Трагедии - Еврипид (книга жизни txt, fb2) 📗
Доводы, почерпнутые из арсенала антидемократической пропаганды афинских олигархов.
238
Разорвав заклятие повязок и ветвей. — То есть не обращая внимания на ветви, обвитые шерстяными нитями, — атрибут молящих о защите.
239
Капаней. — Об угрозах Капанея и его гибели см.: «Финикиянки», ст. 179-189, 1127-1132.
240
А не сама ль земля... — Амфиарая с его колесницей, разверзшись, поглотила земля. См. ст. 925-927.
241
Ответ Тесея почти равен по объему речи глашатая, ст. 465-510 (ср. примеч. к «Медее», ст. 465-575).
242
...Дыхание — в эфир, а тело — в землю. — Еврипид воспроизводит широко распространенное в V в. до н. э. убеждение, что душа человека после его смерти растворяется в эфире. Эту формулу находим даже в официальном документе — надписи, перечисляющей имена афинян, павших в 432 г. под Потидеей: «Эфир принял души, а земля — тела следующих граждан...»
243
Асоп — река, протекающая по фиванской равнине.
244
Нивы Спиртов («посеянных») — то есть фиванцев, чьи предки родились из зубов дракона, посеянных Кадмом.
245
Исмен — река на фиванской равнине.
246
Паралии — население прибрежной области в Аттике.
247
Амфион — см. примеч. к «Гераклу», ст. 27-34.
248
В описании сражения Еврипид соединяет картину «гомеровского» боя с колесниц с современной ему практикой ополчения гоплитов.
249
Кранайцы — афиняне, потомки легендарного героя Краная.
250
Элевферы — селение в предгорьях Киферона со стороны Аттики.
251
Как? Сам Тесей... — Реплика, пропущенная в рукописи и восстанавливаемая издателями по смыслу.
252
Из семи носилок двое без мертвых — потому что Адраст остался жив, а Амфиарай живым был принят землей.
253
Строфа II построена в оригинале, как и антистрофа II, в чередовании симметричных реплик Адраста и хора.
Вплоть до ст. 838 порядок стихов в переводе нарушен. Здесь восстановлено их расположение по оригиналу.
254
Эти стихи обычно расценивают как полемику с Эсхилом, который дал в центральной сцене «Семерых против Фив» (ст. 375-676) характеристику семи вождей, нападавших на город, и семи фиванцев, выставленных против них. Но о самом сражении Эсхил в «Семерых» как раз ограничивается очень кратким сообщением, последующие же слова Тесея («ну кто, спрошу, видал...») заставляют видеть в его словах скорее критику эпических повествований о поединках отдельных героев — такие рассказы и в самом деле потеряли смысл в эпоху массовых сражений V в.
255
Здесь несомненна трактовка семерых нападающих, прямо противоположная традиции, которой и сам Еврипид будет отчасти следовать в «Финикиянках», ст. 1113-1140. Причину такой перемены понять нетрудно: Тесей, мотивирующий свое выступление в защиту тел аргосцев благочестием, не мог бы этого сделать, если бы погибшие были охарактеризованы как наглые и надменные насильники и безбожники.
256
Этеокл — аргосец, сын Ифита (см. ст. 1037 сл.), которого не следует смешивать с его тезкой Этеоклом, сыном Эдипа.
257
Метек — не имеющий полных гражданских прав.
258
Мои слова усвоив... — Адраст характеризует только пятерых из семи вождей, так как судьба Амфиарая (сына Оилея) и Полиника известна самому Тесею(ст. 925-931).
259
Горит один... — Поскольку молния являлась атрибутом Зевса, тело человека, сраженного ею, считалось священным и подлежало захоронению с особыми почестями.
260
В оригинале текст сильно испорчен, и перевод дается предположительно.
261
Месть в уме моем уж зреет. — Намек на поход эпигонов, которым суждено в следующем поколении разорить Фивы. Ср. ст. 1150-1152.
262
...Ты клятву с них возьми. — Политическая ситуация конца 20-х годов V в. проецируется в легендарное прошлое, так же как это было в «Орестее» Эсхила («Евмениды», ст. 762-774), где Орест клянется в вечной верности Аргоса Афинам.
263
Афина излагает сюжет послегомеровской поэмы «Эпигоны», повествовавшей о походе детей погибших на Фивы; на ту же тему и под тем же заголовком была написана трагедия Эсхила (не сохранилась). Эгиалей — сын Адраста.
264
Царицею заснуть... — Образ, чуждый оригиналу. У Еврипида: «...выйдя из царского дома, увидеть день рабства».
265
Структура парода в этой трагедии своеобразна: обычно за анапестическим вступлением следует собственно хоровая часть, которая здесь отсутствует, сами же анапесты используются для пространного повествования, имеющего сюжетное назначение.
266
...далеко от Трои... — Поскольку действие происходит напротив Трои, то «далеко» — недосмотр переводчика. В оригинале: «изгнанную из (отлученную от) Трои».
267
...вещей вакханки твоей... — Кассандры. После падения Трои Агамемнон получил в качестве пленницы-наложницы Кассандру, дочь Гекубы, наделенную пророческим даром.
268
Две ветви младых. — В оригинале «два Тесеида», т. е. сыновья Тесея Акамант и Демофонт (ср. «Гераклиды», ст. 119). Гомеровский эпос ничего не знает об участии этих царей в Троянском походе, но, по-видимому, уже в VI в., во время борьбы за Сигей (на малоазийском побережье), афиняне обосновывали право на область Троады заслугами своих предков в Троянской войне (ср.: Эсхил, «Евмениды», ст. 397-402).
269
Горе! — Непонятно, почему опущено слово «дитя».
270
Антистрофа и в оригинале короче строфы и дает сложную ритмическую симметрию, однако ямбическое начало ее невозможно.
271
Ты помнишь, царь, лазутчиком, себя... — О том, как Одиссей под видом нищего пробрался для разведки в Трою и был опознан Еленой, сообщала уже «Одиссея» (IV, 244-258). Понятно, почему Елена, стремившаяся вернуться на родину, не выдала Одиссея троянцам; участие же в его спасении Гекубы является, несомненно, нововведением Еврипида.
272
Народные витии — выпад против современных Еврипиду демагогов.
273
О борода... — Несколько комический оттенок придает перевод слова geneion — «подбородок», к которому прикасался молящий, прося сострадания. См.: «Медея», ст. 65-66 и примеч.
274
Свободного ль, раба ль убить, у вас ведь равный грех... — Намек на афинское уголовное право, в равной мере преследовавшее за убийство свободного и раба. Понятия «грех» в оригинале нет: речь идет о равенстве перед законом.