Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы (прочитать книгу txt) 📗

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы (прочитать книгу txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы (прочитать книгу txt) 📗. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XIII.

Благосклонность, немилость —
трепет единый.
Знатность, страданье —
для плоти едино.
Что означает:
«Благосклонность, немилость —
трепет единый»?
Благосклонность ввергает в зависимость.
Обретенье ее — трепет.
Утрата ее — трепет.
Вот что значит:
«Благосклонность, немилость —
трепет единый».
Что означает:
«Знатность, страданье —
для плоти едино»?
Причина тягчайшего
из моих страданий —
в обладании плотью.
Не имей я плоти,
где взяться страданью?
Отсюда:
знатный,
плотью своей полагающий Поднебесную,
может равно
опереться на Поднебесную;
влюбленному,
плотью своей полагающему Поднебесную,
может равно
довериться Поднебесная.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XIV.

Вглядываюсь — не узрю.
Именую же: «Заурядное».
Вслушиваюсь — не внемлю.
Именую же: «Умолкнувшее».
Схватываю — не нащупываю.
Именую же: «Неосязаемое».
Три в отдельности — непознаваемы,
но, сплетаясь, — творят Единое. [108]
Верх Его — не сияет.
Низ Его — не зияет.
Нескончаемый Неименуемый
Шнур Плетения, возвращающего
к Постоянному Не-имению.
Такова Форма Бесформенная,
Облеченное Без-Обличие.
Таково Смутно-Неясное.
Встречно следуя —
лик не вычленишь.
Вслед ступая —
спины не выявишь.
Цепко следуя Дао Древнему,
дабы ныне — бытийным править,
можно древнее познать Лоно.
Означает — Сплетанье [109] Дао.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XV.

Те, кто в древности благодетелен,
был в служении Поднебесной,
достигали Неосязаемого
Сокровенного Изначального,
стали скрыты и недоступны.
Коль сокрылись и недоступны,
то, пусть нехотя, но — описываю,
так колеблясь тут,
словно в зимний поток входя…
О таящиеся! —
словно всех соседей страшащиеся…
О величественные! —
словно благоволящие…
О зыбчайшие! О мерцающие! —
словно лед, почти уже тающий…
О надежные! О невежественные! —
что дубов естество древесное…
О распахнутые! —
что ущелие…
О неясные! —
словно мутные…
Что же помалу все мутное
здесь очищает, его успокаивая?
Что же помалу все, Покоя достигшее,
здесь возрождает, преображая?
Оберегающий Это —
дополнять не желает.
А поскольку не полнит —
скрывает прежде достигнутое.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XVI.

Достигаю предельной Пустотности,
усердно храню покой.
Сущности все уравниваются.
Так созерцаю их Возвращение.
Если каждая из множества сущностей
возвращается к своему Корню,
то движение вспять, к Корню,
именую Успокоением.
Таково
Возвращение к Предначертанному.
Возвращение к Предначертанному
именуется Постоянством.
Ведание Постоянства
именуется Просветленностью.
О Постоянстве не ведающий
занят суетным и несчастен.
Постоянство ведающий — Великодушен.
Великодушный — Правитель.
Правитель же — Государь.
Государь же — Небо.
Небо же — Дао.
Дао же — вечен,
не имеет плоти,
не близится к гибели.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XVII.

О высшем Властителе знают лишь то,
что он существует.
За ним следует тот,
о ком — добрая слава.
За этим же — тот,
кого страшатся.
За тем — тот,
кого презирают.
Кто не преисполнен доверия,
тому и не доверяют.
О, тоскующий! —
я дорожу словами,
дела свершаю,
события подвигаю.
Простолюдины полагают:
я — тождественен Естеству [110].
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

XVIII.

Отвергают Великого Дао —
обретают Милосердие и Справедливость [111].
Выявляют рассудок и мудрость —
обретают Великое Лицемерие [112].
Чуть в семье нелады —
тут тебе и «сыновняя нежность»,
и «забота отеческая».
Чуть в стране, при дворе ли — смута, —
тут как тут «верноподанные».
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
Перейти на страницу:

Лао -цзы читать все книги автора по порядку

Лао -цзы - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) отзывы

Отзывы читателей о книге Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), автор: Лао -цзы. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*