Тайной владеет пеон - Михайлов Рафаэль Михайлович (читаем книги TXT) 📗
Первый удар поручили нанести Робу со своей будущей, но пока не существующей армией.
— Молочная реклама,— коротко пояснил Роб свой замысел, — но для этого нужно несколько шоферов и погонщиков.
— С одним таким погонщиком я тебя познакомлю сегодня, — задумчиво сказал Карлос.
— Где тебя искать, товарищ? — спросил Ласаро.
— Искать меня не нужно, — ответил Карлос. — Я найду каждого, когда сочту нужным. Передать же что-либо, посоветоваться — через связных.
— Это в кафе «Гватемала» и здесь? — Ласаро был недоволен. — За кафе могут следить. Я полагаю, члены комитета должны знать друг о друге все, на первый случай — адрес.
— Я бы сказал не так, — возразил Карлос. — Все, кроме адреса. Где же твоя конспиративная жилка, товарищ Ласаро?
— Как вас называть при встрече? — хмуро спросил Ласаро.
— При встрече лучше меня не узнавать и проходить мимо.
Карлос засмеялся, но настойчивость Ласаро ему пришлась не по душе. Он поднялся с ящика. Пора было расходиться.
Хосе недовольно сказал:
— Очень долго, сеньор Малина. Можно было два раза постричься и два раза побриться.
— А кто-то мне говорил, — ответил Карлос, — что в погоне за врагом ица весьма терпеливы?
Молча они прошли несколько шагов, и Хосе сказал: — Я потерплю. Я буду носить за сеньором Молина картинки и вазы. Только несправедливо, что один носит картинки, а другой валяется с распоротой ногой.
Карлос не ответил. «Ничего, Хосе, — сказал он про себя. — Скоро и ты будешь пущен в довольно опасное дело».
Впервые за время пребывания в доме Молииы Карлос Вельесер в этот вечер навестил своих жильцов. Он застал всех троих. Тореро играл рапирой, Андрес писал, Роб читал.
— Сеньоры извинят своего домовладельца, — сурово сказал Карлос — Но время сейчас тревожное, полиция меня беспокоит чаще, чем раньше, и я хотел бы знать, могу ли я без ущерба для себя держать вас и дальше.
— Тогда лучше каждому поговорить наедине — пожал плечами Андрес. — Кто первый остается?
Тореро подбросил рапиру:
— Упадет острием к двери — я!
— К окну! — отозвался Андрес, включаясь в игру.
— Мне остается стена, — засмеялся Роб.
Рапира упала. Роб и Андрес вышли, оставив тореро и антиквара наедине.
— Чем могу служить? — любезно спросил тореро, пододвигая хозяину стул.
Сам он сел на кровать, продолжая играть рапирой. Карлос молчал.
— Однако вы изменились, сеньор Молина, — бегло заметил Габриэль. — Болезнь и горе сделали свое дело.
Он бросил еще один взгляд на антиквара и углубился в свое занятие.
— Дон Габриэль, — начал Карлос, — вы часто отлучаетесь...
— О, бог мой, на ипподром… Меня видит вся столица.
— Приходите поздно.
— Я подрабатываю уроками танцев, мой милый хозяин.
— Несколько раз вас видели в обществе людей, уволенных за нелойяльность к новому режиму.
— Мои старые приятели по закланию быков. Их нелойяльность заключается в том, что они постарели и хозяин ипподрома заменил их молодыми.
— А что у вас за дела в парке «Аврора»?
— Не советовал бы интересоваться моими делами тем, у кого есть свои секреты, — отпарировал тореро.
Он встал и улыбнулся:
— Довольно расставлять силки, сеньор Молина из Пуэрто. Обними-ка меня, пока молодые люди не ворвались, и скажи, что тебе от меня нужно.
— Чтобы ты вспомнил свою молодость, Габриэль Эспада.
Габриэль сделал быстрый выпад рапирой.
— В молодости меня кололи так и этак. — Он откинулся на кровать. — Я голодал под забором. — Он встал на колени. — Я умолял импрессарио дать мне грошовый заработок. — Он поднял вверх рапиру и обошел круг. — Я улыбался толпе, когда мне хотелось реветь от тоски.
— Остановись! — сказал Карлос. — Кроме того, во времена карлика Убико ты поднес к его носу на Пласа де Торо рапиру и врывался со мной во дворец, когда мы выгоняли карлика из страны.
— Тогда я был моложе и экспансивнее, — засмеялся Габриэль. — Сейчас моего пыла хватает только на быков.
— А ночные уроки? — поймал его Карлос.
Габриэль сжал губы.
— Дон Карлос, я тебя люблю. Но остерегись задеть меня. Я колю без промаха.
— Кого? Быков?
Габриэль рассмеялся:
— Случается, что и людей. Так что же ты хочешь?
— Я хочу, чтобы два наших подпольных центра слились в один, Габриэль Эспада. Я хочу, чтобы наши удары стали острее и страшнее, Габриэль Эспада. И я хочу, чтобы в первой же операции, которая всколыхнет всю столицу, ваши и наши люди работали плечом к плечу, Габриэль Эспада.
— У меня нет ни центра, ни людей. А что это за операция?
— Молочная реклама, — засмеялся Карлос.
А теперь перевернем лист календаря и перенесемся из скромного домика антиквара в богатую приемную президентского дворца. На прием к президенту записаны министры, офицеры армии, видные коммерсанты, но секретарь никого не впускает.
— Сеньор президент ожидает чрезвычайного и полномочного посла.
И не надо добавлять — какого. Если прием закрыт, — значит, едет посол США.
Джон Перифуа, получивший за свое вытянутое книзу лицо и за манеру поведения в странах, в которых он представлял США, кличку Оглобля, входит в сопровождении представителя Юнайтед фрут компани — Пирри Клайда. Оба деловиты и сосредоточены, президент любезен и растерян.
Разговор, конечно, ведется на английском языке, который Армас объявил, наряду с испанским, официальным языком Гватемалы.
После взаимного обмена приветствиями Пирри Клайд приступил к делу:
— Мы ценим доброе отношение президента Армаса, его понимание интересов компании и ее цивилизаторского вклада в развитие экономики Гватемалы.
«Мог бы короче, — думает в это время посол. — Мог бы швырнуть ему: «Вы получили от нас миллион долларов на Операцию Вторжения».
— Но за добрым отношением, — улыбается Пирри Клайд, — чересчур медленно следуют добрые дела.
«Я бы сказал напрямик, — про себя комментирует посол: — «Не желаешь слететь с кресла, хватайся за подлокотник».
Затем Пирри Клайд предлагает президенту проект нового договора с ЮФКО. Чтобы возместить компании ущерб, нанесенный реформой, новое правительство возвращает ей 240 тысяч акров плодородной земли, из которых примерно седьмую часть, — в этом месте Клайд замялся, — компания добровольно жертвует правительству, так сказать, для умиротворения недовольных... В дальнейшем компания намерена уплачивать правительству за каждую вывезенную связку бананов налог в два цента.
— Мистер Клайд. — Армас пытается унять дрожание собственного голоса. — Я могу отвечать за себя, но мои министры... Два цента! А средняя связка американского сорта весит восемьдесят восемь фунтов.
— В Гватемале мы срезаем, как правило, связки английского сорта, — замечает Клайд. — Считайте их по шестьдесят фунтов.
Старая уловка компании: из Гватемалы она вывозит главным образом крупные бананы американского сорта, более же мелкие и зеленые — английского, — идущие в Европу, составляют небольшой процент вывоза. Но предлагать стране два цента даже за «английскую» связку, получая с нее доход в двести раз больше, — это откровенная наглость.
Президент скорбным взглядом просит пощады у посла. Мистер Оглобля миролюбиво замечает:
— Не стоит нервничать из-за этой безделицы, мой дорогой президент. Возьмите у нас заем и заткните глотку своим противникам.
Кастильо Армас приветливо улыбается:
— Мистер Клайд. Мы сделаем, что можем. Я обещаю вам в недалеком будущем…
— С друзьями не принято тянуть, — замечает Клайд. — Когда нас попросили о помощи...
— Хорошо. К новому году! — воскликнул Армас, лихорадочно соображая, успеет ли он сколотить новый парламент. — Тем приятнее будет в новогоднюю ночь чокнуться хрустальными бокалами...
— Кстати о бокалах, — с досадой оказал посол. Наши люди слышали, как в одном кабачке пили за здоровье Кондора. Кажется, вы уверяли нас, что он загнан.
— Это дело поручено полковнику Чако. Я жду его каждый час.