Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы (прочитать книгу txt) 📗

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы (прочитать книгу txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - Лао -цзы (прочитать книгу txt) 📗. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Истинные речи трудно отличить от лживых.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

79

Всеобщее согласие — величайшее зло,
ведь обязательно останутся затаенные обиды,
и можно ли это считать истинным благом?
Вот почему мудрый
придерживается собственных правил
и не отвечает за других.
Обладающий силой живет по особым правилам,
а те, у кого ее нет, живут как придется.
Действие Неба свободно от личных
пристрастий и оно всегда содействует истинному человеку.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

80

В худой стране [99] и народ-то убогий.
Стараются нажить себе побольше вещей,
а пользоваться ими уже времени нет.
Гнетет их страх смерти,
страшатся они любых перемен.
Хоть и имеют лодки и экипажи,
да некому в них ездить.
Хоть и есть у них войска и оружие,
да некому привести их в порядок.
Сами же только и мечтают о былом,
что хорошо бы вновь всем вернуться
к завязыванию узелков на веревке вместо письма.
По мне, лучше жить, довольствуясь той пищей,
что есть, и одеждой, в которую одет.
И чтобы дом твой дарил тебе мир и локой,
а самые обыденные дела приносили радость.
Чтобы соседние земли были обращены
лицом друг к другу,
и можно бы было слушать друг у друга
лай собак и пение петухов.
Чтобы люди умирали, дожив до преклонных лет,
и уходили отсюда с тем, чтобы уже не возвратиться.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - separator.png

81

Подлинные речи не изящны [100],
Изящные речи не верны.
Хороший человек не станет спорить,
слова того, кто любит спорить — пустые слова.
Знающий не тот, кто много знает,
тот, кто много знает, тот не знает.
Мудрый не стремится к заслугам,
поскольку лишь тот, кто имеет силу,
может давать ее другим.
Только достигший полноты и неисчерпаемости,
может содействовать другому.
Действия Неба несут в себе пользу, а не вред.
Мудрый, следуя Пути [101], действует,
но не ради наград.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_2.png
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - exlibris.png

Основы Дао и Дэ

или

Канон выявления Изначального

Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - lao_4.png

Раздел внешний

I.

Избранный Дао — Дао не постоянный.
Имя [102] данное — имя не постоянное.
Небытие именую Неба-Земли Лоном,
Бытие — Матерью всего сущего.
Отсюда:
постоянного Небытия жаждая —
созерцаю Ее Сокровенное,
Бытия постоянного жаждая —
созерцаю Ее формы.
То и другое — единородны,
но имена — разные.
Едино свидетельствуют о Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное —
вход Всеобщего Сокровенного.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

II.

Все в Поднебесной прознали
о красоте красивого —
и явилось уродливое.
Прознали все
о благостности благого —
явилось и не-благое.
Отсюда:
Бытие и Небытие —
порождают друг друга,
трудное и простое —
способствуют друг другу,
долгое и краткое —
соотносятся друг с другом,
возвышенное и низменное —
стремятся друг к другу,
звонкое и глухое —
вторят друг другу,
предыдущее и последующее —
соотносятся друг с другом.
Вот отчего постигший
дела вершит не-влиянием,
наставляет — безмолвием,
занят сущим всем ради сущего,
не отказывая;
порождает, но не владеет,
свершает, не притязая,
достигает в делах совершенства,
но постов не занимает.
А поскольку не занимает,
то не будет низвергнут.
Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) - dao_1.png

III.

Меньше ученым [103] чести —
меньше в народе споров.
Меньше ценятся вещи —
меньше народ ворует.
Меньше причин для страсти —
меньше в сердцах [104] смятенья.
Вот отчего, выправляя,
постигший
опустошает сердца,
наполняет желудки,
ослабляет чувства,
укрепляет остов,
дабы народ неизменно
был невежественен и бесстрастен,
а те, кто мудр,
не смели бы действовать.
Воздействуя не-влиянием
избежишь не-правильности.
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
вернуться
Перейти на страницу:

Лао -цзы читать все книги автора по порядку

Лао -цзы - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй) отзывы

Отзывы читателей о книге Дао Дэ Цзин (перевод Кувшинова Александра, Кан Юй), автор: Лао -цзы. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*