Трагедии - Еврипид (книга жизни txt, fb2) 📗
707
Мир — греч. Eirene (см. примеч. к «Оресту», ст. 1684).
708
Мрак имеет обаянье — неточный перевод, проистекающий из стремления всячески подчеркнуть подавляемую Пенфеем в себе чувственность. В оригинале сказано: «В мраке есть священная торжественность».
709
В толпу вакханок прежде попади. — «Т. е. это настолько же невозможно, как теперь тебе попасть на волю и уйти на Киферон» (примеч. И. Анненского).
710
Ремарка Анненского: «Тревога, почти отчаяние, охватывает хор. Он взывает к Фивам, олицетворяя их в Диркее, одной их фиванских рек, и ищет защиты у родины Диониса. Вслед за обращением к Фивам идет обращение к Дионису, которого вакханки зовут на помощь. Мечта между тем рисует им отрадные картины вольных странствий Диониса с дружиной. По ходу пьесы хору надо идти в рабство к Пенфею. Но угроза царя остается неисполненной, потому что мысли Пенфея заняты пленником: притом же хор, по сценическим традициям, не мог бы покинуть орхестры». Диркея — источник вблизи Фив; поскольку матерью Диониса была фиванка Семела, то естественно, что он был омыт водами Диркеи. Ахелой — бог одноименной реки, протекающей по границе Акарнании с Этолией (западная часть Средней Греции), считался отцом всех греческих рек.
711
Дифирамб». — Это слово (вероятно, малоазийского происхождения) Еврипид употребляет здесь как имя собственное нового бога, культовой песнью которого действительно являлся дифирамб.
712
...Земли исчадье... семя Эхиона... — То есть потомок «спартов» (см. вступит, заметку к «Финикиянкам»). Имя Эхион ассоциируется со словом echis — «змея».
713
Ниса — название нескольких городов и поселений (в Индии, Лидии, Карий, Эфиопии, Фракии и др.); которое из них здесь имеется в виду, трудно сказать с уверенностью.
714
По ущелиям Олимпа, где игру Орфея слушать... — Местопребыванием Орфея в мифологии обычно считалась гора Пангей во Фракии; Еврипид называет Олимп, вероятно, из благодарности к своему гостеприимному хозяину Архелаю.
715
Аксий (ныне Вардар) и Лидий — реки в Македонии; Лидий вытекает из озера, на котором стояла царская столица Пелла. Еврипид обыгрывает созвучие его названия с названием малоазийской Лидии, откуда пришел Дионис.
716
Ремарка Анненского: «Рассказ Диониса ведется не обычным ямбическим размером, а трохеями: в этом ритме чувствуется больше движения. Хотя тон речи бога спокоен, но живой размер более соответствует возбужденному характеру самого действия и настроению зрителей, в которых не улеглось еще волнение от угрозы Диониса». Однако 8-стопный хорей подлинника («трохаический тетраметр»), видимо, показался Анненскому слишком быстрым для русского уха, и он заменил его более спокойным 5-стопным хореем.
717
В рукописях стих пропущен и восполняется переводчиками по догадке.
718
Асоп — река на юге Беотии; Эрифры — город там же, недалеко от Платен; Гисии — поселение на склоне Киферона.
719
...И на землю не падали малютки. ~ После этого стиха, по мнению некоторых издателей, в рукописях выпали один-два стиха, которые Зелинский восстанавливает по догадке:
Все, что хотели, на руки они
Могли поднять: ни меди, ни железа
Им тяжесть не противилась; на кудрях
У них огонь горел — и их не жег.
720
К Электриным воротам. — См. «Финикиянки», ст. 1129, 1570.
721
Ремарка Анненского: «В этой сцене начинается катастрофа: настроение и образ мыслей Пенфея меняется, ст. 810».
722
Виссоновые ткани — одежды из очень тонкого полотна.
723
Ремарка Анненского: «В хоре слышится бодрое настроение. Мечты о вакханалии становятся рельефнее. Заманчивая картина полного избавления и свободы неразрывна с представлением о мести и торжестве над приниженным врагом. Чувствуется уверенность в непреложности небесной кары. Счастье — не в надеждах и мечтах, а в обладании счастливым мгновением».
724
Ремарка Анненского: «Хор воспевает месть менад и призывает кару на голову Пенфея. В антистрофе слышится мораль, спокойный голос рассудка, но голос мстительной страсти заглушает его. В эподе — обращение к богу: пусть он по-своему «весело» покарает лазутчика менад». Лисса — олицетворение безумия (см. «Геракл», ст. 834 сл.).
725
Ливийские горгоны. — Обычно мифологическая традиция локализовала горгон на Крайнем Западе.
726
Реплика вестника в рукописи не окончена; Ф. Зелинский дополняет ее по смыслу:
Ты думаешь, так оскудели Фивы,
Что наказать не сможет вас никто?
727
После этого стиха в рукописи утрачено несколько стихов.
728
После этого стиха в сохранившихся рукописях следует сразу монолог Диониса, начинающийся к тому же с середины. Поэтому исследователи текста Еврипида давно сошлись во мнении, что те — всего лишь две — рукописи XIV в., в которых содержатся «Вакханки», списаны с дефектного экземпляра, и между стихами 1329 и 1330 должно было находиться завершение диалога Агавы и Кадма, плач Агавы и та часть монолога Диониса, в которой он излагал дальнейшую судьбу Агавы и ее сестер. Эта утерянная часть трагедии только отчасти восстанавливается из византийской церковной драмы XI века «Страждущий Христос»: для изображения «Страстей Господних» и плача Девы Марии над телом сына византийский автор склеивал по строчке отрывки из «языческих» трагедий древних греков. Из «Вакханок» он включил в свои труд целиком или в отрывках с небольшими переделками свыше двухсот стихов. Для плача Агавы из «Страждущего Христа» извлекаются следующие стихи (в переводе Ф. Ф. Зелинского):
1311 — 1313. Тебя я мертвого в руках держу!
О, как могла бы бережно, мой милый,
К груди своей тебя прижать, оплакать...
1256 сл. Как приласкать растерзанные члены,
Облобызать мной вскормленную плоть?
1466 — 1472. Дай, старче, голову несчастной жертвы
Приладим к телу и, насколько можем,
Его останки воссоединим.
О, милый лик, ланиты молодые...
Нет, нет, покровом осеним главу!
О, образ окровавленный, о, члены
Изборожденные...
Каким мне саваном тебя покрыть?
Чьи руки верные тебя омоют?
Из речи Диониса автором византийской драмы заимствованы, по-видимому, следующие стихи.