Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная фантастика » Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗

Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗. Жанр: Научная фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Когда Флетчер зашел в лабораторию, Дамон расставлял лотки с водорослями в геометрически точной конфигурации. Он довольно-таки раздраженно оглянулся через плечо.

«Я говорил с Кристэлом», — сообщил Флетчер.

Дамон заинтересовался: «Что он сказал?»

«Что мог стереть с диска несколько ошибочных предположений».

«Чепуха!» — отрезал Дамон.

Флетчер подошел к столу и задумчиво взглянул на ряды лотков с культурами водорослей: «Джин, тебе удавалось находить на Сабрии ниобий?»

«Ниобий? Нет. Во всяком случае, не в полезной концентрации. Разумеется, в океане содержатся его следовые примеси. Кажется, спектральный анализ одного из кораллов демонстрирует линии ниобия, — Дамон наклонил голову набок, как изучающая червячка птица. — Почему ты спрашиваешь?»

«Просто мне пришла в голову одна мысль — дикая и случайная».

«Надо полагать, разговор с Кристэлом тебя не удовлетворил?»

«Ни в малейшей степени».

«Тогда каким будет твой следующий шаг?»

Флетчер присел на край стола: «Не могу ничего сказать с уверенностью. В сущности, тут ничего не поделаешь. Если только...» Он колебался.

«Если только — что?»

«Если только я не займусь подводными изысканиями сам».

Дамон огорчился: «Чего ты надеешься добиться таким образом?»

Флетчер улыбнулся: «Если бы я знал, мне не пришлось бы нырять. Учитывай тот факт, что перед тем, как стереть текст, относящийся к декабрахам, Кристэл побывал в глубинах».

«Это понятно, — отозвался Дамон. — И все же, на мой взгляд, это... довольно-таки рискованно, скажем так, особенно после того, что случилось».

«Возможно. А может быть и нет, — Флетчер соскользнул с края стола и выпрямился. — Все это подождет до завтра, так или иначе».

Он покинул Дамона, занявшегося заполнением суточной ведомости, и спустился на главную палубу.

«Конопатый» Мерфи ждал у основания лестницы. Флетчер спросил: «В чем дело, Мерфи?»

Круглое красное лицо Мерфи недоуменно хмурилось: «Агостино в лаборатории?»

Флетчер сразу остановился: «Нет».

«Он уже полчаса как должен был меня сменить. Его нет в спальном модуле, в столовой тоже нет».

«Бог ты мой! — воскликнул Флетчер. — Еще один?»

Мерфи обернулся, глядя на океан: «Примерно час тому назад его видели в столовой».

«Пойдем! — решил Флетчер. — Обыщем плот».

Они искали везде — в производственном цехе и под навершием мачты, во всех проходах и углах, куда можно было засунуть голову. Все баржи покачивались у причала, ялик и катамаран тоже были пришвартованы; вертолет, с уныло опущенными лопастями ротора, стоял на палубе.

Агостино на плоту не было. Никто не знал, куда он пропал; никто не знал, когда именно он пропал.

Бригада промыслового плота собралась в столовой; все нервно поеживались, поглядывая на океан в иллюминаторы.

Флетчер не мог сказать ничего существенного: «Что бы это ни было — а я не знаю, чтó это — оно может нападать неожиданно и следит за нами. Необходимо соблюдать осторожность — исключительную осторожность!»

Мерфи мягко ударил кулаком по столу: «Но что мы можем сделать? Не можем же мы просто стоять без дела, как тупые коровы?»

«В принципе, Сабрия — безопасная планета, — вмешался Дамон. — Ни Стрызкаль, ни «Галактический каталог» не называют никаких опасных для человека сабрийских видов».

Мерфи хрюкнул: «Хотел бы я, чтобы старина Стрызкаль заявил это в моем присутствии!»

«Он мог бы предложить какую-нибудь гипотезу по поводу того, что случилось с Рэйтом и Агостино, — Дэйв Джонс взглянул на календарь. — Нам предстоит здесь оставаться еще целый месяц».

«Будем работать только в одну смену, — решил Флетчер, — пока не прибудет пополнение».

«Пока не прибудет подкрепление», — пробормотал Мальберг.

«Завтра, —продолжал Флетчер, — я погружусь в мини-батискафе и посмотрю, что делается на дне, чтобы получить какое-то представление о ситуации. Тем временем каждому из нас лучше носить с собой какой-нибудь топорик или тесак».

За иллюминаторами послышался мягкий шелест.

«Дождь, — сказал Мальберг и взглянул на настенные часы. — Полночь».

Дождь шипел в воздухе и барабанил по стенам; по палубе текли потоки воды, косые струи озарялись мачтовыми огнями.

Флетчер подошел к облитому водой иллюминатору, взглянул в сторону цеха: «Пожалуй, каждому из нас не помешает выспаться. Нет никаких причин...» Он прищурился, глядя на палубу, бросился к двери и выбежал под дождь.

Струи воды хлестали по лицу — Флетчер почти ничего не различал, кроме фонарей, окруженных шквалами мечущихся блестящих капель. Что-то светлое лежало на темно-сером мокром настиле палубы — что-то вроде старого белесого садового шланга.

Шланг схватил его за ноги и резко потянул на себя. Флетчер свалился плашмя на покрытый струями воды металл.

Сзади послышался топот ног; кто-то возбужденно ругался — что-то звякнуло, заскрежетало: петля, обхватившая лодыжки Флетчера, ослабла.

Вскочив на ноги, Флетчер проковылял к мачте, прислонился к ней. «Что-то прячется в цеху!» — прокричал он.

Команда с побежала в цех; Флетчер последовал за другими.

Но на участке переработки не было ничего подозрительного: двери были широко открыты, все помещения ярко освещены. С одной стороны стояли приземистые пульверизаторы, за ними — напорные резервуары, отстойники, трубы с изоляцией шести разных цветов.

Флетчер повернул рубильник; гулкий рокот механического оборудования прекратился: «Закроем двери и вернемся в спальный модуль».

Утром все выглядело не так, как ночью. Сначала небо озарилось зеленой мглой Атрея, постепенно приобретавшей все более теплый оттенок по мере того, как за облаками всходил Гедеон. Налетал шквальный ветер, гнавший со всех сторон темные хвосты дождя.

Флетчер позавтракал, надел облегающий комбинезон, прошитый сеткой нагревательных волокон, а поверх комбинезона — водонепроницаемый костюм с пластиковым куполообразным шлемом.

Мини-батискаф висел на шлюпбалках у восточного борта плота — оболочка из прозрачного пластика с насосами, встроенными в среднюю металлическую секцию. Под водой клапаны заполняли оболочку водой, после чего закрывались; батискаф мог погружаться на глубину до ста двадцати метров; примерно половину давления выдерживала оболочка, а дополнительное сопротивление оказывала заключенная в нее вода.

Флетчер спустился в кабину; Мерфи подсоединил шланги воздушных резервуаров к шлему гидрокостюма и наглухо завинтил зажимы люка. Мальберг и Ганс Хайнц выдвинули шлюпбалки. Мерфи встал у пульта управления лебедкой; пару секунд он колебался, переводя взгляд с темной, покрытой розовой рябью воды на Флетчера и обратно.

Флетчер махнул рукой: «Опускайте!» Его голос раздавался из громкоговорителя, закрепленного на перегородке за спиной Мерфи.

Мерфи повернул рукоятку. Мини-батискаф стал потихоньку опускаться. Вода хлынула через клапаны, поднялась от ног до шлема Флетчера, покрыла его с головой. Из выпускного клапана шлема поднимались пузырьки.

Флетчер проверил насосы и освободил захваты. Батискаф стал наклонно погружаться под воду.

Мерфи вздохнул: «У меня не хватило бы духу...»

«В батискафе никакие щупальца его не достанут, — заметил Дамон. — Вполне может быть, что он в большей безопасности, чем мы здесь, на плоту».

Мерфи хлопнул биохимика по плечу: «Дамон, друг мой! Ты умеешь проворно карабкаться. На макушке мачты ты будешь в полной безопасности — оттуда ничто не утащит тебя в море». Мерфи поднял глаза к куполу навершия мачты, темневшему в тридцати метрах над палубой: «Я бы и сам туда залез, если бы кто-нибудь поднимал туда еду и питье».

Хайнц указал на воду: «Пузыри вдоль борта. Он под плотом и плывет на север».

Начинало штормить. Над плотом летели брызги — выйти на палубу теперь означало промокнуть до нитки. Тучи, однако, рассеялись достаточно, чтобы сквозь них проглядывали диски Гедеона и Атрея — кроваво-оранжевый и лимонно-зеленый.

Перейти на страницу:

Вэнс Джек Холбрук читать все книги автора по порядку

Вэнс Джек Холбрук - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Шато д'Иф и другие повести (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Шато д'Иф и другие повести (ЛП), автор: Вэнс Джек Холбрук. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*