Sails & Waves Online. Ver. 1.0 (СИ) - Илнур Абдуллин (читать книгу онлайн бесплатно без .txt) 📗
Самый_Крутой: СчастливыйГеймер, поддерживаю твою идею! Только вместе мы сможем успешно противостоять такой угрозе. Нам всем надо объединиться. Так мы будем в безопасности.
Червяк: Присоединяюсь! На меня тоже можете рассчитывать.
ТТТ: Вы все только в чате можете говорить, а на деле никто даже не объединится против сектантов. На обсуждении в чате всё и закончится. Вы, что, самих себя не знаете? Так всё и будет!
Джек Блэк не стал далее читать поступающие сообщения. Своё дело он сделал. Теперь оставалось надеяться на то, что игроки смогут себя защитить. То, что культисты оказались в нескольких портах, шокировало юношу. Он никак не мог поверить в то, что кучке психов удалось в столь короткие сроки купить целый флот и отправить его по островам Карибского бассейна. Ему казалось, что сообщения о присутствии фанатиков на разных островах были написаны ими самими, чтобы распространить ложную информацию о себе. В конце концов, юноша не знал ников каждого сектанта, так что вероятность того, что они и писали первые сообщения в чате под его записью, была довольно высока.
Вздохнув, игрок взглянул на медленно удаляющуюся полосу суши. Ямайка оставалась позади. Впереди же было только бескрайнее море, в котором предстояло отыскать остров с огромной PvP-локацией. Думать о плохом совершенно не хотелось. Не было смысла в этом, так как портить самому себе настроение юноша не желал. Вместо этого надо было размышлять о других вещах. Сейчас главной задачей, вставшей перед капитаном «Блэкджека», являлось успешное прибытие к острову, расположенному в Бермудском треугольнике. Ничто другое геймера не заботило.
Глава 31. Море
«Блэкджек» шёл к Пуэрто-Рико уже несколько дней. За это время его экипаж не отвлекался на захват торговых судов. Не было желания. Да и добраться до пункта назначения хотелось как можно быстрее. А ради этой цели каждый был готов пожертвовать приключениями и доходом. Даже новички покорно подчинились общему мнению и не стали ему противиться, решив, что так будет правильно.
Джек Блэк стоял на полубаке, облокотившись о планшир, и смотрел на море. Всё равно делать было нечего, а так можно было хоть немного скоротать время. Погружённый в мысли о водной стихии, капитан разглядывал солнечные блики на волнах.
— Интересно? — услышал капитан голос Алисы за спиной.
— Что? — спросил он, оторвавшись от размышлений.
— Интересно смотреть на волны? — уточнила вопрос девушка.
— Можно так сказать, — задумчиво произнёс капитан.
— И тебе совсем не скучно? — поинтересовалась Алиса.
— Нет. С чего ты так решила? — удивился Джек Блэк.
— Так ведь скучно постоянно смотреть куда-то в пустоту. Ты ведь даже не шевелишься. Смотришь в одну и ту же точку, словно первобытный шаман в трансе.
— Это всё гипнотическая сила моря, — многозначительно покачал головой капитан.
— И всё равно тебе не скучно?
— Нет, я ведь уже ответил на этот вопрос. А почему тебя так волнует этот вопрос? Неужели в твоём понимании подобное времяпрепровождение кажется каким-то неинтересным?
— Конечно! Ты ведь молодой парень, а не дряхлый старик. Тебе надо общаться с друзьями, а не прохлаждаться в стороне, пока все остальные радуются жизни.
— Ты сейчас прозвучала как моя мама, — сделал любопытное замечание Джек.
— Я ведь и сама в будущем стану матерью. Вот поэтому я учусь воспитывать детей на тебе, — засмеялась девушка.
— Но я ведь не ребёнок. Поищи лучше кого-нибудь другого для этой важной и ответственной задачи, — дал совет капитан.
— Ну уж нет. Я решила, что буду воспитывать именно тебя, а не кого-нибудь другого. Так что смирись с этим, Джек Блэк. Отныне твоё воспитание лежит на моих плечах, — школьница искренне улыбнулась.
— Не знаю почему, но меня это немного пугает, — голос Джека был немного напряжён.
Алиса слегка рассердилась и ткнула собеседника локтем в бок.
— Чего ты сразу бьёшь меня? Ты же мать! — юноша поднял указательный палец.
— А я наказываю ребёнка за хамство, — пошутила девушка.
— Мне кажется, что единственный хам здесь ты, — осторожно сказал капитан галеона.
— А мне кажется, что ты позволяешь себе очень много дерзости.
— Вообще-то никакой дерзости в моих словах нет, — спокойным тоном произнёс Джек Блэк.
— А что же тогда в них есть?
— В моих словах заключается великая мудрость, которую старцы древности пытались постичь. Все античные философы размышляли о ней, но никто не смог хоть немного приблизиться к ней, — голос капитана Джека Блэка был переполнен пафосом.
— Что же это за мудрость такая? — глаза Алисы загорелись от любопытства.
— Мудрость в моих словах заключается в том, — таинственным голосом начал юноша, — что ты будешь страшной матерью, если будешь бить детей так же, как меня.
— Да ну тебя! — обиженно проговорила девушка, снова ткнув локтем бок Джека.
— Что я говорил?
— Не буду я бить детей! И не буду я страшной матерью!
— Поверю тебе на слово. А вообще почему ты решила заняться моим воспитанием? — задал беспокоящий его вопрос Джек Блэк. — Разве я в нём нуждаюсь?
— Думаю, да. Мне приятно воспитывать людей. Нет, не так. Не это я хотела сказать. У меня есть старший брат, который совсем ничего не умеет. Он лентяй, который ничего не делает. Вот мне приходится всегда его учить разным вещам, которые нормальные люди знают с раннего детства. Он ничего не умеет, вообще ничего. И даже не желает учиться. Я постоянно ругаю его за это, пытаясь воспитать. Воспитывать его стало для меня привычкой, без которой я чувствую себя слегка неловко.
— И, оказавшись в игре, ты нашла новую цель в виде меня, — предположил юноша.
— Да, — кивнула его собеседница, — ты похож на моего брата, поэтому я решила начать заниматься тобой.
— Буду считать это комплиментом, — сказал Джек Блэк, чем рассмешил подругу.
— Время от времени ты говоришь довольно забавные вещи, — заметила она.
— Наверное. Каковы твои успехи по воспитанию брата?
— Он немного набрался ума и больше не ленится. Надеюсь, моё пребывание здесь не отразится на нём.
— А он не противится твоим усилиям?
— Сначала он был настроен отрицательно, а потом привык. Так что и ты скоро привыкнешь к этому.
— Боюсь, что этого не случится.
— А я говорю, что обязательно случится. Всё будет так, как я говорю.
Джек Блэк оценивающе посмотрел на Алису в течение пары секунд, после чего проговорил:
— И ты ещё говоришь, что я похож на твоего брата-лентяя… Это не я на твоего брата похож. Это ты похожа на капризную младшую сестру.
— А ты, ты, — девушка не находила подходящего ответа, но через мгновение справилась с задачей, — у тебя никогда не будет девушки!
— Вы девушки всегда говорите на эту тему, когда хотите задеть чувства мужчины? — непонимающе спросил Джек Блэк.
— Не знаю, — растерянно сказала Алиса. — Однако знай, что твои слова вызывают обиду.
— Я не хотел тебя огорчить. Правда. Кроме того, раз уж ты вызвалась заняться моим воспитанием потому, что я напоминаю твоего брата, я не стану отказываться от такой замечательной младшей сестры. Твоему брату повезло с тобой.
— Дай угадаю, ты единственный ребёнок в семье.
— Верно.
— Значит, ты на подсознательном уровне пытаешься найти в младших людях братьев и сестёр. Я советую тебе больше не говорить таких вещей, иначе в реальном мире тебя посадят в тюрьму.
Джек Блэк посмотрел на Алису, пытаясь понять услышанное, а когда до него дошла суть сказанного подругой, небрежно махнул рукой и ушёл, вызвав смех школьницы.
«Блэкджек» продолжал идти прежним курсом. Волны за его бортом безустанно вздымались. Впрочем, они всегда так делали. Поднимаясь и опускаясь, они рождали причудливые отражения корабля. Солнечные блики на поверхности воды казались небольшими источниками света, которые всегда порождались морем. У каждого моряка возникали свои ассоциации, когда они их видели.