Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
Ветер внезапно кончился; поверхность океана выровнялась, наступил тревожный штиль. Бригада сидела в столовой: все пили кофе, перебрасываясь отрывистыми беспокойными фразами.
Дамон не находил себе места и поднялся в лабораторию — но тут же бегом спустился обратно в столовую: «Декабрахи — под плотом! Их видно с верхней палубы!»
Мерфи пожал плечами: «Я их не трогаю — они меня не трогают».
«Я хотел бы заполучить одного, — сказал Дамон. — Живьем».
«Тебе не хватает неприятностей?» — прорычал Дэйв Джонс.
Дамон терпеливо объяснил: «Мы ничего о них не знаем. Это высокоразвитый вид. Кристэл уничтожил практически все относящиеся к ним данные, и я хотел бы получить хотя бы один образец».
Мерфи поднялся на ноги: «Наверное, одного можно поймать сетью».
«Хорошо! — кивнул Дамон. — Я приготовлю резервуар побольше, чтобы он там плавал».
Бригада вышла на палубу; к тому времени влажный воздух стал знойным и душным. Ровная поверхность океана блестела, словно покрытая маслянистой пленкой; море и небо сливались в туманной дымке постепенными переходами оттенков — от бледно-розового прямо над головой до грязновато-алого на уровне горизонта.
Выдвинули поворотную стрелу; к ней подцепили рыболовный парашют, беззвучно опустившийся в воду. Хайнц стоял у лебедки, Мерфи перегнулся через поручень, напряженно глядя в воду.
Из-под плота выплыл бледный силуэт. «Поднимай!» — рявкнул Мерфи.
Трос туго натянулся; сеть поднялась в воздух, проливая струи воды. В сети извивался и трепыхался декабрах, с хрипом открывавший и закрывавший лишенные воды жаберные прорези.
Стрелу повернули внутрь; сеть раскрылась — декабрах выскользнул в пластиковый резервуар.
Декабрах метался из стороны в сторону; там, где он ударялся об стенки резервуара, пластик покрывался вмятинами и вспучивался. Но через некоторое время декабрах успокоился и повис посреди резервуара, сложив головные щупальца вдоль торса.
Вся бригада окружила резервуар. Пятно черного глаза декабраха наблюдало за людьми сквозь прозрачные стенки.
Мерфи спросил Дамона: «И что теперь?»
«Я хотел бы, чтобы резервуар поставили на верхнюю палубу рядом с дверью в лабораторию, где я мог бы беспрепятственно изучать это животное».
«Это проще простого».
Резервуар подняли на стропах и установили в указанном Дамоном месте; потирая руки, возбужденный Дамон поднялся в лабораторию и приступил к планированию исследований.
Бригада наблюдала за декабрахом еще десять или пятнадцать минут, после чего мало-помалу все снова собрались в столовой.
Шло время. Порывистый ветер снова взбудоражил океан, покрывшийся частыми крутыми гребешками волн. В два часа пополудни из громкоговорителя послышалось шипение; бригада замерла, все подняли головы.
Из рупора донесся голос Флетчера: «Эй, на борту! Я примерно в трех километрах к северо-западу от вас. Приготовьтесь поднять батискаф».
«Ха! — ухмыльнулся Мерфи. — Он вернулся».
«Я готов был побиться об заклад, четыре к одному, что Флетчер не вернется, — сказал Мальберг. — Хорошо, что никто не соблазнился».
«Пошли! Он уже подплывает».
Бригада высыпала на палубу. Мини-батискаф скользил по поверхности океана, его блестящий горб подпрыгивал, разрезая беспорядочные волны.
Аппарат потихоньку приблизился к плоту, захваты сжали его переднюю и заднюю скобы, лебедка взвыла — батискаф поднялся над морем, сливая воду из оболочки.
Флетчер, сидевший в кабине, выглядел напряженным и уставшим. Он неловко выбрался из батискафа, расстегнул молнию гидрокостюма, стащил с головы шлем: «Ну вот, я вернулся». Глядя на команду, он поднял брови: «Вас это удивляет?»
«Если бы я заключил пари, я потерял бы деньги», — уведомил его Мальберг.
«Чтó ты узнал? — спросил Дамон. — Что-нибудь нашлось?»
Флетчер кивнул: «Много всего. Дайте мне переодеться. Я весь вымок — от пота». Он застыл на месте, глядя наверх, на резервуар, установленный около лаборатории: «А это у нас откуда?»
«Мы поймали его сетью, примерно в полдень, — пояснил Мерфи. — Дамон хотел изучить декабраха».
Остановив взгляд на прозрачном резервуаре, Флетчер нахмурился.
«Что-нибудь не так?» — спросил Дамон.
«Да нет, — пожал плечами Флетчер. — Хуже все равно не может быть». Он повернулся и направился к спальному модулю.
Бригада ждала его в столовой; через двадцать минут он появился, налил себе чашку кофе и сел.
«Что тут скажешь? — начал Флетчер. — Ни в чем не могу быть уверен, но дело выглядит таким образом, что у нас возникла большая проблема».
«Декабрахи?» — спросил Мерфи.
Флетчер кивнул.
«Я так и знал! — торжествующе воскликнул Мерфи. — Достаточно взглянуть на этих подводных чертей — сразу становится ясно, что они не к добру копошатся!»
Дамон нахмурился — он не одобрял суждения, основанные на эмоциях. «Так в чем же дело? — спросил он Флетчера. — По меньшей мере, как это выглядит с твоей точки зрения?»
Флетчер тщательно выбирал слова: «Происходят вещи, о которых мы не подозревали. Прежде всего, у декабрахов — высокоразвитая социальная организация».
«Ты имеешь в виду, что они разумны?»
Флетчер покачал головой: «Трудно сказать. Возможно. Возможно также, что они руководствуются инстинктами, подобно социально организованным насекомым».
«Но каким образом...» — начал было Дамон, но Флетчер прервал его, подняв руку.
«Расскажу все, что случилось, а потом вы сможете задавать любые вопросы, — Флетчер поднял к губам чашку и сделал пару глотков. — Погрузившись под воду, я, разумеется, был начеку и старался подмечать любые мелочи. В батискафе я чувствовал себя в относительной безопасности — но в последнее время происходят странные вещи, я нервничал. Я сразу увидел декабрахов — вокруг их было пять или шесть». Флетчер помолчал, прихлебывая кофе.
«Что они делали?» — спросил Дамон.
«Ничего особенного. Плавали вокруг большого монитора, прикрепившегося к водорослям. Щупальце монитора висело, как веревка, пропадая из виду где-то внизу. Я подтолкнул батискаф вплотную к моллюску — чтобы посмотреть, как на это отреагируют деки. Они стали отплывать подальше. Не хотел тратить слишком много времени под плотом и повернул на север, к Глубинам. На полпути заметил странную вещь: по сути дела, проплыл мимо, а потом повернул назад, чтобы рассмотреть получше.
Там проплывала целая стая деков — не меньше дюжины. И с ними был моллюск-монитор, на этот раз удивительно большой. Гигантский. Он висел под сплетением каких-то надувных шаров или пузырей — поплавков, не позволявших ему тонуть — и деки подталкивали его. В направлении нашего плота».
«Они тащили его сюда?» — задумчиво пробормотал Мерфи.
«И что ты сделал?» — спросил Мэннерс.
«Может быть, у них были самые невинные намерения — хотели позабавиться или что-нибудь в этом роде. Но я решил не рисковать. Щупальце этого монитора было толщиной в буксирный трос. Я протаранил их поплавки — одни лопнули, другие рассеялись. Монитор потонул, как камень. Деки бросились в разные стороны. Надо полагать, в этом раунде я победил. Поплыл дальше на север и скоро оказался там, где дно начинает круто спускаться в Глубины. До тех пор я держался на глубине примерно семи метров; теперь опустился на семьдесят метров. Пришлось включить прожекторы, конечно — красноватый, расплывчатый дневной свет быстро меркнет под водой, — Флетчер еще раз прихлебнул кофе. — На всем пути по Мелководью приходилось лавировать — встречались коралловые рифы и заросли высоких донных водорослей. Там, где шельф начинает спускаться в Глубины, кораллы становятся просто фантастическими; надо полагать, там течение сильнее, приносит больше питательных веществ и кислорода. Я видел кораллы тридцатиметровой высоты, всевозможных форм — спиральные и башенные, зонтичные, многоярусные плоские и арочные — белые, голубые, бледно-зеленые.