Словарь современных цитат - Душенко Константин Васильевич (книги онлайн бесплатно серия TXT) 📗
19
** Здравый смысл – это сумма предубеждений, приобретенных до 18-летнего возраста.
(Приписывается)
ЭЙХЕНБАУМ Борис Михайлович (1886—1959), литературовед
20
Как сделана «Шинель» Гоголя.
Загл. статьи (1919)
Формула: «Как это сделано?» (по отношению к произведению литературы) впервые появилась в работе немецкого исследователя Вильгельма Дибелиуса «Английское романтическое искусство. Введение» (1910).
ЭКАРТ Дитрих
(Eckart, Dietrich, 1868—1923), немецкий литератор
21
Германия, пробудись! // Deutschland, erwache!
Рефрен «Песни атаки» («На штурм!») (1919)
С начала 1920-х гг. этот лозунг был включен в эмблему нацистской партии.
Еще раньше появился лозунг «Англия, пробудись!» («Wake Up, England!»). Так пресса перефразировала призыв герцога Йоркского, будущего короля Георга V: «Старая Англия должна пробудиться, если она хочет восстановить прежнее превосходство над иностранными конкурентами в своей колониальной торговле» (речь в Гилдхолле (Лондон) 5 дек. 1901 г.).
ЭКК Николай Владимирович (1902—1976) и др.
22
Бей легавых!
К/ф «Путевка в жизнь» (1931), сцен. Экка, А. Столпера и Р. Янушкевич, реж. Экк
23
* Марафет, водка и девочки!
Там же
«Чего же ты хочешь? – Марафет, водки и девочек!»
24
Ловкость рук, и никакого мошенства.
Там же
Поговорка восходит, по-видимому, к немецкому речению: «Eins, zwei, drei! Geschwindigkeit ist keine Hexerei» – «Раз, два, три! Быстрота – совсем не колдовство»; в переводе А. Горнфельда: «Никакого колдовства, а одна только ловкость рук». Согласно Г. Гейне, это – слова «знаменитого фокусника» Янтьена Амстердамского («Романтическая школа», гл. 4) (1836).
25
Дай (...) ему по кумполу!
Там же
ЭЛИОТ Томас Стернз
(Eliot, Thomas Sternes, 1888—1965), английский поэт
26
Где мудрость, утраченная нами ради знания?
Где знание, утраченное нами ради информации?
Драматическая поэма «Камень», I (1934)
В переводе А. Сергеева: «Где мудрость, которую мы потеряли в знанье? / Где знанье, которое мы потеряли в сведеньях?»
27
Полые люди.
Загл. поэмы («The Hollow Men», 1925)
28
Так кончится мир: / не взрывом, а взвизгом.
Там же, V
В пер. А. Сергеева: «Вот как кончится мир: / не взрыв, но всхлип».
29
Начинающие поэты подражают, маститые поэты крадут.
«Священное дерево» (1920)
ЭЛЛЕРТ Шарль
(Ailleret, Charles, 1907—1968), французский генерал
30
Оборона на всех азимутах.
«Управляемая оборона, или Оборона на всех азимутах» («Defense dirigee ou defense tous azimuts»), статья в «Обозрении национальной обороны» («Revue de la defense national»), дек. 1967
Выражение часто приписывается Ш. де Голлю, который 29 янв. 1968 г. заявил: «Наша стратегия должна учитывать все азимуты, чтобы не оставалось сомнений, что Франция сумеет защититься против кого бы то ни было» (речь в Центре высших военных исследований).
ЭЛЮАР Поль
(Eluard, Paul, 1895—1952), французский поэт
31
Прощай, грусть, / Здравствуй, грусть.
«Чуть измененная», стихотворение из сб. «Сама жизнь» (1932)
Отсюда – заглавие повести Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть» («Bonjour tristesse», 1954).
ЭНГЕЛБРЕХТ Хелмут (Engelbrecht, Helmut Carol, 1895—1939);
ХАНИГАН Фрэнк (Hanighen, Franc Cleary, 1899—1964),
американские публицисты
32
Торговцы смертью.
Загл. книги о международной военной индустрии («Merchants of Death», 1934)
ЭНДЕ Михаэль
(Ende, Michael, 1929—1995), немецкий писатель
33
Бесконечная история.
Загл. сказочного романа («Die unendliche Geschichte», 1979); экраниз. в 1983 г., реж. В. Петерсен
ЭНТИН Юрий Сергеевич (р. 1935), поэт, драматург
34
Это мы не проходили! / Это нам не задавали!
«Антошка», из мультф. «Веселая карусель» № 1 (1969), муз. В. Шаинского
35
Ох, рано / Встает охрана!
«Песенка королевской стражи», из мультф. «Бременские музыканты» (1968), муз. Г. Гладкова
36
Прекрасное Далёко! / Не будь ко мне жестоко.
«Прекрасное Далёко», из т/фильма «Гостья из будущего» (1984), муз. Е. Крылатова
37
Учкудук – Три колодца.
«Учкудук» (1984), муз. Ф. Закирова
ЭПШТЕЙН Джульюс (Epstein, Julius J., 1909—2000);
ЭПШТЕЙН Филип (Epstein, Philip G., 1909—1952);
КОХ Говард (Koch, Howard W., 1902—1995),
американские сценаристы
38
* Сыграй это еще раз, Сэм. // Play it again, Sam.
К/ф «Касабланка» (1943), сцен. братьев Эпштейн и Коха, реж. М. Кёртис
Точная цитата: «Сыграй это, Сэм» («Play it, Sam»). «Сыграй это еще раз, Сэм» – назв. пьесы Вуди Аллена (1969) и его же фильма (1972).
ЭРДМАН Николай Робертович (1900—1970), драматург
39
* Поели – можно поспать. Поспали – можно поесть.
Мультф. «Дюймовочка» (1964), сцен. Эрдмана, реж. Л. Амальрик
«Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали. (...) Теперь можно и поесть».