Божественная комедия (илл. Доре) - Алигьери Данте (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Божественная комедия (илл. Доре) - Алигьери Данте (читать книги онлайн бесплатно полные версии TXT) 📗. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Песнь одиннадцатая
Четвертое небо — Солнце (продолжение) — Первый хоровод
1
О смертных безрассудные усилья!
Как скудоумен всякий силлогизм,
Который пригнетает ваши крылья. *
4
Кто разбирал закон, кто — афоризм, *
Кто к степеням священства шел ревниво,
Кто к власти чрез насилье иль софизм,
7
Кого манил разбой, кого — нажива,
Кто, в наслажденья тела погружен,
Изнемогал, а кто дремал лениво,
10
В то время как, от смуты отрешен,
Я с Беатриче в небесах далече
Такой великой славой был почтен.
13
Как только каждый прокружил до встречи
С той точкой круга, где он прежде был,
Все утвердились, как в светильнях свечи.
16
И светоч, что со мною говорил, *
Вновь подал голос из своей средины
И, улыбаясь, ярче засветил:
19
«Как мне сияет луч его единый,
Так, вечным Светом очи напоя,
Твоих раздумий вижу я причины.
22
Ты ждешь, недоуменный, чтобы я
Тебе раскрыл пространней, чем вначале,
Дабы могла постичь их мысль твоя,
25
Мои слова, что «Тук найдут», * и дале,
Где я сказал: «Не восставал второй»: *
Здесь надо, чтоб мы строго различали.
28
Небесный промысл, правящий землей
С премудростью, в которой всякий бренный
Мутится взор, сраженный глубиной,
31
Дабы на зов любимого священный
Невеста жениха, который с ней
В стенаньях кровью обручен блаженной,
34
Уверенней спешила и верней,
Как в этом, так и в том руководима,
Определил ей в помощь двух вождей. *
37
Один пылал пыланьем серафима;
В другом казалась мудрость так светла,
Что он блистал сияньем херувима. *
40
Лишь одного прославлю я дела, *
Но чтит двоих речь об одном ведущий,
Затем что цель их общею была.
43
Промеж Тупино и водой, текущей
С Убальдом облюбованных высот,
Горы высокой сходит склон цветущий
46
И на Перуджу зной и холод шлет
В Ворота Солнца; а за ним, стеная,
Ночера с Гвальдо терпят тяжкий гнет. *
49
На этом склоне, там, где он, ломая,
Смягчает кручу, солнце в мир взошло, *
Как всходит это, в Ганге возникая;
52
Чтоб это место имя обрело,
«Ашези» * — слишком мало бы сказало;
Скажи «Восток», чтоб точно подошло.
55
Оно, хотя еще недавно встало,
Своей великой силой кое в чем
Уже земле заметно помогало.
58
Он юношей вступил в войну с отцом
За женщину, * не призванную к счастью:
Ее, как смерть, впускать не любят в дом;
61
И, перед должною духовной властью
Et coram patre с нею обручась, *
Любил ее, что день, то с большей страстью.
64
Она, супруга первого * лишась,
Тысячелетье с лишним, в доле темной,
Вплоть до него любви не дождалась;
67
Хоть ведали, что в хижине укромной,
Где жил Амикл, не дрогнула она
Пред тем, кого страшился мир огромный, *
70
И так была отважна и верна,
Что, где Мария ждать внизу осталась,
К Христу на крест взошла * рыдать одна.
73
Но, чтоб не скрытной речь моя казалась,
Знай, что Франциском этот был жених
И Нищетой невеста называлась.
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться