Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

напрасно к подруге взывает

одинокий олень —

но печальную песню ночи

заглушают мои стенанья…

(Неизвестный автор)

583 Без названия

На осенних лугах

смешались цветы полевые

с буйной зеленью трав —

ни числа им нет, ни названья,

как моим безрадостным думам…

(Ки-но Цураюки)

584 Без названия

Одиноко сижу —

никто не услышит печали,

о любви прошептав,

как по осени шепчут листья

и колосья в рисовом поле…

(Осикоти-но Мицунэ)

585 Без названия

Вспоминаю тебя —

и сердце, что гусь перелетный,

устремляется ввысь,

воспаряет с печальным кличем

к небесам, под самые тучи…

(Киёхара-но Фукаябу)

586 Без названия

Цитры жалобный звон,

что доносится с ветром осенним,

в сердце вновь пробудил

безнадежные упованья

и томленье любви бесплодной…

(Мибу-но Тадаминэ)

587 Без названия

В пору летних дождей

на отмелях в заводи Ёдо, [244]

где срезали траву,

с каждым днем вода прибывает —

так растет любовь в моем сердце…

(Ки-но Цураюки)

588 Послание возлюбленной, ожидающей в краю Ямато

Ах, доколе я сам

в дальнем Ёсино [245] не побываю,

вешней вишни цветы

будут мне все так же знакомы

лишь со слов, по рассказам милой…

(Ки-но Цураюки)

589 Цураюки сложил эту песню и отправил послание в третью луну, узнав, что другой навещает его знакомую и шлет ей любовные записки

Право, сердце мое,

что тебе я доверил однажды,

не роса на цветах —

навевают порывы ветра

о былом печальные думы…

(Ки-но Цураюки)

590 Без названия

Вешней вишни цветы

устлали всю гору Курабу —

но и тем лепесткам

никогда числом не сравниться

с сонмом скорбных моих раздумий…

(Саканоэ-но Корэнори)

591 Без названия

Схоже сердце мое

с глубокою зимней рекою —

сверху корочка льда,

а под нею, не замерзая,

бесконечно любовь струится…

(Мунэока-но Оёри)

592 Без названия

Словно водоросли,

что, отдавшись на волю потока,

не пускают корней

и не знают, где зацепиться, —

я в любви плыву но теченью…

(Мибу-но Тадаминэ)

593 Без названия

Что ни ночь я ложусь,

расправив, развесив одежды,

и всегда об одном

перед сном и во сне мечтаю —

о грядущей встрече с тобою…

(Ки-но Томонори)

594 Без названия

Словно странник в ночи

на кручах Саянонака [246]

на пути на Восток —

я с дороги проторенной сбился,

безрассудной любви предавшись…

(Ки-но Томонори)

595 Без названия

Море пролитых слез

затопило мое изголовье,

но, как в этих волнах

не родятся травы морские,

так и мне тебя не дождаться…

(Ки-но Томонори)

596 Без названия

По прошествии лет

не гаснет огонь в моем сердце,

не слабеет любовь —

покрывает ночами иней

рукава, что от слез промокли…

(Ки-но Томонори)

597 Без названия

Путь любви не сравнить

с незнакомой тропинкою горной —

но в смятении чувств

незаметно сбилось с дороги

и блуждает бедное сердце…

(Ки-но Цураюки)

598 Без названия

Не от краски, увы,

проступает так густо багрянец

на моих рукавах —

от горючих слез потемнела,

залоснилась парча на платье…

(Ки-но Цураюки)

599 Без названия

По прошествии лет

капли слез, что кропили, казалось,

жемчугами рукав,

изменили цвет — потемнели,

пропитались густым багрянцем…

(Ки-но Цураюки)

600 Без названия

Что сказать мне о них,

летних мошках, летящих на пламя,

если сердце мое,

безнадежной любви предавшись,

точно так же в огне сгорает!..

(Осикоти-но Мицунэ)

601 Без названия

Стоит ветру подуть,

и облачко с горной вершины

устремляется вдаль

без раздумья, без сожаленья —

как твое жестокое сердце…

(Мибу-но Тадаминэ)

602 Без названия

Если б только я мог

стать лунным сияньем бесплотным!

Уж, наверно, тогда

бессердечная только мною

любовалась бы ночь за ночью…

(Мибу-но Тадаминэ)

603 Без названия [247]

Если б в муках любви

покинул я мир этот бренный,

то кого бы тогда —

хоть конца никто не минует —

обвиняли в моей кончине?!

(Киёхара-но Фукаябу)

604 Без названия

Словно почки весной

на стволах тростника набухают

в бухте Нанива, [248] в Цу, —

наполняет любовь мое сердце,

только как поведаю милой?..

(Ки-но Цураюки)

605 Без названия

Сколько минуло лун,

а верного лука и ныне

в руки все не возьму —

но ночам о милой тоскую,

не могу заснуть до рассвета…

(Ки-но Цураюки)

606 Без названия

Ах, неведомо ей,

какою жестокою мукой

обернулась любовь —

и никто на свете не знает

о моих стенаньях и вздохах…

(Ки-но Цураюки)

607 Без названия [249]

Я словами любви

твой слух осквернить не посмею —

но любовь в глубине,

как подземный поток, клокочет,

омывая волнами сердце…

(Ки-но Цураюки)

608 Без названия

В помраченье любви

забылся я сном беспокойным —

но и в грезах ночных

мне явило вещее сердце

тот же самый знакомый образ…

(Осикоти-но Мицунэ)

609 Без названия

Право, горше порой,

чем с жизнью расстаться навеки, —

пробудиться в ночи

и проститься с образом милым,

не узнав конца сновиденья…

(Осикоти-но Мицунэ)

610 Без названия

Как натянутый лук,

дрожит от любви мое сердце

и томится в тоске —

но, увы, ночною порою

не дано мне свидеться с милой…

(Харумити-но Цураки)

611 Без названия

Сам не знаю, куда

в любви мое сердце стремится,

но пока об одном

днем и ночью тщетно мечтаю —

о недолгом свиданье с милой…

(Осикоти-но Мицунэ)

612 Без названия

Только мне суждено

безысходной тоскою томиться!

И звезда Волопас [250]

что ни год встречается с милой —

только мне не дано свиданья…

(Осикоти-но Мицунэ)

613 Без названия

Смерть хотел я призвать,

устав от страданий сердечных, —

не твои ли слова,

обещанья желанной встречи

стали жизни моей порукой?!

(Киёхара-но Фукаябу)

614 Без названия

Год за годом идет,

а мы не становимся ближе,

но посулам твоим

продолжаю я свято верить —

так в любви постоянно сердце…

(Осикоти-но Мицунэ)

615 Без названия

Перейти на страницу:

Поэтическая антология читать все книги автора по порядку

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, автор: Поэтическая антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*