Прощавай, зброє. Старий і море. Оповідання - Хемингуэй Эрнест Миллер (библиотека книг бесплатно без регистрации .TXT) 📗
— Ви, звісно, ніколи не чули мене, — сказав він.
— А коли вас можна буде почути тут?
— Восени співатиму в «Ла Скала».
— Б'юсь об заклад, що його закидають стільцями, — обізвавсь Етторе. — Ви не чули, як на нього кидали стільці в Модені?
— Це підла брехня.
— Кидали, кидали, — сказав Етторе. — Я там був. I сам кинув шість стільців.
— Та хто ви такий? Нікчемний макаронник із Фріско!
— Він не вміє співати по-італійському, — провадив Етторе. — Скрізь, куди поїде, на нього кидають стільці.
— У П'яченці найгірший театр на всю Північну Італію, — сказав другий тенор. — У тому жалюгідному сараї просто неможливо співати, даю вам слово. — Цей тенор звався Едгар Сандерс, а виступав як Едуардо Джованні.
— Шкода, що я не був там і не бачив, як вас закидaли стільцями, — не вгавав Етторе. — Ви ж обидва не вмієте співати по-італійському.
— Він просто бевзь, — сказав Едгар Сандерс. — Тільки те й знає, що кидатись стільцями.
— Усі тільки те й знають, коли ви двоє співаєте, — сказав Етторе. — А поїдете в Америку, то будете там вихвалятися своїми тріумфами в «Ла Скала». Та вам у «Ла Скала» й однієї ноти не дадуть проспівати.
— Я таки буду співати в «Ла Скала», — сказав Сіммонс. — У жовтні співатиму в «Тосці».
— Підем послухаємо, Маку? — мовив Етторе до віце-консула. — Треба ж буде комусь їх боронити.
— Може, на той час прибуде на підмогу американська армія, — сказав віце-консул. — Вип'єте ще, Сіммонсе? А ви, Сандерсе?
— Гаразд, — відказав Сандерс.
— Я чув, вам мають дати срібну медаль, — звернувся до мене Етторе. — Що вам записали в поданні?
— Не знаю. Та й чи дадуть узагалі, ще не знаю.
— Напевне дадуть. Ото закрутяться коло вас дівчата в «Кова»! Заберуть собі в голову, ніби ви сам-один поклали дві сотні австріяків чи захопили цілу траншею. Повірте, що мої відзнаки далися мені нелегко.
— А скільки ви їх маєте, Етторе? — запитав віце-консул.
— Усі, які є,— сказав Сіммонс. — Задля цього ж і війну почали.
— Я мав отримати дві бронзові й три срібні медалі, — сказав Етторе. — Але затвердили тільки одне подання.
— А решту чому ні? — запитав Сіммонс.
— Ті операції не мали успіху, — відповів Етторе. — А коли операція не має успіху, медалей нікому не дають.
— Скільки разів ви поранені, Етторе?
— Тричі тяжко. Ось же в мене три нашивки. Бачите? — Він розправив рукав. То були паралельні сріблясті смужки на чорному тлі, пришиті до рукава дюймів на вісім нижче від плеча.
— Ви теж маєте одну, — мовив Етторе до мене. — Добре, коли їх маєш, повірте. Як на мене, то краще, ніж медалі. Даю вам слово, друже, мати три нашивки — це неабищо. На одну — і то треба дістати таке поранення, щоб три місяці пролежати в госпіталі.
— А куди вас поранено, Етторе? — спитав віце-консул. Етторе закасав рукав.
— Осьде. — Він показав глибокий червоний шрам. — I в ногу, отут. Я не можу показати, бо на мені обмотки. I ще в ступню. Там відмерла кістка і весь час смердить. Я щоранку витягую дрібні уламки, та вона однаково смердить.
— Чим це так? — запитав Сіммонс.
— Ручною гранатою. Є такі, схожі на товкачі. Враз шмат ступні відтяло. Ви, певне, знаєте їх, ті бісові товкачі? — обернувся він до мене.
— Авжеж.
— Я бачив того сучого сина, що пожбурив її, — сказав Етторе. — Мене збило з ніг, і я вже думав, що тут і амінь, але в тих клятих товкачах майже нема чому вибухати. А того сучого сина я застрелив з гвинтівки. Я завжди ношу гвинтівку, аби не видно було, що я офіцер.
— Який він мав вигляд? — запитав Сіммонс.
— Єдина ота граната в нього й була, — провадив Етторе. — Не знаю, на біса він її пожбурив. Мабуть, давно хотів подивитися, що з того вийде. Певне, й бою справжнього ще ніколи не бачив. Ну, я його й поклав, сучого сина.
— Який він мав вигляд, коли ви його застрелили? — знову спитав Сіммонс.
— А звідки мені, в біса, знати? — відказав Етторе. — Я пальнув йому в живіт. У голову не стріляв — боявся схибити.
— Давно ви вже офіцер, Етторе? — запитав я.
— Два роки. Скоро буду капітаном. А ви давно в лейтенантах?
— Третій рік минає.
— Вас не зроблять капітаном, бо ви не знаєте як слід італійської мови, — сказав Етторе. — Говорити можете, а от читати й писати не дуже. Щоб стати капітаном, треба мати освіту. А чом би вам не перейти до американської армії?
— Може, й перейду.
— Та я й сам би з охотою. Слухайте, Маку, скільки там платять капітанові?
— Не знаю точно. Здається, десь так доларів двісті п'ятдесят.
— Милий боже, двісті п'ятдесят доларів! Ото було б життя! Швидше переходьте до американської армії, Фреде. А там, може, й мене перетягнете.
— Гаразд.
— По-італійському я можу командувати ротою. То легко навчився б і по-англійському.
— Бути вам генералом, — сказав Сіммонс.
— Ні, для генерала я не досить учений. Генералові до біса знати треба. Ось ви собі гадаєте, що воювати кожний дурень може. А в самих не стало б тями й на якогось там капрала.
— Мені, хвалити бога, капралом бути не доведеться, — сказав Сіммонс.
— А може, й доведеться, як візьмуться й до вас, лежнів. Ой, якби вас обох та до мене у взвод! I Мака теж. Я б призначив вас своїм ординарцем, Маку.
— Ви чудовий хлопець, Етторе, — сказав Мак. — Боюся тільки, що мілітарист.
— До кінця війни я буду полковником, — заявив Етторе.
— Якщо не загинете.
— Ні, не загину. — Він торкнувся великим і вказівним пальцями зірочок на комірі.— Бачили, що я зробив? Ми завжди беремося за зірочки, коли хтось згадує про загибель.
— Ходім, Сіме, — сказав Сандерс, підводячись.
— Ходім.
— До побачення, — сказав я. — Мені теж час іти. — Годинник у барі показував за чверть шосту. — Чао, Етторе.
— Чао, Фреде, — відказав Етторе. — Просто чудово, що вам дадуть срібну медаль.
— Не знаю, чи дадуть.
— Дадуть, дадуть, Фреде. Я чув, що вам неодмінно мають дати.
— Ну, бувайте, — сказав я. — Не вскочте в якусь халепу, Етторе.
— Не турбуйтеся за мене. Я не впиваюсь і не тягаюся з повіями. Не пияк і не бахур. Я знаю, чого мені треба.
— Бувайте, — сказав я. — Я радий, що ви скоро дослужитесь до капітана.
— Мені не треба дослужуватись. Мені дадуть капітана за воїнську доблесть. Ви ж знаєте. Три зірки із схрещеними мечами й короною над ними. Ось вам Етторе.
— На все добре.
— На все добре. Коли вам назад на фронт?
— Скоро вже.
— Ну, десь іще стрінемось.
— До побачення.
— До побачення. Бережіть себе.
Я пішов завулком, а звідти навпростець до госпіталю. Етторе було двадцять три роки. Його виховав дядько у Сан-Франціско, і він саме гостював у батька з матір'ю в Туріні, коли почалася війна. Він мав сестру, яку разом з ним послали до дядька в Америку, і того року вона закінчувала вчительський коледж. Він був загальновизнаний, узаконений герой, що наганяв нудьгу на всіх, хто з ним стикався. Кетрін терпіти його не могла.
— У нас теж є герої, любий, — сказала вона. — Та здебільшого вони куди скромніші.
— А я нічого проти нього не маю.
— I я не мала б, якби він не був такий пихатий. Мене від нього просто нудить, нудить, нудить.
— Мене теж нудить.
— Дуже мило, що ти так кажеш, любий. Але не треба кривити душею. Ти можеш уявити собі, який він на фронті, і знаєш, чого він там вартий, але мені на таких типів шкода й глянути.
— Я знаю.
— Дуже-дуже мило, що знаєш, і я таки спробую ставитись до нього прихильніше, хоч насправді він страшенно осоружний, страшенно.
— Сьогодні він казав, що скоро буде капітаном.
— Рада за нього, — сказала Кетрін. — Ото, мабуть, тішиться.
— А ти не хотіла б, щоб і я мав трохи вищий чин?
— Ні, любий. З мене досить, щоб ти мав такий чин, з яким дозволено ходити в добрі ресторани.
— Ну, такий чин я й тепер маю.
— От і чудово. Більшого мені й не треба. Бо ще, гляди, запишаєшся. Знаєш, любий, я страшенно рада, що в тобі нема отієї пихи. Я, звісно, пішла б за тебе, коли б ти навіть і пишався, та все ж куди спокійніше мати чоловіка, що не дере носа.