Манолито-очкарик (др.перевод) - Линдо Эльвира (читать полные книги онлайн бесплатно TXT) 📗
на них. Я делаю то же самое с моими рождественскими подарками. Я спускаюсь со всеми подарками в парк Висельника, чтобы они весь день находились со мной неотлучно.
Мы уселись на единственную не сломанную скамейку в парке Висельника. Это скамейка,
на которой дремлют по утрам все наши старики. На этой скамейке дрых теперь Дуралей, положив голову на деда, а ноги на меня. Мне всегда приходится терпеть от людей самое худшее. Дуралей совсем маленький, но ноги у него уже воняют. Этим он пошел в отца. Я тоже пошел в отца очками и именем.
Я был жутко рад тому, что оставалось совсем немного до конца школьных занятий, и
беспощадная сита Асунсьон исчезнет на несколько месяцев с горизонта. Наконец-то наступили весенние месяцы, и мы с дедулей и Дуралеем будем спускаться в парк гулять до позднего вечера без курток, без пальто, безо всего. Матери станут звать нас с балконов, когда сосиски уже готовы, и все в моем квартале будут ложиться спать гораздо позже.
Мне нравится, что пришла весна, сто пудов нравится.
Дедуля указал мне на красное солнце, почти скрывшееся за деревом Висельника. Он
говорит, что земля Карабанчеля отвратительна, но небо одно из самых больших красот в мире. Оно такое же прекрасное, как египетские пирамиды или небоскреб Кинг-Конга. Оно – восьмое чудо света.
Все было так спокойно, как в фильме, который показывали по телеку. Там дед и мальчик
остались единственными на кладбище после похорон какого-то негра. Но, здесь все было намного лучше, потому что в фильме моей жизни не будет пока ни одного умершего, это мне пообещал мой дедуля.
Ты не поверишь, но я думаю, что этот вечер был самым счастливым за всю мою жизнь на
планете Земля.
пиньята – полая игрушка из папье-маше
польворон – вид андалузского песочного печенья, популярного в Испании и Латинской Америке
чинчон – популярная в Испании карточная игра
пиньята – полая игрушка из папье-маше
польворон – вид андалузского песочного печенья, популярного в Испании и Латинской Америке
* – здесь имеется в виду бой часов на новый год на площади Пуэрта-дель-Соль, как бой кремлевских курантов. По испанской традиции, чтобы новый год принес счастье и удачу нужно под каждый удар съедать виноградину, загадывая желание
“Отличный парень” – поздравление с днем рождения
Словарь
Глава 1
gafotas – очкарик
mola un pegota – классный парень
galleta – пощечина
colleja (fam. golpe dado en la nuca con la palma de la mano) – подзатыльник
santas pascuas – делу конец
aluminio visto – стеклопакеты с алюминиевой рамой
“Campanera” – речь идет о песне, которую исполнял Хоселито(Хосе Хименес Фернандес), певец и актер. Прославился в 13-летнем возрасте исполнив роль мальчика Хоселито в фильме “Маленький соловей” (1956г), в 1970 закончил карьеру. В 1991 и 1993гг был осужден за торговлю кокаином
rollo repolo (=realmente aburrido) – что-то жутко скучное
dara pelos y tambien senales (indicar algo que se explica con gran cantidad de detalles) – подробно объяснить
Глава 2
cuerna en la trenca – здесь: застежка (пуговица) на куртке обычно в виде цилиндрика
meter a alguien en el bote (=ganarte el confianza) – заслужить доверие
no te fastidia(fam. Se usa para expresar asombro, rechazo) – используется для выражения удивления, негодования итд
hecho polvo (= muy cansado, agotado) – обессиленный, сильно уставший
correrse la voz – досл: голос разносится, означает быстрое распространение новостей и слухов
de bulto – за компанию
a poquillo (в Андалузии = a poquito) – чуть-чуть
poner verde a algun – ругать, оскорблять, костерить кого-либо
cortarse un pelo – здесь: послушаться и перестать прыгать
a que santo – выражение, осуждающее и порицающее какие-либо вещи, доставляющие беспокойство или неудобство
estar colgado (pendiente) de los labios (boca) de – ловить каждое слово, жадно слушать
no tiene pelos en la lengua – у него язык без костей
Глава 3
hacer morder el polvo a uno – положить кого-либо на обе лопатки
* sita – сита сокр. от сеньорита
se me va la olla a Camboya – здесь: ничего не замечать, терять контроль над собой
quedarse colgarron – витать в облаках
tirarse el rollo – здесь: трепаться, вешать лапшу на уши
de eso nada, monada (=ni lo suenes) – даже не мечтай, держи карман шире
Глава 4
merluza – рыба хек
de todos los colores (=de todas las clases) – разными способами, по-всячески
chachipe (= muy bien) – очень хорошо (на цыганском андалузском наречии)
Piolin – желтая канарейка, персонаж американского мультфильма, за которым гоняется кот, чтобы его съесть
Бодуэн – 5-й король Бельгии (1930-1993гг), был королем с1951г до смерти
golpe bajo (=accion desleal o traicionera) – удар ниже пояса
Мотриль – город в испанской провинции Гранада
Тропезон – один из дешевых баров Мадрида, куда заходят, в основном, выпить пивка
el que tiene un tio en Alcala, que ni tiene tio ni tiene na (=que esta muy lejos, tan lejos que pierde "valor util) – устойчивое выражение, означающее недосягаемое расстояние между кем-то
importar un pimiento – не придавать никакого значения
mariquita(hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres) – досл: божья коровка, девчонка
mola un pegote (=mola mazo, mola un huevo, que gusta muchisimo) – классно, офигительно
palmera de chocolate – шоколадное пирожное
macarra (=chulo) – наглец, грубиян
Глава 5
atontao (persona que es tonta) – дурачок, глупыш
SIDA(Sindromul Imunodeficien?ei Dobandite) – СПИД
Мота-дель-Куэрво – населенный пункт и муниципалитет в испанской провинции Куэнка
pedazo de hortera – жлоб
Мирафлoрес-де-ла-Сьeрра – населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.
melon – глупец
Глава 6
Bragas sucias – досл: грязные трусы. Здесь идет игра слов, основанная на детских прозвищах. Фамилия Брагас (Bragas) дословно переводится как “трусы”
Lo estaba viendo desde hace rato – досл: это было понятно с давних пор
rollo repollo (=realmente aburrido) – скука смертная
hacerle una llave – здесь: произвести один из приемов карате
Глава 7
punetera idea – мыслишка (в препозиции к существительному punetera выражает презрение или эмоциональное усиление)
“Oscar Mayer” – марка колбасных изделий
Глава 8
* Palabras encadenadas – связанные слова, игра наподобие нашей игры в города, когда первый участник называет слово, следующий говорит слово, начинающееся на последнюю букву или слог предыдущего итд по очереди