А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.9 - Стругацкие Аркадий и Борис (полная версия книги .txt) 📗
С. 106. Разинский утес — песня «Утес Степана Разина», слова и музыка А. Навроцкого.
С. 115. «...а вместо головы — пузырь кровавый...» — цитата из романа А. Н. Толстого «Петр Первый», 1, 4, 19 («...на месте головы <...>»).
С. 119. ..миновала ихчаша сия... — Евангелие от Матфея (26,39).
С. 124. «за пространство, за свет, за воздух» — строка из песни М. Светлова «Застольная студенческая» (из пьесы «Сказка»),
С. 125. — Фон Неймана почитайте. Как создать надежную машину из ненадежных элементов... — Дж. фон Нейман, «Вероятностная логика и синтез надежных организмов из ненадежных компонент». Сборник «Автоматы». М.: Иностранная литература, 1956. С. 68-139.
С. 128. «...СВОЮ ПАРТИЙНУЮ ЛИНИЮ...» — кажется, что-то из Ленина. — цитата из статьи «На дорогу» («...свою партийную линию...»).
С. 130. Административный восторг — фраза из романа Ф. Достоевского «Бесы», 1, 2,4.
С. 132. «Хас-Булат удалой» — песенный вариант «Элегии», слова А. Аммосова, музыка О. Агреневой-Славянской.
«Как день хорош, как солнца луч приятен...» — полностью строфа: «Как день хорош, как солнца луч приятен!/Река и пруд, и парус над водой!/Но не зови меня, мой молодой приятель,/Пойми меня, ведь я старик седой...». Авторство романса не установлено.
«Каким ты был, таким остался...» — слова М. Исаковского, музыка И. Дунаевского.
С. 137. Что-то с памятью у вас стало! — вариация строки «Что-то с памятью моей стало...» из песни «За того парня» из к/ф «Минута молчания», слова Р. Рождественского, музыка М. Фрадкина.
Зима, метель, и в пышных хлопьях при сильном ветре снег валит... — строки романса «Нищая (из Беранже)», слова Д. Ленского, музыка А. Алябьева: «Зима, метель — и в крупных хлопьях/При сильном ветре снег валит».
С. 138. «Здесь Родос — здесь прыгай» — выражение из басни Эзопа «Хвастун».
С. 139. «Его же не перейдеши» — от церковнославянского текста Книги пророка Даниила 6, 8.
С. 152. Немирович, сами понимаете, Данченко... — цитата из сценки «Лекция о любви» в исполнении А. Райкина из спектакля Ленинградского театра миниатюр «Смеяться, право, не грешно». Текст В. Полякова.
С. 157. «Он говорит, что это было в экстазе, а я точно помню, что это было в сарае...» — из текстов «Рассыпанного жемчуга» (см. «Поиск предназначения...»).
С. 157,307. ...полностью в говне, а <...> — в незапятнанно-белых одеждах., ...весь в белом... — анекдот «Весь в белом».
С. 158. «Гиперболоид инженера Гарина» — роман А. Н. Толстого.
С. 164. Тайны Апраксина двора — от «Тайны мадридского двора» — заглавие русского перевода романа Г. Борна.
С. 179. ...сожрали друг друга, как те волки из детского стишка. — К. Чуковский, «Тараканище», 1: «Волки от испуга/Скуша- ли друг друга».
С. 181. Гигант мысли — цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», 1,14.
С. 191. «возьми и перекинься башкою в лебеду» — вариация строки «Поэмы о Сталине» (6, «Аве Мария») А. Галича: «...А он и — перекинься башкою в лебеду...».
С. 192. ...сильнее страха зверя нет. — перифраз «...Сильнее кошки зверя нет!» И. Крылов, басня «Мышь и Крыса».
С. 193,268. Не могу сказать (в отличие от какого-то литературного героя), что не верю в случайные совпадения., Случайностей не бывает... — ср.: «Случай — ничто; случая вообще не существует». Вольтер, «Письма Меммия к Цицерону», 3. Перевод С. Шейнман-Топштейн. 2f95.
С. 203,212. «Дон-Кихот» — роман М. Сервантеса де Сааведры.
С. 211. Шекли. «Он стал ускорять. Ничего не получилось» — цитата из рассказа «Специалист». Перевод Н. Евдокимовой.
С. 212. «Граф Монте-Кристо» — роман А. Дюма.
С. 214. ...борьба со свинцовыми мерзостями нашей жизни... — цитата из главы 12 «Детства» М. Горького: «Вспоминая эти свинцовые мерзости дикой русской жизни...».
С. 221. «И перед новою столицей увяла... или померкла?., старая Москва...» как что-то там какая-то вдова... — цитата из Вступления к поэме А. Пушкина «Медный всадник»: «...И перед младшею столицей/Померкла старая Москва,/Как перед новою царицей/Порфироносная вдова».
С. 227. Никто да не суди ближнего своего — един лишь Бог. — восходит к Посланию к Римлянам 14,10,12,13: «А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. И так каждый из нас за себя даст отчет Богу. Не станем же более судить друг друга...».
«Обидно мне, досадно мне, ну — ладно...» — цитата из песни В. Высоцкого «Невидимка» («Сижу ли я, пишу ли я, пью кофе или чай...»): «Обидно мне,/Досадно мне, —/Ну ладно!».
С. 236. ...без руля и без ветрил... — цитата из поэмы М. Лермонтова «Демон», 1,15 («...Без <...>»).
С. 240. Причастие Буйвола — «причастие буйвола» — выражение из романа Г. Белля «Бильярд в половине десятого». Перевод Л. Черной.
С. 242. ...навозная куча содержит жемчужные зерна... — басня И. Крылова «Петух и Жемчужное зерно»: «Навозну кучу разрывая,/Петух нашел жемчужное зерно». Образ восходит к античности (басня Федра).
С. 244. Они только хотят, чтобы им сделали красиво... — реминисценция из комедии В. Маяковского «Баня»: «Сделайте нам красиво!»
С. 246. Компрачикосы — В. Гюго, «Человек, который смеется».
С. 251. ...Гумилева любил. Николай Степановича. Любил читать «Капитанов» <...>: «Но в мире есть иные области, луной мучительной томимы. Для высшей силы, высшей доблести они вовек недостижимы...» <...> «Старый бродяга в Аддис-Абебе...» — «Капитаны», 4, «Мои читатели» («<...> области,/Луной <...> томимы./Для <...> доблести/Они навек недостижимы»).
С. 265. ...похож на Иоанна Грозного в исполнении артиста Николая Черкасова... — к/ф «Иван Грозный», реж. С. Эйзенштейн.
С. 267, 275. «Осрамимся, провалимся», Осрамимся, провалимся. <... > Это из «Каштанки». — цитата из рассказа А. Чехова «Каштанка», 7.
С. 268. «Может ли поссориться Станислав Зиновьевич с Виктором Григорьевичем?» — отсылка к «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. Гоголя.
С. 269. Хемингуэй, «Пятая колонна и Двадцать восемь рассказов» — оригинальное английское заглавие сборника: «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов», русское заглавие перевода: «Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов». М.: ГИХЛ, 1939.
С. 270. Щелкунчик — сказка Э. Т. А. Гофмана.
С. 271. Чудовище с зелеными глазами — цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло», 3,3. Перевод П. Вейнберга.