Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
Флетчер прервал его: «До сих пор, Кристэл, я давал тебе шанс отвертеться».
Кристэл удивился: «Что ты имеешь в виду?»
«Я допускал, что ты ничего не знаешь о разумности декабрахов — о том, что они защищены законом об ответственности перед автохтонами».
«И что же?»
«Теперь ты знаешь. И неведение не послужит тебе оправданием».
Несколько секунд Кристэл молчал: «Знаешь ли, Сэм... ты выступаешь с довольно-таки поразительными заявлениями».
«Значит, ты отрицаешь свою вину?»
«Конечно, отрицаю!» — с неожиданной горячностью воскликнул Кристэл.
«И ты не перерабатываешь декабрахов?»
«Не спеши, не спеши, Сэм. В конце концов, это мой собственный плот. Ты не можешь просто так заявиться сюда и приставать ко мне с голословными обвинениями. Пора бы тебе это понять».
Флетчер слегка отодвинулся — так, словно находиться рядом с Кристэлом ему было неприятно: «Ты все еще не ответил на мой вопрос».
Кристэл растянулся на стуле, сложил вместе кончики пальцев, раздул щеки: «И не намерен отвечать».
Баржа, которую Флетчер обогнал на вертолете, подплывала к плоту. Флетчер наблюдал в окно за тем, как она причалила, как сомкнулись удерживающие ее захваты. «Что привезла эта баржа?» — спросил он.
«Честно говоря, это не твое дело».
Флетчер поднялся на ноги и подошел ближе к окну. Кристэл издавал какие-то тревожные негодующие звуки. Флетчер игнорировал его. Два работника не появлялись из кабины баржи. Возникало впечатление, что они ждали, пока опускался трап, подвешенный на стропах грузовой поворотной стрелы.
Флетчер смотрел в окно со все возрастающим любопытством и недоумением. Трап, с высокими стенками из толстой фанеры, напоминал широкий желоб.
Повернувшись к Кристэлу, Флетчер спросил: «Что здесь происходит?»
Кристэл жевал нижнюю губу; лицо его густо покраснело: «Сэм, ты ворвался ко мне на плот, осыпáешь меня бессвязными обвинениями и грязными оскорблениями — ну, по меньшей мере, намекаешь на то, что я — последний мерзавец. При том, что я не сказал ни слова. Я проявляю терпение, потому что понимаю, в каком напряжении ты находишься, и высоко ценю товарищеские отношения между нашими предприятиями. Покажу тебе кое-какие документы, которые докажут, раз и навсегда...» Кристэл принялся копаться в пачке цветастых брошюр.
Флетчер продолжал стоять у окна, искоса следя за Кристэлом, но не упуская из виду того, что происходило на палубе.
Трап-желоб опустили; работники, остававшиеся на барже, собирались взойти на палубу.
Флетчер решил, что ему следовало проследить за происходящим вблизи, и направился к выходу.
Лицо Кристэла стало каменным и холодным: «Сэм, предупреждаю тебя, никуда не выходи!»
«Почему же?»
«Потому, что я так сказал».
Флетчер отодвинул дверь; Кристэл вскочил было со стула, но медленно опустился обратно.
Покинув управление, Флетчер направился по палубе к барже.
Человек, стоявший за окном производственного цеха, заметил его и стал поспешно делать какие-то знаки руками.
Флетчер замедлил шаги, обернулся, снова взглянул на баржу. Еще несколько шагов, и он мог бы заглянуть в трюм. Он подошел к поручню, вытянул шею. Краем глаза он заметил, что жестикуляция работника за окном цеха стала лихорадочной. Человек за окном тут же исчез.
Трюм баржи был наполнен безжизненными бледными телами декабрахов.
«Назад, идиот!» — прокричал кто-то из производственного цеха.
Возможно, какой-то другой, тихий звук предупредил Флетчера; вместо того, чтобы отступить назад, он бросился плашмя на палубу. У него над головой со стороны океана пронесся со странным трепетным жужжанием какой-то небольшой предмет. Предмет ударился о перегородку и упал — похожая на торпеду рыба с длинным игольчатым носом. Рыба продолжала извиваться, шлепая по палубе и приближаясь к Флетчеру; он поднялся на ноги и, пригнувшись, зигзагами побежал к управлению.
Еще две рыбы-торпеды пролетели мимо, промахнувшись на несколько сантиметров; Флетчер бросился в управление через открытую дверь.
Кристэл продолжал сидеть за столом. Запыхавшийся Флетчер наклонился над ним: «Тебе жаль, что я вернулся живым?»
«Я предупреждал тебя не выходить».
Флетчер повернулся, чтобы взглянуть на палубу. Два работника, пригнувшись, бежали с баржи по трапу, чтобы скрыться в производственном помещении. Из воды выскочила целая стая блестящих рыб-торпед, ударявшихся одна за другой в фанерные стенки трапа.
Флетчер снова повернулся к Кристэлу: «Я видел декабрахов в трюме. Сотни декабрахов».
Кристэл успел в какой-то мере взять себя в руки и спросил с притворным спокойствием: «Что из того? Даже если это так?»
«Ты знаешь, что они разумны — знаешь лучше меня!»
Кристэл улыбнулся и покачал головой.
Терпение Флетчера истощалось: «Из-за тебя нас всех выгонят с Сабрии!»
Кристэл поднял ладонь: «Полегче, Сэм. Рыба есть рыба».
«Эти рыбы разумны, они убивают людей, чтобы отомстить!»
Кристэл мотал головой: «Разумны? В самом деле?»
Флетчер подождал, чтобы слегка успокоиться и не кричать: «Да. Они разумны».
Кристэл решил возражать: «Откуда ты знаешь? Ты с ними разговаривал?»
«Конечно, я с ними не разговаривал».
«Они демонстрируют кое-какие социальные инстинкты. То же самое наблюдается у тюленей».
Флетчер подошел еще ближе, пристально глядя на Кристэла: «Я не собираюсь спорить с тобой об определениях. Я хочу, чтобы ты прекратил охотиться на декабрахов, потому что тем самым ты подвергаешь опасности всех людей, на обоих промысловых плотах».
Кристэл чуть-чуть отодвинулся: «Ты же понимаешь, Сэм, что тебе не удастся меня запугать».
«Ты убил двух человек. Я едва избежал смерти — трижды — несколько минут тому назад. Я не намерен терпеть такой риск ради того, чтобы ты набивал кошелек».
«Ты торопишься с выводами. — упрямо протестовал Кристэл. — Прежде всего, у тебя нет никаких доказательств...»
«Доказательств более чем достаточно! Ты прекратишь охоту на декабрахов, вот и всё!»
Кристэл медленно покачал головой: «Не вижу, каким образом ты можешь меня остановить, Сэм». Он вынул из-под стола небольшой пистолет: «Никто не смеет мне приказывать — на моем плоту!»
Флетчер отреагировал мгновенно и тем самым застал Кристэла врасплох. Он схватил Кристэла за руку и ударил ее кистью по углу стола. Из пистолета вырвался луч, прожегший канавку на поверхности стола — оружие выпало из онемевших пальцев Кристэла и свалилось на пол. Кристэл зашипел и выругался, наклонился, чтобы подобрать пистолет. Но Флетчер, перегнувшись над столом, оттолкнул его — Кристэл ударился спиной о спинку стула и тут же лягнул Флетчера в лицо. Удар проскользнул по щеке, но заставил Флетчера пошатнуться и опуститься на колено.
Оба бросились к пистолету; Флетчер схватил его первый, поднялся и прислонился спиной к стене: «Теперь всё ясно!»
«Опусти пистолет!»
Флетчер покачал головой: «Ты арестован. Я имею право поместить тебя под гражданский арест. Ты вернешься со мной на плот «Биоминералов» и останешься там, пока не прибудет инспектор».
Кристэл, казалось, был полностью ошеломлен: «Как ты сказал?»
«Я отвезу тебя на плот «Биоминералов». Инспектор прибудет через три недели, и я передам тебя властям».
«Флетчер, ты спятил!»
«Возможно. Но рисковать я больше не намерен, — он указал дорогу дулом пистолета. — Пошли! К вертолету».
Кристэл холодно скрестил руки на груди: «Не сделаю ни шагу. Можешь размахивать пистолетом, сколько хочешь — я не боюсь».
Флетчер поднял руку, прицелился и выстрелил. Струя огня обожгла Кристэлу зад. Кристэл подпрыгнул, схватившись за ожог.
«В следующий раз я не стану целиться», — пообещал Флетчер.
Кристэл набычился, как дикий кабан, загнанный в кусты: «Ты понимаешь, что я предъявлю тебе обвинение в насильственном похищении?»
«Я тебя не похищаю. Я тебя арестовываю».
«Я высужу из «Биоминералов» все до последнего гроша!»
«Если «Биоминералы» не высудят у тебя все до последнего гроша. Пошли!»