Расправа в замке Бельфорсбрук (СИ) - Комарова Инна Даниловна (читать хорошую книгу txt) 📗
— Ну да, сонный вошёл в нашу спальню, причём в самый не подходящий момент…
Действительно, курьёзный случай.
Баронесса залилась задорным звонким смехом.
— Ой, не могу. Помню, вы тогда застыли в интересной позе, так в ней и остались, пока он не покинул нашу комнату.
— А вы этим временем шёпотом меня уговаривали потерпеть, убеждая в том, что мальчик сообразит, что не туда попал и скоро уйдёт. А ему вздумалось прогуляться по нашей спальне. Очень смешно. Вам покажи пальчик, и вы засмеётесь. Нашли, что вспоминать.
— Как вы не понимаете, он искал свою кровать. Вы были в расстроенных чувствах и не приняли это во внимание.
— Благодарю за разъяснение. Дорогая, вы могли бы выступить его адвокатом.
— Ричард, так ребёнок же не специально среди ночи навестил нас.
— Не хватало, чтобы гости умышленно врывались среди ночи в нашу комнату. Из-за него пришлось в таком неудобном положении держаться на руках. Ещё хорошо, что мы с вами были укрыты одеялом.
— Помню, как вы кряхтели, — вновь расхохоталась баронесса.
— А что мне ещё оставалось?
— Но он потом сообразил, что ошибся, и ушёл.
— Слава Богу, я вдохнул с облегчением, но настроение пропало. И утром встал разбитым.
— Не расстраивайтесь, дорогой. Сами же говорите, курьёзный случай.
— Да, чего только в жизни не бывает.
Барон задумался, посмотрел с нежностью на супругу и спросил:
— А вы помните тот день, когда я впервые вас поцеловал? — он обвил талию баронессы одной рукой.
— Конечно, помню. В день нашей помолвки. Вы тогда отозвали меня на балкон и стали рассказывать о своей любви. У меня мороз пробежал по коже. Волнение и трепет, их не забыть никогда. Так романтично было. А потом нас позвали, вы ответили, что мы уже идём, а сами обняли меня так страстно и стали целовать.
— Какая у вас память! Всё помните в подробностях.
— Такое не забывается. Меня до вас никто никогда не обнимал и, тем более, не целовал.
— Не скрою, приятные воспоминания. Молодость, романтика, любовь и вся жизнь впереди. Строили планы, верили, что у нас с вами всё сложится прекрасно. Так и случилось.
— Вы правы, друг мой. Хорошее время, есть, что вспомнить.
— Смею заметить, не у всех так.
— И в этом вы правы.
Барон засуетился.
— Который час? Пора нам, пойдёмте, а то не ровен час опять сыщик придёт с дворецким, — завершая диалог, сказал барон, предложив супруге руку.
Якоб сидел, как завороженный. Он держался за сердце и никак не мог прийти в себя.
— Якоб, а я вас обыскался, — услышал дворецкий. Он, тяжело дыша, повернул голову и увидел Мейсона, который спускался по ступенькам к нему.
— Мистер Мейсон, простите, мне что-то очень плохо. Не могу пошевелиться.
— Что с вами?!
Мейсон посмотрел на Якоба, у того был перепуганный вид.
— Мне не нравится, как вы выглядите, вы так бледны и губы синие. А ну пойдёмте, сегодня вы не работник.
Уильям помог Якобу подняться и, поддерживая его, сопроводил в гостиную.
— Прилягте, я принесу вам горячий сладкий чай.
Вошла Элисон.
— Что случилось?
— Якобу плохо.
— Что вдруг?
— Пока ответить не могу. Нашёл его в таком состоянии в подземелье. Как я полагаю, его что-то напугало.
— Якоб, дорогой, что вас беспокоит? — присела рядом Элисон.
— Мисс Элисон, не спрашивайте. Это выше моих сил.
— Ну что случилось? Вызвать доктора?
— Не надо. Пройдёт.
— Мисс Элисон, позовите кого-то, пусть принесут горячий чай, у него сильный озноб.
— Мистер Мейсон, как вы думаете, что с ним?
— Сильный испуг. Придерживаюсь мнения, что его кто-то напугал.
— Я принесу чай, Кэтрин сегодня выходная.
— Хорошо, побуду с ним, его одного оставлять нельзя.
— Я скоро вернусь.
— Якоб, скажите, что вас напугало? Вы кого-то увидели? Опять призраки?
Якоб кивнул головой.
— На сей раз кто пожаловал?
— Барон с баронессой, у них там свидание… — и он заплакал. — Я больше не могу. Это выше моих сил, — повторил он, жалуясь, как ребёнок.
— Успокойтесь, пожалуйста. Не надо принимать этот эпизод близко к сердцу. Я всё проверю, обещаю вам, мы найдём объяснение этим явлениям.
Вернулась Элисон.
— Якоб, голубчик, давайте попьём чаёк. Согреетесь, почувствуете себя лучше.
— Согласен с мисс Элисон, — сказал Мейсон. — Но сначала давайте потихонечку присядем.
Мейсон помог Якобу сесть.
— Как вы себя чувствуете?
Якоб молчал.
— Вы сможете подойти к столу?
— Попробую, — тихо ответил дворецкий.
Мейсон помог Якобу подойти к столу.
— Пожалуйста, выпейте чаю. Я принесла ваше любимое варенье.
— Спасибо вам, мисс Элисон.
Якоб никак не мог прийти в себя.
— Мистер Мейсон, — Элисон отозвала сыщика в сторону.
— Слушаю вас.
— Как вы думаете, что могло случиться? На нём лица нет. Я его таким впервые вижу.
— Призраки.
— Опять?
— Да. Когда же, наконец, всё это закончится?
— Пока сказать не могу.
— И кого он видел на сей раз?
— Ваших родителей. Якоб говорит, у них там свидание было.
— Что?! Боже, какой ужас. Кто-то издевается над нами.
— Мисс Элисон, прошу вас, дайте мне еще немного времени, я должен во всём разобраться. Уже многое сделано, с призраками вопрос нужно решать отдельно. Всё смешивать нельзя, позвольте, я завершу расследование, потом изучу ситуацию с призраками. Прошу понять меня. Существует порядок предпочтения и я обязан придерживаться. Не волнуйтесь, я так это не оставлю. Потерпите ещё немного. А Якобу дайте успокоительных капель и уложите его, пусть отдыхает.
— Хорошо, мистер Мейсон. Сделаю, как вы советуете.
Как-то между дел, Мейсон вспомнил. В тот день, когда он навещал барона Стюарта, тот намекнул ему в конце разговора, что их семья когда-то давно была проклята, поэтому последующие поколения Уокеров обречены на беды и несчастья.
Тогда эта фраза прозвучала мимоходом, теперь она всплыла в памяти сыщика ясно и отчётливо.
У сыщика была особенность, даже если в момент поступления информации он не принимал её к действию, она в нужный момент всплывала на поверхность и заявляла о себе, нашёптывая в ушко:
«Вот видишь, пришло моё время, воспользуйся мной».
В своих рассуждениях, Мейсон уловил связь между событиями и их предпосылками, которые выступали в роли подсказок и указывали: «Ищи здесь».
Барон, как и все предыдущие поколения Уокеров, был далёк от мысли, что мистические явления вторглись в их жизнь и время от времени напоминали о себе.
— Я просто обязан дойти до сути. Иначе перестану уважать себя. Череда призраков, каких-то бесконечных намёков, недомолвок в поведении слуг, посланий умерших — всё это должно быть как-то связано между собой. Надо съездить к барону Стюарту и расспросить его. Если намекал, что-то знает. А для меня любая деталь на вес золота. Хитёр старик, совсем не прост. Сплошные тайны, покрытые мраком.
Уильям выкроил время и поехал к барону. Гарри открыл ему.
— Здравствуйте, мистер Мейсон.
— Добрый день.
— Барон Стюарт у себя? — спросил сыщик, передавая дворецкому вещи.
— Барон в библиотеке, почту разбирает.
— Спросите, я не помешаю, если поднимусь?
— Минутку, сэр.
Вскоре Гарри спустился.
— Барон ждёт вас. Библиотека находится в другом крыле. Когда поднимитесь на второй этаж, направляйтесь в противоположную сторону от кабинета барона, вы там в прошлый раз беседовали с ним. Дойдёте до конца коридора, а там сразу увидите. Барон оставил открытую дверь.
— Благодарю за подробное объяснение.
— Это мой долг, сэр.
Мейсон быстро нашёл библиотеку.
— Здравствуйте, сэр Стюарт. Позвольте ненадолго нарушить ваше одиночество?
Барон привстал.
— Уильям, вы?
— Я.
— Не может быть. Гарри мне сказал, что вы приехали, я очень удивился. Знаю вашу занятость. Какими судьбами, друг мой?