Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
Дреке прокашлялся, прочистил нос и сплюнул: «В некоторых отношениях наши старые привычки лучше». Он еще раз сплюнул под стол: «А в некоторых — нет».
Появился Кирил Дибден, неодобрительно улыбнувшийся при виде незваных гостей: «Какова причина вашего неожиданного визита? Чем я заслужил такую честь?»
Милтон представил спутников: «Думаю, вам будет любопытно узнать о союзе фронов и саболов. С тем, чтобы проводить более успешную внешнюю политику, правящие элиты обеих стран решили сформировать единое правительство».
«Вот как! Действительно, весьма любопытно! — воскликнул Кирил Дибден. — Поздравляю вас, и желаю всего наилучшего!» Он приказал подать больше вина.
«Мы приехали, чтобы познакомиться с вашими методами, — продолжал Милтон. — Мы надеемся в чем-то вам подражать, когда будет построена новая столица».
«Надо полагать, мне следует считать себя польщенным таким вниманием», — откликнулся Дибден.
«На протяжении следующего года вам предстоит часто иметь дело с фронами и саболами, — заверил его Милтон. — Мои клиенты издавна враждовали, но теперь желают наладить дружественные связи».
«Гм! В самом деле... Это всё, конечно, очень замечательно. Тем не менее, мы в Парнассусе ведем тихую, мирную жизнь и редко принимаем посетителей...»
Прошел час. Вельможные вояки понемногу развеселились. Несмотря на тревожное предупреждение Дибдена, лорд Дреке попытался поймать одну из девиц. Но девица ускользнула; четыре знатных гостя вернулись на свои места и успокоились. Милтон предложил Дибдену прогуляться по берегу небольшого пруда, украшавшего сад, и побеседовать наедине.
Дибден не замедлил поделиться своим негодованием по поводу того, чтó он рассматривал, как грубое нарушение приличий и неблагодарность со стороны Милтона Хэка: «Я затратил невероятные деньги на систему пограничного контроля, позволяющую мне изолировать Парнассус от этих головорезов! А теперь вы пересекли границу вместе с ними и привели их ко мне во дворец, даже не испросив разрешения!»
«Говорите потише! — предупредил его Милтон. — Пока что они очень хорошо себя ведут, не провоцируйте их. А не то они проделают туннель под вашей границей, пользуясь новым горнодобывающим оборудованием, и ворвутся в спальни всех ваших драгоценных служанок».
Дибден с подозрением покосился на Милтона: «Честно говоря, не понимаю, чем вы занимаетесь, и мне это не нравится. Возникает впечатление, что вы пытаетесь меня запугать».
«В той мере, в какой вы этого заслуживаете, — пожалуй, довольно-таки резким тоном произнес Милтон. — Вы уговорили фронов и саболов — по отдельности, разумеется — заключить контакты об организации правительств. Более того, вы сами подготовили текст этих договоров... — Милтон поднял руку, призывая к молчанию Дибдена, собравшегося разразиться гневными протестами. — Вы убедили их в том, что управляющие корпорации предоставят им оружие массового поражения с тем, чтобы они могли уничтожить друг друга в кратчайшие сроки».
«Смехотворно!» — фыркнул Дибден.
«Каковы были ваши побуждения? Допускаю, что вы желаете расширить территорию Парнассуса, получив доступ к побережью. Допускаю также, что вас раздражает необходимость постоянно охранять вашу границу».
«Допустите также, что я ненавижу сам факт существования этих животных! Бессердечные убийцы, вульгарные, вонючие, тупые скоты!»
«Они — клиенты корпорации «Зодиак», — парировал Милтон, — и никогда не сделают подкоп под границу Парнассуса, если Парнассус тоже станет клиентом «Зодиака»».
Кирил Дибден резко развернулся на каблуках: «Вы намекаете на возможность заключения мной контракта с вашей компанией об управлении Парнассусом?»
«Вот именно».
«Это вымогательство, чистой воды!»
Милтон пожал плечами: «С волками жить — по-волчьи выть. Вы намеревались принести меня в жертву, подготовив контракт саболов — это трудно назвать благотворительностью. С другой стороны, договор с «Зодиаком» может принести вам пользу. Мы сведем к минимуму ваши затраты, воспрепятствуем грабежам, не допустим прокладки туннелей и, в целом и в общем, избавим вас от лишней головной боли».
Дибден принялся было сдавленным голосом отказываться даже от рассмотрения предложения Милтона. Но он прервался, дернул себя за бороду, заложил руки за спину: «Очень хорошо. Давайте попробуем. Возможно, это даже послужит моим интересам. Но я настаиваю на жестких договорных условиях и на выборе только того персонала, который будет устраивать меня во всех отношениях...»
«Удачная сделка, Хэк! — сдержанно похвалил Милтона Эдгар Зариус. — Все сложилось именно так, как я себе представлял. У меня самого не получилось бы лучше. Прекрасно, превосходно!»
Милтон начал было говорить, но Лузиана прервала его, быстро помахивая пальцами в воздухе: «Не растекайся в похвалах, Эдгар, ты слишком сентиментален. Хэк всего лишь сделал то, что ему поручили. В противном случае нам пришлось бы его уволить».
«Пожалуй, ты права, — с нервной усмешкой отозвался Эдгар. — В конце концов, Хэк, мне пришлось вас немного пришпорить, не так ли?»
Милтон, казалось, не мог найти слов. Лузиана поднялась на ноги, бросила на Милтона неизъяснимый взгляд свысока и накинула на плечи плащ: «Мне назначена встреча, пора идти. Если вы закончили совещание с Эдгаром, Милтон, я могла бы отвезти вас на берег в своем воздушном экипаже».
Эдгар тут же поднял глаза: «Я собирался обсудить с Хэком новое задание. Возникла весьма необычная ситуация...»
Милтон прервал его: «Если никто не возражает, я хотел бы вернуться в город самостоятельно».
«Как вам будет угодно, — сказал Эдгар. — Будьте добры, позвоните мне в управление завтра».
Лузиана вышла из кабинета, не оглядываясь.
Эдгар серьезно покачал головой: «Боюсь, Хэк, что Лузиана по какой-то причине вас недолюбливает».
«Очень жаль», — отозвался Милтон.
«Посоветовал бы вам держаться от нее подальше. Она — капризная молодая особа и... нет никаких причин лишний раз ее раздражать или... ну, вы сами понимаете».
«Нет-нет, ни в коем случае, — заверил его Милтон. — Вы совершенно правы... Всего хорошего, господин Зариус».
«Всего хорошего, Хэк».
Дар болтовни
Jack Vance. The Gift of Gab, 1954.
На Мелководье вечерело; наступил полный штиль, поверхность океана стала ровной и блестящей, как шелк. На юге под тучами висели черные хвосты дождя; с других сторон воздух насытился густым розовым сумраком. По Мелководью плавали плотные ковры водорослей; на одном из них соорудили промысловый плот компании «Биоминералы» — металлический прямоугольник величиной шестьдесят на тридцать метров.
В четыре часа пополудни громкоговоритель, закрепленный высоко на мачте плота, объявил об окончании смены. Сэм Флетчер, помощник суперинтенданта, вышел из столовой, прошел по палубе к управлению, отодвинул дверь и заглянул внутрь. Там, где обычно сидел Карл Рэйт, заполняя производственный отчет, никого не было. Флетчер оглянулся и посмотрел в сторону производственного цеха, но на палубе Рэйта тоже не было. Странно. Флетчер зашел в управление и проверил выработку дневной смены:
«Трихлорид родия: 4,01
Сульфид тантала: 0,87
Трипиридила ренихлорид: 0,43».
Таким образом, итоговый объем добычи составил 5,31 тонны — средний результат за смену. Значит, Флетчер все еще опережал Рэйта в тотализаторе. Завтра — последний день месяца. Теперь вряд ли что-нибудь помешало бы Флетчеру выиграть у Рэйта заветную штампованную фляжку старого виски «Хэйг энд Хэйг». Представив себе протесты и жалобы Рэйта, Флетчер усмехнулся и присвистнул сквозь зубы. Он чувствовал себя бодро и уверенно. Еще через месяц кончался его полугодовой контракт, после чего он мог вернуться в Старгольм с шестимесячным кредитом на счету.