Цитаты из русской литературы. Справочник - Душенко Константин Васильевич
«Крыжовник»
Чехов, 10:62
Лошадиная фамилия.
Загл. рассказа (1885)
Монтигомо Ястребиный Коготь.
«Мальчики» (1887)
Чехов, 6:427, 429
Много бумаги.
Загл. рассказа (1886)
Палата № 6.
Загл. повести (1892)
Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда.
«Письмо к ученому соседу» (1880)
Чехов, 1:14
Дай, я пожму твою честную руку!
«Попрыгунья», II (1892)
Чехов, 8:11
* Свадебный генерал.
«Свадьба с генералом», рассказ (1884)
Заглавие было предложено Н. А. Лейкиным. Выражение «кондитерский генерал» (в сходном значении) есть в словаре В. Даля.
Скучная история.
Загл. повести (1889)
Смерть чиновника.
Загл. рассказа (1883)
Толстый и тонкий.
Загл. рассказа (1883)
Возможно, восходит к Н. Гоголю («Мертвые души», I, 1): «Увы! толстые умеют лучше на этом свете обделывать дела свои, нежели тоненькие. Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся и виляют туда и сюда; их существование как-то слишком легко, воздушно и ненадежно. Толстые же никогда не занимают косвенных мест, а всё прямые». ? Гоголь, 5:13—14.
Унтер Пришибеев.
Загл. и персонаж рассказа (1885)
Первоначальное загл.: «Кляузник». «Унтер Пришибеев» – с 1900 г.
Волга впадает в Каспийское море… Лошади кушают овес и сено…
«Учитель словесности», II (1889; 1894)
Чехов, 8:328
Хмурые люди.
Загл. сб. рассказов (1890)
Человек в футляре.
Загл. рассказа (1898)
Как бы чего не вышло.
«Человек в футляре»
Чехов, 10:43
Также в «Современной идиллии» Салтыкова-Щедрина, гл. ХVII (1882): «Как бы чего из этого не вышло!» ? Щедрин, 15(1):169.
Тонкие намеки на <…> толстые обстоятельства.
«Что чаще всего встречается в романах, повестях и т. п.?» (1880)
Чехов, 1:18
ПЬЕСЫ
Двадцать два несчастья.
«Вишневый сад» (1903), дейст. I, II
Чехов, 13:199, 217
Дорогой, многоуважаемый шкаф!
«Вишневый сад», I
Чехов, 13:206
Всякому безобразию есть свое приличие!
«Вишневый сад», II
Чехов, 13:226
Вся Россия наш сад.
«Вишневый сад», II
Чехов, 13:227
Среди тишины раздается глухой стук топора по дереву.
«Вишневый сад», IV, авторская ремарка
Чехов, 13:253
* Человека забыли.
«Вишневый сад», IV
«Заперто. Уехали… Про меня забыли…». ? Чехов, 13:353—354.
Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг.
«Дядя Ваня» (1897), дейст. II
Чехов, 13:81
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли.
«Дядя Ваня», II
Чехов, 13:83
Когда женщина некрасива, то ей говорят: «у вас прекрасные глаза, у вас прекрасные волосы»…
«Дядя Ваня», III
Чехов, 13:92
Пропала жизнь!
«Дядя Ваня», III
Чехов, 13:102
Сюжет, достойный кисти Айвазовского.
«Дядя Ваня», IV
Чехов, 13:105
Выражение встречалось и раньше.
Надо, господа, дело делать. Надо дело делать!
«Дядя Ваня», IV
Чехов, 13:112
п «Надо дело делать» (Г-276).
А, должно быть, в этой самой Африке теперь жарища – страшное дело!
«Дядя Ваня», IV
Чехов, 13:114
Мы увидим все небо в алмазах.
«Дядя Ваня», IV
Чехов, 13:116
Мы отдохнем… Мы отдохнем!
«Дядя Ваня», IV
Чехов, 13:116
Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
«Свадьба: Сцена в одном действии» (1890; 1902)
Чехов, 12:109
«Спиноза» – Леон Эспиноза (1825—1903), танцовщик родом из Голландии, выступал в России в 1860—1870-е гг.
Дайте мне атмосферы!
«Свадьба»
Чехов, 12:111, 123
В Греции все есть.
«Свадьба»
Чехов, 12:112
Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном.
«Свадьба»
Чехов, 12:113
Позвольте вам выйти вон!
«Свадьба»
Чехов, 12:114
Мы люди темные, <…> ничего этого самого не понимаем.
«Свадьба»
Чехов, 12:121
Также в рассказе «Злоумышленник» (1885): «Мы люди темные… нешто мы понимаем?». ? Чехов, 4:86. Фраза: «Мы люди темные…» – встречалась и раньше, напр., в «Отцах и детях» Тургенева (1862), гл. ХVII. ? Тургенев, 8:291.
Крови жажду!
«Трагик поневоле» (1889)
Чехов, 12:105
Также в рассказе «Торжество победителя» (1883): «Умри, вероломная! Крррови жажду!!» ? Чехов, 2:286.
Это, по-видимому, цитата из раннего перевода трагедии У. Шекспира «Отелло», III, 3. В пер. В. Лазаревского: «О, крови, Яго! крови!» ? Отд. изд. – М., 1845, с. 115. В пер. Б. Пастернака: «Крови, крови, крови!» ? Шекспир У. Трагедии. – М., 1983, с. 335.
Ср. также в водевиле Д. Ленского «Лев Гурыч Синичкин» (1839), I, 2: «…Я сам года два тому назад играл у него Отелло. (Декламирует.) “О! крови, крови жажду я!..”» ? Ленский Д. Т. Водевили. – М., 1937, с. 170.
п «Умри, несчастная!» (Ч-46).
Сегодня я в мерлехлюндии.
«Три сестры» (1901), дейст. I
Чехов, 13:124
Также: «Нечего мерлехлюндию распускать. Это психопатия чувств, последнее дело» (рассказ «Актерская гибель», 1886); «Вы всё нервничаете, <…> ноете, постоянно в мерлехлюндии» («Иванов», I, 2) (1889); «психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией» (письмо к А. С. Суворину от 24 авг. 1893 г.). ? Чехов, 4:346; 12:9; Чехов. Письма, 5:229.
Через двести, триста лет жизнь на земле будет невообразимо прекрасной, изумительной.
«Три сестры», I
Чехов, 13:131
Также в дейст. II: «Через двести-триста, наконец, тысячу лет <…> настанет новая, счастливая жизнь». ? Чехов, 13:146.
Человек должен быть верующим или должен искать веры, иначе жизнь его пуста, пуста…
«Три сестры», II
Чехов, 13:147
Бальзак венчался в Бердичеве.
«Три сестры», II
Чехов, 13:147
В Москве два университета.
«Три сестры», II
Чехов, 13:152
В Москву! В Москву! В Москву!
«Три сестры», II
Чехов, 13:156
Тарара… бумбия… сижу на тумбе я…
«Три сестры», IV
Чехов, 13:176, 187, 188
Песню «Ta-ra-ra-boom-dee-ay» написал в 1891 г. американец Генри Сайерз (H. Sayers, 1855—1932). В России она была известна с 1892 г. под назв. «Та-ра-ра Бумбия» («Американский марш»); слова А. Д. Паутова, муз. переложение Я. Ф. Пригожего.