Цитаты из всемирной истории. От древности до наших дней. Справочник - Душенко Константин Васильевич (читать онлайн полную книгу .TXT) 📗
Цитировалось также как совет британской королевы Виктории дочери в ее брачную ночь.
Запрет на профессии. // Berufsverbot.
Как политический термин – с 28 янв. 1972 г., когда по соглашению между федеральным канцлером ФРГ и правительствами федеральных земель сторонникам "экстремистских организаций" было запрещено занимать посты на государственной службе.
Заставь войти. // Compelle intrare (лат).
Формула, на которую ссылалась инквизиция при насильственном обращении "еретиков".
В Евангелии от Луки (14:23—24) рассказывается притча о человеке, который пригласил на пир гостей, а те отказались прийти. Тогда "господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой". В конце IV в. Августин придал этому изречению смысл: "заставь [еретиков-донатистов] войти в церковь", если они не хотят войти добровольно (Письма, 93 и 185). > Августин Аврелий. Исповедь. – М., 1991, с. 20; Бабкин, с. 257.
Здесь отдыхает тот, кто никогда не отдыхал. // Hic quiescit qui numquam quievit (лат.).
Эпитафия на могиле итальянского полководца (с 1499 г. – маршала Франции) Джанчокомо (Джакомо) Тривульцио (ок. 1440—1518). > Boudet, p. 366.
Здесь танцуют.
Надпись на месте разрушенной Бастилии; установлена по случаю празднования Дня Федерации 14 июля 1790 г., в годовщину взятия Бастилии. > Любимов Н. А. Крушение монархии во Франции. – М., 1893, с. 650.
Золотая молодежь. // Jeunesse dorйe.
О парижской молодежи из богатых семейств, которая группировалась вокруг Луи Фрерона (1754—1802) и преследовала уцелевших после термидорианского переворота робеспьерианцев. 27 янв. 1795 г. якобинец Дюэн (Duhem) говорил в Конвенте о "брильянтовой молодежи" и "золотой нации" ("la brillante jeunesse", "nation dorйe"). Три дня спустя Фрерон в своей газете "Глашатай народа" ("Orateur du peuple", 30 янв. 1795) заявил, что прозвище "золотая молодежь" пущено в ход его врагами. > Gefl. Worte-01, S. 403.
* Есть еще судьи в Берлине! // Il y a des juges а Berlin! (франц.).
В книге "Жизнь Фридриха II, короля Пруссии" (1787), изданной анонимно на французском языке в Страсбурге, рассказывалось, что Фридрих решил снести мельницу в своей резиденции Сан-Суси. Услышав об этом, мельник будто бы сказал: "Да, не будь в Берлине судебной палаты". Палата решила дело в его пользу, а король подчинился решению суда.
В рассказе "Мельник из Сан-Суси" (1797) французского юриста и писателя Франсуа Жана Андриё (F. G. Andrieux) этот ответ бы приведен в форме: "Да, не будь в Берлине судей". Отсюда и возникло изречение "Есть еще судьи в Берлине!" > Gefl. Worte-01, S. 260; Boudet, p. 592.
Италия неосвобожденная. // Italia irredenta (ит.).
Название политического движения, основанного в 1878 г. и выступавшего за присоединение к Итальянскому королевству всех территорий с населением, говорящим по-итальянски. > Boudet, p. 568; Markiewicz, s. 300. Отсюда: "ирредентисты".
Ищу Антигона.
"После гибели Антигона, когда его убийцы стали притеснять и мучить народ, один фригийский крестьянин, копавший землю, на вопрос, что он делает, с горьким вздохом ответил: "Ищу Антигона", – подобные слова могли бы сказать <...> многие, вспоминая <...> умерших царей" (Плутарх, "Фокион", 29). > Плут.-94, 2:218. Имелся в виду Антигон I Гонат (Одноглазый) (?—301 до н.э.), царь Македонии с 306 г.
Кабинет всех талантов (Министерство всех талантов). // The ministry of all the talents.
Ироническое наименование британского правительства во главе с Уильямом Гренвиллом, созданного после смерти У. Питта-младшего (янв. 1806 г.). В него вошли как виги (либералы), так и тори (консерваторы). Позднее так называли и другие коалиционные кабинеты. > Jay, p. 12.
Кого папа угощает, тот умирает. // Qui mange du pape, en meurt (франц.).
"Историческая пословица" времен правления папы Александра VI (Родриго де Борджа, 1430—1503; правил с 1492 г.). Считалось, что он угощал отравленным вином тех, от кого хотел избавиться. > Gefl. Worte-77, S. 242.
Коктейль Молотова .
"Коктейлем для Молотова" в Финляндии назвали бутылки с зажигательной смесью, использовавшиеся в борьбе против советских танков зимой 1939—1940 гг. Эта смесь разливалась в водочные бутылки на спиртовых заводах. > См.: "Известия", 1 апр. 1997, с. 3. Имя министра иностранных дел СССР В. М. Молотова было для финнов синонимом советской агрессии.
В апр. 1940 г. в английской печати появилось выражение "корзина Молотова" ("Molotov Bread-basket"), т.е. контейнер с зажигательными бомбами; а не позднее осени 1940 г. – выражение "Molotov cocktail". > Oxford Dictionary, 9:978.
Коллективная вина.
Выражение появилось в немецкой печати в связи с выступлениями теолога-протестанта Мартина Нимёллера, напр.: "Эта вина [за геноцид евреев] тяготеет на немецком народе и на имени "немец"" (проповедь 6 янв. 1946 г. во Франкфурте-на-Майне). Отдельное издание проповедей Нимёллера вышло под загл. "О немецкой вине, беде и надежде" (Цюрих, 1946). > Martin Niemцller ьber die deutsche Schuld, Not und Hoffnung. – Zьrich, 1946, S. 5; Davidson C. God’s Man. The Story of Pastor Niemoeller. – New York, 1959, p. 173.
Коричневая чума.
О нацизме, по цвету партийной формы членов НСДАП. "Коричневая чума начала новый безумный бег" – из листовки Коммунистической партии Германии "Прекратить убийство рабочих!" (янв. 1933). > Гинцберг Л. И. На пути в имперскую канцелярию. – М., 1972, с. 388.
Король Божией милостью.
По преданию, в 592 г. лангобардская королева Теоделинда после своего брака с Агилульфом построила собор в Монце и пожертвовала туда золотую корону с надписью: "Агилульф, Божией милостью король Италии <...>". > Ашукины, с. 55.
В 768 г. выражение "Божией милостью" ("Dei gratia", лат.) было включено в титул короля франков, а в 800 г. – в титул императора Священной Римской империи. > Markiewicz, s. 59.
Этот оборот восходит к латинскому переводу Библии (1-е коринф., 3:10, 15:10); в синодальном переводе: "Я, по данной мне от Бога благодати <...>"; "...благодатию Божиею есмь то, что есмь".
Король не может провиниться [букв.: ошибиться]. // The King can do no wrong (англ.). // Rex non potest peccare (лат.).
Положение английского права о неподсудности короля, сформулированное, по-видимому, в ходе дебатов о казни Карла I (1600—1649). > Stevenson, p. 1305.
Ср. также слоганы начала ХХ в.: "Клиент никогда не бывает неправ" ("Le client n’a jamais tort", франц.) – девиз гостиниц «Ритц» (не позднее 1908 г.); «Клиент всегда прав» («The customer is always right», англ.) – девиз магазинов Селфриджа в Англии и США (с 1924 г.).
Король никогда не умирает. // Rex nunquam moritur (лат.). // The king never dies (англ.).
Правовая формула; приведена в "Комментариях к законам Англии" Уильяма Блэкстоуна (1765), I, 13. > Knowles, p. 117; также: Stevenson, p. 1302.
В 1189 г., когда после смерти Генриха II на английский трон вступил Ричард I Львиное Сердце, хронист Жиральд де Барри (Giraldus de Barri) записал: "Солнце зашло, но ночь не наступила". > Stevenson, p. 1302.
п "Король умер – да здравствует король!" (Ан-34).
Красный террор.
Выражение появилось во Франции в 1830—1840-е гг. У Энгельса оно приводится по-французски: "terreur rouge" ("Борьба в Венгрии", 1849), у Маркса – по-английски: "Red-Terror-Doctor [доктор красного террора], как они [английские парламентарии] меня называют" (письмо к Р. Зорге от 27 сент. 1877 г.). > Маркс—Энгельс, 6:175; 34:229.