Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » С Заклинанием в Одном Месте (Хентайное Фэнтези - 1) (СИ) - Куприянов Денис Валерьевич (чтение книг TXT) 📗

С Заклинанием в Одном Месте (Хентайное Фэнтези - 1) (СИ) - Куприянов Денис Валерьевич (чтение книг TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно С Заклинанием в Одном Месте (Хентайное Фэнтези - 1) (СИ) - Куприянов Денис Валерьевич (чтение книг TXT) 📗. Жанр: Фэнтези / Юмористическое фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

С этими словами Гордаз обрушил плеть на спину и задницу своей предыдущей добычи. Девушка, закованная в цепи, визжала и стонала, но владыка не думал останавливаться.

- Мне придется поместить серафиму в свой гарем и медленно восстанавливать ей разум, - решил он, в конце концов, судьбу девушки.

Плохое настроение владыки как раз и явилось причиной, почему Моргебиус поспешил покинуть цитадель с целью подавления восстания. И вот не успел он вернуться, как возникли новые трудности. Последние ступени управляющий пробежал, готовясь принять саму страшную кару.

Внутри покоев господина его ждала очень веселая картина. На огромной кровати лицом вниз лежала скованная дочка лорда из Кутании, которая в последнее время была любимой жертвой владыки. Но вместо самого господина сейчас рядом с ней стояла феечка. Личная рабыня Гордаза, по-прежнему обнажённая, выглядела довольной и размахивала хозяйской плетью, опуская её на ягодицы своей партнерши. Била она не очень сильно, орки бы назвали это поглаживанием, однако её жертва кричала и стонала, извиваясь в путах и моля о пощаде.

Моргебиуса больше напрягло отсутствие оков на феечке. На господина время от времени находили подобные мягкость и милосердие, когда рабыня якобы начинала к нему привязываться. Всё это продолжалось до тех пор, пока девушка ни пыталась его прикончить, после чего в ход снова шли цепи и порабощающие заклятия.

К радости управляющего владыка находился здесь же, развалившись в кресле возле окна и с интересом изучая творящиеся внизу безобразия. Судя по бочонку пива и полной кружке, Гордаз пребывал в благостном состоянии духа и явно не собирался учинять немедленную расправу.

- А, Моргебиус, - довольным тоном произнес чародей. - Я смотрю, у вас там очень весело.

- Прошу прощения, владыка, - низко склонил голову управляющий. - Но мы не смогли её остановить.

- Я вижу. Кто у нас командует гарнизоном?

- Генерал Хазур, владыка.

- Публично передай ему мое порицание за плохо организованную оборону. А лично поблагодари, я смотрю, бойцов он хорошо вымуштровал для борьбы с магами и чародеями. Другое дело, что здесь не их уровень. Кстати, мне эта бабочка кого-то напоминает. Лиин, пойди сюда.

Феечка, услышав своё имя, тут же бросила увлекательное занятие и одним прыжком приземлилась к ногам владыки.

- Я здесь, мой господин, - промурлыкала она голосом, в котором звучало всё: от вожделения и страсти до покорности и нежности.

Гордаз поднял девушку на руки и поднес к окну.

- Ты случаем не знаешь, кто это? - спросил владыка.

Лиин посмотрела вниз и вскрикнула. Лицо феечки смущенно порозовело, и она отвернулась.

- Это моя бабушка, - тихим голосом прошептала девушка.

- Бабушка? - искренне удивился Гордаз. - А выглядит, как старшая сестра. Слушай, как думаешь, если я предложу ей присоединиться к нашему веселью, она согласится?

Услышав это предложение, Лиин вздрогнула и отшатнулась.

- Ни за что, - пролепетала она. - Моя бабушка - главный блюститель морали и чести нашего клана!

- Вот даже как, - улыбнулся чародей. - Это меняет дело. Кажется, твоя подруга заскучала в одиночестве, иди поработай над ней.

Феечка радостно вспорхнула и поспешила к своему рабочему месту, а Гордаз, в очередной раз приложившись к кружке, повернулся к управляющему.

- Моргебиус, спрячься куда-нибудь. Я собираюсь снять защиту с башни, так что скоро здесь будет очень жарко.

Управляющему не надо было повторять дважды, и он скрылся за ближайшей колонной, с интересом наблюдая за полем боя. На его глазах владыка убрал мощное поле, защищавшее башню от вторжения, после чего спокойно уселся на свое место. Не прошло и минуты, как окно разлетелось вдребезги, и в комнату ворвалась грозная воительница. Жёстким взглядом изучив обстановку, она в первую очередь обратила внимание на внучку, испуганно застывшую возле кровати с плетью в руке.

- Лиин'но Сардаан, что ты творишь?! - суровый голос моментально заполнил всё помещение. - Клан сходит с ума, пытаясь понять, что с тобой случилось, я просто места себе не нахожу, поскольку твоё исчезновение пахнет черной магией, а ты тут развлекаешься?! Ну, уж нет, я этого просто так не оставлю!

- Бабушка, я... - тихо пискнула Лиин, но её перебил вальяжный Гордаз.

- Не стоит винить свою внучку, тем более приглашение в гости было сделано в такой форме, что она никак не могла отказаться.

- Значит, за этим стоишь ты, - старшая фея с придирчивой ухмылкой оглядела чародея. - Знай, наш клан не прощает посягательства на честь!

- Мне уже заранее страшно, - ничуть не изменившись в лице, ответил Гордаз.

- Я пришла покарать тебя, чтобы смыть грязное пятно позора с чести семьи, - продолжала патетическую речь суровая воительница.

- Может, просто выпьем? - предложил чародей. - Посидим, поговорим, а там, глядишь, и расслабимся. Благо в моей постели места хватит и пятерым, лично проверял.

- После твоей смерти я сожгу это гнездо порока! - с яростно оскаленным лицом ответила фея на его предложение. - Поэтому готовься к смерти!

На этих словах Гордаз даже заулыбался и довольно щелкнул пальцами.

- Моя любимая фраза! - радостно воскликнул он. - Я так часто её слышу, что даже стал записывать для коллекции. Вот, послушай.

Он снова щелкнул пальцами и под сводами помещения повторно пронеслось громоподобное восклицание воительницы: "Готовься к смерти!"

- Не скажу, что у тебя самое лучшее исполнение, но все равно впечатляет!

- Ты смеешься надо мной? - возмутилась фея.

- Если честно, то да. Наверное, стоит добавить громоподобный хохот, но я еще недостаточно пьян, чтобы в открытую ржать над такой прекрасной женщиной, как ты. Так что присядь и выпей. Если не хочешь пива, у меня и вино есть, лучшие эльфийские сорта.

- Хватит! Умри!

В ту же секунду с жезла сорвалась яркая молния и устремилась к чародею. Моргебиус отвернулся, наблюдая лишь краем глаз, и ужаснулся. Гордаз даже не стал ставить защиту, с улыбкой принимая разрушительное заклинание всем своим телом. На мгновение владыка вспыхнул, но быстро погас. Управляющий, затаив дыхание, следил за тем, как в стороны разлетаются потоки дыма, открывая взорам присутствующих практически не пострадавшего Гордаза. Единственными повреждениями, которые заметил Моргебиус, стали разбитая кружка, залитая её содержимым грудь чародея и немного обугленная одежда.

- И это всё? - ехидно поинтересовался темный властелин. - Только не говори, что это была твоя самая сильная атака, не то я обижусь, что меня не воспринимают всерьез.

- Эта была лишь проверка твоих сил, - сквозь зубы процедила изумленная фея.

В ту же секунду воительница воздела жезл над головой, и воздух вокруг неё сгустился в тёмную тучу.

- Вот так гораздо интересней, - обрадовался Гордаз. - Я даже позволю тебе набрать сил по максимуму и ударить еще раз.

Моргебиус поморщился: благородство хозяина временами изрядно раздражало. Тем не менее, участие в этом сражении было управляющему не под силу, поэтому оставалось довольствоваться только ролью пассивного наблюдателя. Фея, тем временем, физически расслабилась, сосредоточившись на мысленной концентрации своих сил. Вокруг навершия её жезла мелькали молнии, и их треск неприятно действовал на нервы. Уровень мощи боевого артефакта нарастал на глазах и, судя по зловещему лицу волшебницы, она была практически готова обрушить её на своего врага.

Гордаз все это время спокойно сидел. В его руке появилась новая кружка, и чародей, не торопясь, заливал в неё из бочонка пенящийся хмельной напиток. Сделав пару глотков, владыка скептично посмотрел на свою противницу и внезапно взмахнул рукой. Треск молний сменился мощным хрустом, и в ту же секунду жезл феи разлетелся на куски. Энергетические разряды, вырвавшиеся наружу, моментально оплели её тело и отбросили волшебницу к стене. Впрочем, распахнувшиеся крылья затормозили полет, а свирепый взгляд, брошенный на чародея, не сулил тому ничего хорошего.

Перейти на страницу:

Куприянов Денис Валерьевич читать все книги автора по порядку

Куприянов Денис Валерьевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


С Заклинанием в Одном Месте (Хентайное Фэнтези - 1) (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге С Заклинанием в Одном Месте (Хентайное Фэнтези - 1) (СИ), автор: Куприянов Денис Валерьевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*