читать хорошую книгу txt) 📗
— Эта история произошла в одном королевстве, потомки передают её из уст в уста, она жива по сей день, — начала Дженнифер.
Вскоре лорд с леди поднялись наверх. Они подошли к двери, лорд постучался.
— Входи, отец, дверь незаперта. Извини, родная моя, отложим сказку.
— Хорошо, я понимаю.
— Я попросил вас остаться, дети мои, не успел поговорить на очень важную тему, — пропуская впереди себя супругу, вошёл лорд. — Сами видели. Вечер был перенасыщен сюрпризами. Много гостей, всем нужно было уделить внимание.
— Мы в вашем распоряжении, отец. Матушка, присаживайтесь, пожалуйста, — Мейсон пододвинул матери кресло.
Леди Мейсон села.
— Кеннет, садитесь и вы, в ногах правды нет. Не знаю, как вы, я очень устала.
— Вы правы. Отдохнуть не помешает. Но после.
Лорд перевёл взгляд на избранницу сына.
— Первым делом спешу выразить своё восхищение и благодарность Дженнифер.
Лорд поднялся и подошёл к ней. Девушка встала с кресла и присела в реверансе, протянув лорду руку. Он нагнулся и поцеловал её.
— Дорогая, вы явились украшением нашего вечера. Скажу по правде, мне хочется быть с вами откровенным. Да, так вот. Когда Уильям мне рассказал о вас, употребив образные выражения и превосходные формы речи, подумалось, что мой сын потерял голову от влюблённости и несколько преувеличивает.
— Дорогой, вы уже об этом говорили, — вмешалась супруга.
— Неужели, запамятовал, не может быть. Не имеет значения. Да, о чём это я. Вы меня перебили.
— Прошу простить.
— Ах да, вспомнил. Сам грешил этим в молодости, — лорд посмотрел на супругу. Она поняла его намёк и махнула рукой.
— Всё было, — подтвердила леди Мейсон.
— Но сегодня я убедился, что это чистая правда. Наш сын не уронил честь семьи. Вы покорили меня, поразили, восхитили. Я так счастлив, что Уильям нашёл именно вас, — лорд вновь наклонился и поднёс руку Дженнифер к губам. — Благодарю, сударыня, — лорд преклонил перед ней колено.
Уильям посмотрел на мать. Леди Мейсон улыбнулась и коротко сказала:
— Не смущайтесь, дорогая. Такие мужья нам достались. Чувства, эмоции захлёстывают через край.
— Друг мой, — обратилась она к мужу. — Вы совсем смутили девушку. Она чрезмерно скромна и чувствует себя неловко.
— Почему? Что вы увидели плохого в том, что я сказал? — возразил ей лорд, поднимаясь с колена.
— Ничего. Всё хорошо, — ответила леди Мейсон, посмотрела на сына и развела руки. Уильям сделал ей жест, который говорил: «Успокойтесь, матушка».
— Так вот, дети мои, я не успел вам сказать. Мы с леди Мейсон подготовили вам подарок к венчанию.
Уильям посмотрел на Дженнифер.
— Не смущайтесь, дорогая. Отец и матушка очень щедрые люди и о своих чадах никогда не забывают. Принимайте всё, как должно.
— Всё правильно, сын. Мы приобрели для вас очень красивый, добротный дом. Вам и вашим наследникам будет хорошо там. Мы долго выбирали и остановились на нём. Надеюсь, наши вкусы совпадут. До венчания ещё есть время, Дженнифер, как хозяюшка, оценит своим взглядом. Если захочет что-то улучшить или изменить, даст распоряжения, всё будет выполнено в срок, — лорд достал из кармана камзола ключи и передал сыну.
— Сударь, не знаю, как выразить вам и леди Мейсон свою искреннюю благодарность. Это королевский подарок, — произнесла растроганная Дженнифер.
— Вы заслуживаете. Поезжайте туда, посмотрите, познакомьтесь на месте. Кстати, там и прислуга уже есть.
— Благодарю, отец, от души. Ваши знаки внимания дорогого стоят.
— Сынок, осмотритесь на месте. Что-то понадобится, не стесняйтесь, скажите, мы успеем осуществить до венчания.
— Твой старый дом пусть остаётся для работы. А жить сын лорда должен роскошно, — строго посмотрел на Мейсона отец. — Вы согласны со мной, Дженнифер?
— Вы правы, сударь. Будем стараться соответствовать семейным традициям и положению в обществе.
— Вот это верный подход, приветствую.
Мейсон с головой погрузился в предпраздничную суету. Забот навалилось много, поэтому лорд, леди Мейсон и Уильям разумно распределили работу. Уильям с лордом Мейсоном составили список приглашённых с учётом гостей со стороны невесты и контролировали процесс подготовки приглашений. Безусловно, у лорда на службе состоял писарь и основную работу выполнял он, следуя списку и пожеланиям лорда и Уильяма. После этого посыльный лорда развозил приглашения по адресам, как собственно, и другую корреспонденцию. Но для избранных гостей Уильям от руки писал приглашения и развозил сам, тем самым выказывая особое уважение и внимание адресату. Это было желание отца, и сын принял его к исполнению.
Уильям предварительно обсудил с Дженнифер все нюансы по предсвадебной подготовке и с большим рвением приступил к выполнению приятных обязанностей.
Леди Мейсон взяла на себя хлопоты по оформлению, приготовлению самого дома, конечно же, свадебного стола и позаботилась о том, чтобы своевременно были готовы новые наряды для всех членов семьи. В один из дней мать с сыном съездили к ювелиру и заказали у него кольца для жениха и невесты. Кроме этого, леди Мейсон приобрела у него шикарные серьги с подвесками к своему новому платью.
До венчания оставалось всего две недели, и все планы, связанные с текущей работой — очередным расследованием, были отложены. Дженнифер с матерью, баронессой Уилсон, ездили к модистке на очередную примерку подвенечного наряда. Красивейшую диадему с бриллиантовыми вкраплениями ей в подарок преподнёс отец — барон Уилсон. Так мало-помалу продвигалась подготовка к самому значительному событию в жизни двух влюблённых.
Отнесёмся доверительно к их поступкам и оставим будущую молодую чету на некоторое время наедине с их заботами.
Мейсон сдержал слово, данное барону Уокеру, сумел в предсвадебной суете выкроить время для визита, согласовал день и время с мисс Элисон — своей названной сестрой, и они вчетвером отправились навестить барона. Настроение у всех было прекрасное, к тому же день выдался ясным и солнечным.
Уильям понимал, что надо оповестить барона, поэтому было решено отправить Якоба с предупредительным письмом, которое написала Элисон.
Барон готовился к этой встрече с большим воодушевлением.
— Гарри, слуги ничего не забыли из того списка, что я составил?
— Нет, сэр.
— Элисон не ест мясо, приготовленное на углях.
— Я помню. Всё учли, повар постарался, не извольте беспокоиться, сэр.
— Подай мне одежду.
— Сэр, они прибудут только через два часа.
— Ничего, я хочу подготовиться не торопясь, чтобы меня не застали врасплох. Мейсон вполне может приехать раньше.
— Как скажете, сэр. Что подать?
— То, что надеваю по особым случаям.
— Будет сделано, сэр.
— Племянница писала, что они прибудут к обеденному времени. У них сейчас много забот. Я так признателен, что им удалось выкроить для меня пару часов перед венчанием.
— Сэр, мистер Мейсон обещал вам, когда навещал, помните?
— Да, этот человек умеет держать слово. Достойный наследник своих родителей, я знавал лорда Мейсона, он произвёл на меня хорошее впечатление. Ни намёка на заносчивость. Приятный лёгкий в общении собеседник. Эрудит. Прекрасно играет в шахматы. Мне удалось выиграть у него всего лишь одну партию.
— Чему вы удивляетесь, сэр? Мистер Мейсон получил соответствующее воспитание.
— Я вовсе не удивляюсь, я радуюсь, что познакомился с Уильямом близко. А как он провёл расследование убийства брата, его супруги и Георга. На одном дыхании, блестяще, настоящий самородок. Ни единой ошибки. Элисон, бедняжка, так настрадалась, а благодаря Уильяму она вновь обрела душевный покой, размеренную жизнь и уверенность в себе. Она мне об этом писала в своих письмах.
— Что тут скажешь, талант, — Гарри, беседуя с бароном, вынес из гардеробной вещи и помогал ему одеваться.