А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.9 - Стругацкие Аркадий и Борис (полная версия книги .txt) 📗
С. 365, 561. Какое чудо, если есть/Тот, кто затеплил в нашу честь/Ночное множество созвездий!/А если все само собой/Уст- роилось, тогда, друг мой,/Еще чудесней! Александр Кушнер — сб. «Голос» Л.: Советский писатель, 1978. С. 63.
С. 365. «Это будет рассказ о чудотворце, который живет в наше время и не творит чудес. Он знает, что он чудотворец и может сотворить любое чудо, ноэтого не делает». Даниил Хармс — «Старуха» («<...> но он этого .>»).
...починял примус. — аллюзия на реплику кота Бегемота «Не шалю, никого не трогаю, починяю примус». М. Булгаков, «Мастер и Маргарита», 2, 27.
С. 366. ...нельзя долго оставаться в контакте с Богом, сохраняя при этом здравый рассудок. Кажется, это из Умберто Эко. —
«Маятник Фуко» (1, 1): «...сопричастность Божескому не может продолжаться долго, не потревожив рассудок». Перевод Е. Костюкович.
С. 368. ...самое страшное на свете животное — корова. (Хантер не прав: он считает, что леопард...) — см. главу 16 «Самые опасные звери» книги Дж. Хантера «Охотник».
С. 370. Снотворное и слабительное в одном флаконе. — контаминация фразы М. Жванецкого «Вы не пробовали принимать слабительное одновременно со снотворным? Очень интересный эффект!» и рекламного слогана «Шампунь и кондиционер в одном флаконе».
С. 377. — Рыжий-красный — человек опасный..., — ...А рыжий-пламенный поджег дом каменный... — поговорка из «Очерков бурсы» Н. Помяловского (очерк «Зимний вечер в бурсе», «<...> со- жег дом каменный»),
С. 378. «Идет-гудет зеленый шум» — Н. Некрасов, «Зеленый шум» («Идет-гудет Зеленый шум»),
«Равнодействующая миллионов воль» — это не я сказал, это Лев Толстой. — положение из романа «Война и мир», 4, 2.
С. 382. ...и боле ничего. — «Во, и боле ничего» — песня на слова П. Паниной, музыка И. Похитонова. Строчка использована Б. Окуджавой в песне «Примета» и Ю. Кимом в песне «Разговор 65-го года».
С. 384. «человек есть животное двуногое, всегда алчущее, никогда не сытое...» — источник цитаты не обнаружен.
С. 385, 411, 440 . «В скучных разговорах о людях прошлого сокрыты тайны их великих свершений» — «Когда тебе рассказывают истории о выдающихся людях, ты должен слушать их очень внимательно, даже если их тебе рассказывают не первый раз. Если, слушая что-то в десятый или двадцатый раз, ты неожиданно достигнешь понимания, это будет незабываемое мгновение. В скучных разговорах о людях прошлого сокрыты тайны их великих свершений». Цунэтомо Ямамото, «Хагакурэ», «Сокрытое в листве», 2 книга. Перевод А. Мищенко.
С. 388. Плюшкин — персонаж «Мертвых душ» Н. Гоголя.
С. 394. Акакий Акакиевич Башмачкин — персонаж «Шинели» Н. Гоголя.
Граф де ля Фер, канцлер Сегье, господин Бонасье — персонажи романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».
С. 395. А в Писании, ...где двое вас собралось, там и Я среди вас. — Евангелие от Матфея (18,20): «...где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них».
С. 396. На том стояли и стоять будем... — «Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стоит и стоять будет русская земля», к/ф «Александр Невский», реж. С. Эйзенштейн (от слов Евангелия от Матфея, 26, 52).
С. 399. ...фраза из какого-то романа: «И вот тут-то я и понял, за что мне платят деньги...» — Р. П. Уоррен, «Вся королевская рать», 1: «Хозяин поглядел на меня, и я понял, за что мне платят». Перевод В. Голышева.
С. 415. «Не бери чужого и не словоговори ложно» — источник цитаты не обнаружен.
С. 417. «икорки, понимаю» — М. Булгаков, «Театральный роман», 12: «...говорил ласково, огурцы называл “огурчики”, икру — “икоркой понимаю”...».— Не бось, не бось. - восходит к А. Пушкину, «Капитанская дочка», 7: «Не бось, не бось, — повторяли мне губители».
С. 419.— Щас спою... — м/ф «Жил-был пес», реж. Э. Назаров.
«Вечерело. Серенький дымок...» «...таял в розовых лучах заката...» «...Песенку принес мне ветерок, милая, что пела ты когда-то...» — песня «Золотится серенький дымок...» (вариант).
..мэн крутой. — слова из песни группы «Аквариум» «Мочалкин блюз».
О этот свинцовый идиотизм деревенской жизни!.. — контаминация выражения М. Горького «...свинцовые мерзости дикой русской жизни...» («Детство», 12) и слов К. Маркса и Ф. Энгельса «идиотизм деревенской жизни» («Манифест коммунистической партии», 1).
С. 420.«Гвоздики алые, багряно-рдяные дождливым вечером дарила ты...» «А утром ~ саду цветы...» «А если встретите ~ могу сберечь...» — песня «Гвоздики» («И ночью снились мне/Сны небывалые,/Мне снились алые цветы, цветы»),
С. 426. Буратино — персонаж «Золотого ключика, или Приключений Буратино» А. Н. Толстого.
С. 429. Эдда Младшая — трактат о древнескандинавской мифологии и поэзии Снорри Стурлусона.
С. 434. ...себя, любимого... — расхожее выражение, использованное В. Маяковским в заглавии стихотворения: «Себе, любимому, посвящает эти строки автор».
С. 437. ...огромное жирное лицо — репа хвостом вверх... — ср. параллель в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1) Н. Гоголя: «Голова у Ивана Ивановича похожа на редьку хвостом вниз; голова Ивана Никифоровича на редьку хвостом вверх».
С. 440. Ночь патриарха — вариация заглавия романа Г. Гарсиа Маркеса «Осень патриарха».
«Вот какой рассеянный...» — заглавие стихотворения С. Маршака.
С. 448. Куинбус Флестрин — «Человек-Гора», именование Гулливера лилипутами. Дж. Свифт, «Путешествия Гулливера», Путешествие первое.
С. 449. ...старика Пью, слепого убийцу из Стивенсона. — персонаж «Острова сокровищ».
С. 451. Екклезиаст: «Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья — размышляй...» — глава 7, стих 14.
С. 452. «Я знаю, почему так много людей охотно занимаются колкой дров - по крайней мере, сразу видишь результат своей работы...» — «Теперь я знаю, почему столько людей на свете охотно колют дрова. По крайней мере, сразу видишь результаты своей работы». Слова А. Эйнштейна.
С. 453. Ниро Вульф — персонаж романов Р. Стаута.
С. 460,464-465. Несите меня бережно, несите меня бережно, ведь я защитник родной страны. Благодарите! Благодарите! Благодарите!.. — Где храбрец? <...> Его несут к печи, его несут к печи... — Где трус?Бежит доносить, бежит доносить, бежит доносить!..,— Джек Лондон (рассказ «Зуб кашалота» в переводе Клягиной-Кондратьевой) — «Неси меня бережно, неси <...> Бежит доносить весть <...>».
С. 462. Граф Монте-Кристо — персонаж одноименного романа А. Дюма-отца.
С. 465. - Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? — И. В. Гете, «Лесной царь», перевод В. Жуковского.