Шато д'Иф и другие повести (ЛП) - Вэнс Джек Холбрук (читать онлайн полную книгу .txt) 📗
Но куда запропастился Рэйт, черт бы его побрал? Флетчер выглянул в окно. Отсюда можно было видеть вертолет (закрепленный на палубе растяжками, чтобы его не сдуло сабрийскими грозовыми шквалами), а также мачту, черный горб генератора, резервуар с опресненной водой и, в дальнем конце, пульверизаторы, выщелачиватели, сепараторы Цветта и контейнеры для хранения готовой продукции.
Дверной проем заслонила темная фигура. Флетчер обернулся — но это был Агостино, оператор дневной смены, его уже сменил «Конопатый» Мерфи, оператор смены Флетчера.
«Где Рэйт?» — спросил Флетчер.
Агостино посмотрел по сторонам: «Я думал, он здесь».
«Может быть, он где-то в цеху?»
«Нет, я только что там был».
Флетчер подошел к внутренней двери управления, заглянул в туалет: «Тут его тоже нет».
Агостино отвернулся: «Пойду, приму душ». Выходя, он обернулся и заметил: «У нас кончаются морские желуди».
«Я отправлю баржу». Флетчер вышел на палубу вслед за Агостино и направился к цеху.
Он миновал причал, где швартовались баржи, и зашел на участок пульверизации. Пульверизатор № 1 измельчал морских желудей — из пульпы добывали тантал. Установка № 2 пульверизовала голожаберных моллюсков, содержавших рений. Шаровая мельница ожидала загрузки партии кораллов, которым вкрапления солей родия придавали оранжево-розовую окраску.
«Конопатый» Мерфи, с багровой физиономией и редкой порослью рыжих волос вокруг облысевшей макушки, производил регулярную проверку подшипников, валов, цепных приводов, цапф, клапанов и манометров. Флетчер наклонился к нему и спросил, перекрикивая шум дробилок: «Рэйт заходил?»
Мерфи отрицательно помотал головой.
Флетчер направился дальше, на участок выщелачивания, где ценные соли извлекались из пульпы, пробрался через чащу фракционирующих колонн сепараторов Цветта и снова вышел на палубу. Рэйта нигде не было. Надо полагать, он уже вернулся в управление.
Но управление пустовало.
Флетчер снова зашел в столовую. Агостино сидел, нагнувшись над миской перченых бобов. Дэйв Джонс, стюард с тощей скуластой физиономией, стоял у входа в камбуз.
«Рэйт заходил?» — поинтересовался Флетчер.
Джонс, никогда не произносивший двух слов, если можно было обойтись одним, неприязненно покачал головой. Агостино обернулся: «Ты проверил желудевую баржу? Может быть, Рэйт отправился к садкам».
Флетчер недоумевал: «А как же Мальберг?»
«Мальберг устанавливает новые зубья на ковше скребкового экскаватора».
Флетчер пытался вспомнить, стояла ли у причала баржа для сбора морских желудей. Если Мальберг, ответственный за обслуживание барж, был занят ремонтом, Рэйт действительно мог отплыть в одиночку. Флетчер налил себе чашку кофе: «Наверное, так и есть». Усевшись, Флетчер добавил: «Не похоже это на Рэйта — работать сверхурочно».
В столовую зашел Мальберг: «Где Карл? Я хотел заказать больше ковшовых зубьев».
«Уплыл рыбачить», — отозвался Агостино.
Мальберг рассмеялся очевидной шутке: «Того и гляди, поймает проволочного угря. Или декабраха».
Дэйв Джонс крякнул: «Пусть сам его готовит».
«Ниоткуда не следует, что декабрахи несъедобны, — возразил Мальберг. — Они похожи на тюленей».
«Кому понравится тюленина?» — прорычал Джонс.
«На мой взгляд, они больше напоминают русалок, — заметил Агостино, — с десятилучевой морской звездой вместо головы».
Флетчер опустил чашку на стол: «Когда Рэйт отчалил, хотел бы я знать?»
Мальберг пожал плечами; Агостино тоже ничего не мог сказать по этому поводу.
«До садков не больше часа пути. Он должен был уже вернуться».
«Может быть, там что-нибудь сломалось, — предположил Мальберг. — Хотя баржа была в отличном состоянии».
Флетчер поднялся на ноги: «Придется его вызвать». Покинув столовую, он вернулся в управление и вызвал желудевую баржу T3, пользуясь системой внутренней связи.
Экран не светился.
Флетчер ждал. Неоновый индикатор мигал — на борту баржи должен был раздаваться сигнал срочного вызова.
Ответа не было.
Флетчер почувствовал смутную тревогу. Выйдя из управления, он подошел к мачте, вступил на площадку лифта и поднялся к вращающемуся куполу навершия. Отсюда можно было видеть весь плот площадью почти две тысячи квадратных метров, водорослевый ковер в десять раз больше плота и окружающие океанские просторы.
Далеко на северо-востоке, почти на краю Мелководья, новый промысловый плот компании «Пелагические разработки» темнел, как маленькое пятнышко, почти расплываясь в дымке расстояния. На юге, где экваториальное течение струилось бурным потоком над разрывом Мелководья, длинной неравномерной вереницей тянулись желудевые садки. На севере из Глубин вздымался хребет Макферсона, не достигавший поверхности всего лишь метров на десять — там на алюминиевых стойках установили ловушки для голожаберных моллюсков. Местами темнели пятна водорослевых ковров — одни протянули волокнистые корни ко дну, другие дрейфовали на месте благодаря воздействию течений.
Флетчер направил бинокль на юг, прослеживая череду желудевых садков, и сразу заметил баржу. Сдерживая дрожь в руках, он сфокусировал прибор на кабине управления. Там он никого не смог увидеть, хотя при таком увеличении изображение все равно плясало, с уверенностью ничего нельзя было сказать.
Флетчер рассмотрел открытую палубу баржи.
Где еще мог находиться Карл Рэйт? Если не снаружи, то, скорее всего, в кабине.
Флетчер спустился на палубу, прошел к цеху, заглянул внутрь: «Эй, Мерфи!»
«Конопатый» Мерфи появился из-за дробилки, вытирая тряпкой большие красные руки.
«Возьму ялик и поплыву к садкам, — сказал Флетчер. — Баржа там, но Рэйт не отвечает на вызов».
Мерфи недоуменно покачал большой лысой головой и проводил Флетчера к причалу, где покачивался на воде пришвартованный ялик. Флетчер подтянул ялик за носовой фалинь, повернул его кормой к себе и спрыгнул в него с палубы.
Мерфи позвал сверху: «Поехать с тобой? Я могу оставить Ганса присматривать за цехом». Ганс Хайнц был инженером-механиком.
Флетчер колебался: «Не думаю, что это потребуется. Если с Рэйтом что-нибудь случилось... Ладно, я как-нибудь сам справлюсь. Но следи за экраном. Я могу тебя вызвать».
Спустившись в кокпит, Флетчер уселся, закрыл прозрачный купол над головой и запустил насос.
Переваливаясь с боку на бок и подпрыгивая, ялик набрал скорость, зарылся носом под воду и всплыл — так, что над поверхностью моря остался только купол.
Флетчер выключил насос; вода хлынула в носовой заборник, тут же превращаясь в пар, вырывавшийся кипящей струей за кормой.
Плот компании «Биоминералы» превращался в серое пятно на фоне розовой дымки, а очертания баржи становились четкими и постепенно увеличивались. Флетчер убавил мощность; ялик полностью всплыл на поверхность и потихоньку приблизился к темному корпусу баржи, соединившись с ней магнитными шарами на концах тросов, позволявших барже и ялику независимо покачиваться на медленных океанских валах.
Флетчер откинул купол и вскочил на палубу баржи: «Рэйт! Эй, Карл!»
Ему никто не ответил.
Флетчер разглядывал палубу. Рэйт был парень здоровенный, сильный и проворный — но с каждым могло что-нибудь случиться. Флетчер прошел по палубе к кабине управления мимо трюма № 1, доверху заполненного зеленовато-черными морскими желудями. Над трюмом № 2 нависла поворотная стрела с захватом, закрепленным на садке и готовым вытащить его из воды.
Трюм № 3 пустовал. Кабина управления тоже пустовала.
Карла Рэйта не было нигде на борту баржи.
Он не мог улететь куда-нибудь на вертолете или уплыть на ялике, но он мог свалиться за борт. Флетчер стал тщательно разглядывать темную поверхность воды вдоль бортов баржи. Флетчер внезапно наклонился над поручнем — ему показалось, что он что-то заметил сквозь отражения. Но бледный силуэт под водой оказался всего лишь декабрахом — существом размером с человека, гладко-блестящим, как атласная ткань; декабрах спокойно плыл куда-то по своим делам.