Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (книги онлайн бесплатно .txt) 📗. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

со смятенной душой,

как журавль в тростнике прибрежном,

безответно, горько взываю…

(Неизвестный автор)

515 Без названия

В опустившейся мгле

я пояс китайского платья

поплотней завяжу —

вновь, объято жаром любовным,

устремилось к милому сердце…

(Неизвестный автор)

516 Без названия

Ночь за ночью не сплю —

все прилаживаю изголовье,

чтоб еще хоть разок

в сладком сне, как прежде, увидеть

нас с тобою вместе на ложе…

(Неизвестный автор)

517 Без названия

Если б только я мог

заплатить за свидание жизнью,

чтоб увидеть тебя!

Будет смерть легка и отрадна,

став залогом желанной встречи…

(Неизвестный автор)

518 Без названия

О, как слаб человек,

как быстро готов покориться

властной силе любви!

Что ж, и мне придется, быть может,

жизнь отдать за влеченье сердца…

(Неизвестный автор)

519 Без названия [235]

О, как тяжко любить

и от взоров досужих таиться!

Уж не знаю, кому

мне поведать свои сомнения,

рассказать заветные думы…

(Неизвестный автор)

520 Без названия

Ах, скорей бы, скорей

оказаться мне в мире загробном,

чтоб не видеть ее!

Пусть жестокая остается

в безвозвратно канувшей жизни…

(Неизвестный автор)

521 Без названия

Безответна любовь

к безжалостной, жестокосердной —

на стенанья мои

откликается только эхо,

рассыпаясь по склонам горным…

(Неизвестный автор)

522 Без названия [236]

Безответно любить

ту, которой и вовсе нет дела

до страданий твоих, —

все равно, что на водной глади

выводить без устали числа…

Неизвестный автор)

523 Без названия

Может быть, оттого,

что сердце, любовью объято,

устремляется вдаль,

недоступны ему страданья

бренной плоти в земной юдоли…

(Неизвестный автор)

524 Без названия

Вдаль уносят меня

любовные сладкие грезы —

но, блуждая в ночи

по тропе мечтаний бесплотных,

не могу я встретиться с милой…

(Неизвестный автор)

525 Без названия

В сладких грезах любви

весь день я молил о свиданье,

но напрасны мечты —

и опять часы до рассвета

в одиночестве коротаю…

(Неизвестный автор)

526 Без названия

Будто хочет сказать:

«Умри же в мученьях любовных!»

Мне всю ночь до зари

ни на миг не дает покоя,

в сновиденьях является милый…

(Неизвестный автор)

527 Без названия

Все текут и текут,

орошая в ночи изголовье,

льются слезы рекой —

даже снов отрадных о милом

не дано мне больше увидеть…

(Неизвестный автор)

528 Без названия

От мучений любви

давно уже в тень обратилась

моя бренная плоть —

но увы, и тени бесплотной

не дано идти вслед за милым…

(Неизвестный автор)

529 Без названия

Если бренная плоть —

не факел на лодке рыбачьей —

отчего же тогда

я горю в огне, догораю

над рекою слез безутешных?!

(Неизвестный автор)

530 Без названия

Тяжки муки любви!

От факелов с лодок рыбачьих

глубоко под водой

колыхается отраженье —

я сгораю в пламени страсти!..

(Неизвестный автор)

531 Без названия

На моих рукавах

нынче водоросли морские,

право, впору сажать —

сколько слез пролила я в разлуке,

о свиданье с милым мечтая!..

(Неизвестный автор)

532 Без названия

Близ родных берегов

колышутся травы морские

меж бушующих волн —

так и мне в смятении страсти

суждено по жизни влачиться…

(Неизвестный автор)

533 Без названия

О страданьях моих

не больше известно любимой,

чем случайной волне,

омывающей берег бухты,

где резвятся в зарослях утки…

(Неизвестный автор)

534 Без названия

Скрыт от взоров людских,

в груди моей вечно пылает

негасимый огонь —

словно в недрах вулкана Фудзи,

что прославил землю Суруга…

(Неизвестный автор)

535 Без названия

Если б знала она

о чувствах моих — сокровенных,

как лощина в горах,

где не слышно голоса птицы,

распевающей на приволье!..

(Неизвестный автор)

536 Без названия

Как похож на меня

петух, что в убранстве нарядном, [237]

восславляя любовь,

у Заставы Встреч — Оосака

запевает вновь свою песню!..

(Неизвестный автор)

537 Без названия

Вешних вод не сдержать

у Заставы Встреч — Оосака

меж утесов и скал —

только я заветные думы

никому поведать не смею…

(Неизвестный автор)

538 Без названия

Будто водоросли

сокрыли морские глубины

от докучных очей —

никому не проникнуть взором

в сокровенные тайны сердца…

(Неизвестный автор)

539 Без названия

Тяжкой думой объят,

напрасно я к милой взываю —

нет в округе горы,

что на мой призыв одинокий

не откликнется скорбным эхом…

(Неизвестный автор)

540 Без названия

О, когда бы хоть раз

нам вдруг поменяться сердцами,

ты смогла бы понять,

как томится бедное сердце

от невзгод любви безответной!..

(Неизвестный автор)

541 Без названия

Тяжки муки любви

и невыносима разлука —

два шнурка в узелок

завяжу, как будто тем самым

воедино свяжу два сердца…

(Неизвестный автор)

542 Без названия

Словно лед по весне,

что в сиянии солнца растает, —

под лучами любви

пусть растопится и смягчится

неприступное твое сердце!..

(Неизвестный автор)

543 Без названия

Я с рассветной зари

рыдаю, подобно цикаде,

целый день напролет,

а едва лишь ночь наступает,

светлячком горю, не сгорая…

(Неизвестный автор)

544 Без названия

Так летит мошкара

летней ночью на верную гибель —

в помраченье любви

предаюсь я заветной думе

и в огне мотыльком сгораю…

(Неизвестный автор)

545 Без названия

В опустившейся мгле

рукава мои долу свисают,

напитавшись сполна

и росой вечеров осенних,

и слезами горькой разлуки…

(Неизвестный автор)

546 Без названия [238]

От мучений любви

ни на миг я не знаю покоя,

но всего тяжелей

в пору осени в час вечерний

вспоминать с тоскою о милой…

(Неизвестный автор)

547 Без названия

Нет, не схожа она

с колосками на поле осеннем,

что прохожим видны, —

но ужель хоть на миг забуду

о любви, что в сердце таится?!

(Неизвестный автор)

548 Без названия

Ах, ужель хоть на миг,

Перейти на страницу:

Поэтическая антология читать все книги автора по порядку

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, автор: Поэтическая антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*