Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Переводы, пьесы, поэмы - Чопоров Влад) (мир бесплатных книг TXT) 📗

Переводы, пьесы, поэмы - Чопоров Влад) (мир бесплатных книг TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Переводы, пьесы, поэмы - Чопоров Влад) (мир бесплатных книг TXT) 📗. Жанр: Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Падает в обморок.

Сцена 2

В кабаке «Сдохший сопр» грязно, шумно, накурено и наплевано. Выпивший для храбрости, ndd мутными глазами смотрит на входящих, пытаясь определить кто среди них – потерянные им в детстве клястеры. За угловым столиком собралась оппозиция.

Режим мерцания:

При Нортоне IV был я в славе,
И софт любил и уважал меня без меры.
И прикладнушки весело мигали
Своими статус-строками…
Доколе! Уж сколько мне терпеть
Такое безобразье!
Унижен я и не у дела ныне!
Что получил своим трудом тяжелым,
Отдали Фон 16 все, мерзавцы!
Пора восстановить здесь справедливость!

Вирус FOMA:

Да, брат, все это тяжело!
Глядеть на это очень тошно!
Ведь узурпатор что творит:
Тебя оставил он без дела,
И в графику он лазит, отдыхая,
Как будто он – не Нортон, а Чикаго!
Нет, не таков его папаша был —
Достойный сын компании
Семантик!

Железная битовая маска:

Ребята, не грузите вы без меры!
Мне все воспоминания до фени!
Не для того бежал я из застенка,
Чтоб вспоминать, как было хорошо.
Скажите прямо мне – что надо сделать,
А я уж сделаю, пусть даже сам подохну!

Вирус FOMA:

Вот речь не геймика, а гейма!
Ну что же, план я наваял
На этой перфокарте непробитой.
(Не зря ж у Ватсона я мучался в застенках,
Я у него коварству научился!)
Мы Нортона за раз с престола скинем,
Коль диспозицию мою во всем учтем.
Вот план, как нам виктории добиться:
Ты, маска, с братом очень схож,
Поэтому его тобой заменим,
Я пару вирусов тебе в подмогу дам,
Чтоб Клаву разговором завлекли
И интерапты все бы поховали.
А Нортон, будучи без Клавы,
Уже не Нортон, а пацан.
А ты ж, мерцающий, иди в народ,
Его смущай, ругай тирана всяко,
Ведь много полезняшек разных есть,
Что без тебя всей красоты лишились.
А я пойду искать коллег,
Что рады поразвлечься разно,
И навести в компьютере порядок,
Что кладбищу во всем подобен.

Расходятся, забыв заплатить за пиво.

Акт 2

Сцена 1

Поле брани в окрестностях города. Грязно, шумно, наплевано и накурено. Ndd оттаскивает покалеченных бранью к себе в лазарет, откуда они вылетают с еще большей бранью. На сцене появляется Bregarden general с придворными, одетыми в мундиры офицеров.

Bregarden general:

Ну что же, отдать мы должное должны
Мятежникам, что нас оставили без денег.
Байт Состояния у них в плену томится,
Никак мы за него не можем заступиться.
Ну а без денег положенье швах —
Без армии большой потерпим крах.
Числом они нас превосходят многократно,
Но все ж нельзя нам повернуть обратно.
Принес шпион нам войска их порядок,
Армейский опыт мой нам также пригодится.
Коль с нами Нортон – можем победить
Мятежников уменьем, не числом.
По флангу левому идет фаланга вирусов,
Опасен враг, но все ж спасенье есть!
На них нашлем тебя мы, Dr. Web,
Порушишь всех и за Можай загонишь!
По флангу правому идут примочки всяки,
Что враг мерцающий собрал в притонах.
Тут дело, шут придворный, для тебя.
Доверчивы ребята те без меры,
Ты бегай перед ними понаглей,
Вопи, что вдруг система вся повисла,
Они боятся слова «Error», будто
Оно их покалечить может насмерть.
А в центре лидеры мятежников идут,
На наш КП они нарвутся однозначно.
Тут силы все свои объединим мы,
И раздраконим этих гадов смачно.

(Следуют нецензурные армейские выражения.)

Появляется армия мятежников.

План генерала легко воплощается в жизнь.

Армия мятежников рассеяна по оврагам, на поле остаются только трое лидеров.

Железная битовая маска:

Да, шло все хорошо вначале!
Но жаль, мы, кажется, разбиты
И гибель скорая нас, братья, ждет!
Но все же я легко не дамся!

Вирус FOMA:

Ну что ты дрейфишь, маска, не пойму!
Еще не все мы потеряли в битве!
Не много нас – но и врага немного!
Его еще мы можем одолеть!

Выходит вперед. От правительственных войск выдвигается Dr. Web.

Dr.Web:

Не знаю – биться иль не биться!
Мне тошно на него глядеть!
Иль упакован он, иль непакован.
Иль вирус он, иль так – босяк.

Надевает очки.

Да это ж Ватсона творенье!

Я узнаю его, друзья.
И хоть, конечно, я – эвристик,
Здесь умываю руки я.

Удаляется во дворец.

Bregarden general:

Войска, возьмите их в регарды!
Тьфу ты, то есть в алебарды!
И в кандалы, рабами на галеры,
Пущай поюзают их там без меры!
Войска окружают мятежников.

Вирус FOMA(поет):

У меня был друг, Его звали Фома…

Bregarden general:

Перейти на страницу:

Чопоров Влад) читать все книги автора по порядку

Чопоров Влад) - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Переводы, пьесы, поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Переводы, пьесы, поэмы, автор: Чопоров Влад). Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*