Апостол Старых Богов #1. Перерождение (СИ) - Архипов Лекс (читаем полную версию книг бесплатно .txt) 📗
Монтеро снова отвесил небольшой поклон, и удалился. Граф Байлиц прошёл к широкой лестнице, ведущей на второй этаж. Позади едва уловимо скрипнула половица — всё это время телохранители следовали за графом, но так тихо, что Байлиц даже позабыл об их присутствии. Грегор не врал, это действительно профессионалы.
— Вы свободны, — не поворачивая головы, произнёс граф.
Ни звука. Когда Байлиц обернулся, позади никого не было. Ну и чудеса! Подивившись про себя, граф поднялся наверх и открыл дверь своего кабинета. Он вошёл в тёмное помещение, в котором стояла гробовая тишина. Медленно пройдя вглубь, граф нащупал на столе Жезл Огня. На конце тонкой палочки длиной около двадцати сантиметров загорелось пламя, и граф зажёг свечи в канделябре на столе.
Небольшой кабинет заполнился тусклым светом. Вокруг были резные шкафы из красного дерева, на полках которых стояло множество книг. Граф любил читать и гордился своей библиотекой, в которой можно было найти редчайшие трактаты, количество экземпляров коих во всём мире исчислялось единицами. На большом, покрытом лаком столе располагались листы пергамента, несколько чернильниц, перья для письма и развёрнутая карта Дэлли.
— Славный вечер, граф, — раздался голос из дальнего угла, и Байлиц аж подпрыгнул, едва не выронив Жезл Огня.
— Осторожнее с этой штукой. Будет очень обидно, если столь богатая библиотека сгорит, — голос был тихим но жёстким, таким, что аж холодок пробегал по коже.
— Грегор? — спросил граф, подняв жезл повыше и осветив дальнюю часть кабинета.
Сидевший в кресле человек был одет в чёрный кожаный жилет, хлопковые штаны и высокие сапоги, на подошве из вываренной смолы вяжущего дерева, что позволяло двигаться ему мягко и тихо. Пепельные волосы стянуты в хвост, а зелёные глаза неотрывно смотрели на графа.
На поясе незнакомца располагалось несколько кинжалов разных форм и размеров, а на наруче, одетом на левое запястье находился ещё один маленький нож. Грегор Мейс из Гильдии Убийц — один из лучших ассасинов Валанта. Услуги Грегора могли стоить столько, сколько стоит нанять целый отряд наёмников, но Мейс всегда достигал цели. Когда граф впервые обратился в гильдию, то Ассасинариум сразу направил к графу именно Мейса, заявив, что он лучше всего подходит для этой работы. Спустя восемь дней конкуренты графа в Королевском Совете(1) один за другим вышли из гонки по разным причинам. Череда несчастных случаев и исчезновений проредила кандидатов во Вторую Ступень Совета, и граф без труда смог подняться. Хотя, скорее спуститься, учитывая архитектуру Зала Совета. Опытная сеть шпионов, подкупы и махинации, и вот уже больше половины мест на Третьей Ступени занимают лояльные графу люди. Подобные действия обеспечивают графу крайне весомый голос, и Байлиц уже напрямую мог влиять на судьбу королевства.
И вот сейчас услуги Грегора вновь понадобились графу, так что он незамедлительно послал весточку в Ассасинариум, даже не рассматривая иных кандидатов.
Мейс криво улыбнулся, обнажая золотой зуб, слегка сверкнувший в неровном свете свечей. Убийца выглядел устрашающе. Вроде бы, он сидел в расслабленной позе, но Байлиц вдруг отчётливо осознал, что даже из такой позы Мейс найдёт с десяток способов его прикончить.
— Грегор, ты меня напугал. Как ты сюда попал? — сердце графа бешено стучало.
— В этот раз я воспользовался окном, — в голосе убийцы слышалась насмешка.
Граф кинул взгляд на оконную раму:
— Но ведь оно закрыто изнутри!
Мейс снова криво улыбнулся, а потом перешёл к делу, так и не ответив:
— Как вы могли уже слышать, я позаботился об отце вашей супруги, бароне Де-Витэ.
Граф кивнул:
— Ужасный несчастный случай на охоте. Я слышал, что свирепая пума разорвала в клочья баронского пажа и даже одоспешенные солдаты не смогли ничего поделать со зверем.
Мейс кивнул:
— Барона нашли в реке, беднягу унесло течением. Ужасные рваные раны несовместимые с жизнью.
Раздался стук в дверь. Мейс вопросительно глянул на графа, но тот жестом показал, что всё впорядке. Он встал и подошёл к двери, приоткрыв её.
— Ваше вино, милорд, — за дверью стоял дворецкий.
— Благодарю, Монтеро, — граф принял поднос. — Я возьму всю бутылку.
Монтеро отвесил поклон, но дверь перед ним уже закрылась. Байлиц вытащил из ящика стола два резных бокала из поразительной прозрачности хрусталя и наполнил вином. Потом он подошёл к Мейсу и протянул бокал:
— Не пейте сразу, мой дорогой друг. Вино должно подышать.
Мейс принял бокал, вдохнув необычно сладкий цветочный аромат. Граф, между тем, заметил:
— В имение барона наверняка направят особых следователей из Магисторума(2).
Мейс сделал очень маленький глоток и облизнул губы:
— Пума оказалась страшно хитрой. Все трое солдат, паж и барон погибли от клыков зверя, вонзившихся в шею. Боюсь, даже их фантомы, вызванные некромантом, не смогут сказать ничего членораздельного.
— А это не вызовет подозрений? — забеспокоился граф.
— Непременно вызовет, — спокойно согласился Мейс. — Но они развеются, когда по чётким следам опытный охотник найдёт ту самую пуму в её логове, раненную и ослабевшую настолько, что она уже будет не так опасна.
— Грегор, вы воистину профессионал! — восхитился граф. — А что со второй частью миссии?
Мейс снова то ли улыбнулся, то ли оскалился, продемонстрировав золотой зуб, и вынул из-за пазухи маленький свёрток.
— Эта вещь из сундука Де-Видэ. Выкрасть её было непросто, его замок хорошо охраняется.
— Д-дай… — дрожащим голосом потребовал Байлиц. — Дай мне это!
Пожав плечами, Грегор протянул графу свёрток. Байлиц схватил его и метнулся к столу, на ходу срывая ткань. Через секунду на его ладони в тусклом свете сверкнул кулон. Старая ржавая цепь с небольшим диском на ней, в центре которой, отражая блики пламени, находился чёрный, как смоль, камень, похожий на антрацит.
— Да! Да, Мейс, это оно!
— Угу, — безразлично ответил ассасин, глотнув вина.
— Ну всё, вот сейчас… Сейчас мы и проверим, чего стоят все эти записи. Всё это потраченное время, собранная по кусочкам история!
Дрожащими руками граф повесил кулон на шею и закрыл глаза, прислушиваясь к своим эмоциям. Он стоял минуту. Потом ещё.
— Ничего… — как то плаксиво сказал он. — Ничего! НИЧЕГО! Совсем! Ни хера не происходит, Мейс! — в ярости граф смёл со стола кипу пергаментов.
Он резко повернулся к убийце. Тот спокойно потягивал дорогой напиток из бокала.
— А чего ты ожидал от старого кулона.
Разозлившись, граф отвернулся и ударил кулаком по столу, зажмурившись. Нужно было взять себя в руки, пока ассасин не услышал лишнего.
— Не важно, — с трудом совладав с собой, ответил граф. — Ты можешь передать своим хозяевам, что плата будет в условленный срок в условленном месте.
Ответа не последовало.
— Ты слышал? — Байлиц повернулся к креслу, в котором сидел убийца, но того и след простыл.
На подлокотнике стоял наполовину пустой бокал вина. Фыркнув, граф убрал кулон в карман и вышел из кабинета. Его ждала замечательная трапеза.
* * *
Сэм Виллс сощурился, откинув волосы назад и внимательно осмотрел рынок. Он знал здесь каждый сантиметр, каждую лавку, каждый неровный камушек на мостовой, и сейчас ему предстояло проложить сложный и эффективный маршрут, который позволит добиться успеха. Уходить придётся быстро, а значит, надо учесть расположение всех людей, лавок и грузчиков, таскающих ящики с товаром со склада напротив. Потратив какое-то время, он начал осматривать самих посетителей. Рядом хрустнуло яблоко, Сэм поморщился, и вернулся к рынку.
“Этот долго стоит у прилавка, пытается сбить цену. Вон та дама? Длинное платье, сходу и не разберусь в его складках. Ещё парень у ларька с рыбой. Слишком худой. Наверняка быстро бегает. Нет, нет, нет…” — проносились мысли в голове. Снова хрустнуло яблоко.
— Ради всего святого, Том, может хватит? — раздражённо спросил он.