Пламя войны (СИ) - Руд Евгений (читать книги без регистрации TXT, FB2) 📗
— В таком случае тебе лучше отправиться спать, Макс. Такое может случиться только в твоих снах.
В темноте блеснули белые зубы Макса, когда Джефф принял его вызов. Он тихонько стукнул себя кулаком по груди, изображая легионерский салют, и исчез в окутанной туманом ночи.
Как только Макс ушел, Джефф потер грудь, которая еще болела в том месте, куда в нее угодила тарелка, и решил, что синяка ему не избежать. Большого синяка. Но, по крайней мере, он получит приличный ужин за свои мучения. И он шагнул на порог таверны.
Громадные часы на башне цитадели начали отбивать время, и каждый удар наполнял воздух низким, вибрирующим грохотом, от которого вода в котелках, наверно, принялась волноваться, а следом за ним раздался перелив высоких пронзительных звуков, прекрасных и одновременно печальных.
Часы пробили девять раз, и Джефф выругался. Времени на ужин не осталось. Если он поторопится, у него уйдет еще примерно час на то, чтобы добраться по улицам Астелии до цитадели Первого лорда, а затем спуститься в подвал под ней. Он придет туда грязный и потный, да еще опоздает почти на час к исполнению обязанностей, назначенных ему Первым лордом.
А утром у него контрольная по истории.
А еще ему не удалось поймать вора, о котором рассказал Килтон.
Джефф покачал головой и помчался по улицам столицы. Не успел он пробежать и двести ярдов, как в небе загрохотал гром и начался проливной дождь.
— Да, ты настоящий герой королевства, — пробормотал Джефф и отправился к Первому лорду.
* * *
Запыхавшийся, грязный, опоздавший на свой пост, он остановился у двери в комнату Первого лорда. Он решил было привести в порядок плащ и тунику, но тут же оставил все попытки, понимая, что от них нет никакой пользы. Только отряд опытных чистильщиков и прачек мог привести его одежду в приличный вид. Он пожевал губу, убрал с лица мокрые пряди волос и вошел внутрь.
Гай снова стоял на мозаичных плитках, окутанных переплетающимися разноцветными лентами. Он сгорбился, словно от невероятной усталости или боли. Его лицо приобрело пепельный цвет, а щетина на небритом лице была совершенно седой. Но страшнее всего были его глаза. Они ввалились, превратившись в темные ямы, белки покраснели, а зрачки потускнели и словно выцвели. В них горел свирепый, нездоровый огонь — не решимость, гордость и сила, к которым Джефф привык, а нечто более хрупкое и пугающее.
Гай хмуро на него посмотрел и сердито рявкнул:
— Ты опоздал.
Джефф низко склонил голову и, не поднимая ее, сказал:
— Да, сир. У меня нет оправданий.
Гай молчал несколько мгновений, а потом снова закашлялся. Он раздраженно махнул рукой в сторону плиток на полу, разрушив цветной рисунок, и сел у маленького бюро, стоящего у стены, дожидаясь, когда приступ кашля пройдет. Первый лорд сидел с закрытыми глазами и делал короткие быстрые вдохи.
— Принеси мне из шкафа мое вино со специями, мальчик.
Джефф тут же выпрямился и подошел к шкафу, стоявшему около скамейки в прихожей. Джефф налил вино и протянул Гаю. Тот выпил его и поморщился. После этого он уставился на Джеффа с мрачным выражением лица.
— Почему ты опоздал?
— Зачетные испытания, — ответил Джефф. — Они отняли у меня больше времени, чем я планировал.
— Понятно, — сказал Гай. — Когда я учился, со мной такое тоже случалось. Но это не может служить оправданием опозданию на службу, мальчик.
— Да, сэр.
Гай снова закашлялся, поморщился и протянул Джеффу бокал, чтобы тот его снова наполнил.
— Сир? С вами все в порядке?
Горечь и гнев снова вспыхнули в глазах Гая.
— Вполне.
Джефф нервно облизнул губы.
— Но, сир, мне кажется… вы обеспокоены.
На лице Первого лорда появилось отвращение.
— Что ты можешь об этом знать? Мне кажется, Первому лорду лучше уродского подпаска известно, хорошо он себя чувствует или нет.
Слова Гая ранили Джеффа больнее, чем если бы он ударил его кулаком. Он отошел на шаг назад и отвернулся.
— Прошу меня простить, сир. Я не хотел вас обидеть.
— Конечно, не хотел, — ответил Гай и с такой силой поставил свой бокал на стол, что у него отбилась ножка. — Никто никогда не обижает того, кто наделен властью. Но твои слова указывают на полное отсутствие у тебя уважения к моему положению, моей способности принимать решения и ко мне.
— Нет, сир, я не имел в виду…
Голос Гая переполнял гнев.
— Помолчи, мальчик! Я больше не намерен спокойно переносить то, что ты меня перебиваешь. Ты понятия не имеешь о том, что я должен сделать. Сколько я должен принести жертв, чтобы защитить королевство, в котором верховные лорды кружат около меня, точно стая шакалов! Или воронов! Без малейшей благодарности! Без жалости! Без уважения!
Джефф молчал, но Первый лорд так кричал, что он с трудом разбирал слова. Еще никогда Джефф не видел, чтобы он до такой степени лишился выдержки.
— Вот, — сказал Гай, схватил Джеффа за воротник с неожиданной и пугающей силой и потащил его за собой в центр комнаты, где переплетающиеся цвета мозаики метались и пульсировали, создавая облака света и тени, которые тут же сформировали карту королевства.
В самом центре мозаики Гай резко взмахнул свободной рукой, и цвета на карте потускнели, превратившись в изображение жуткого урагана, налетевшего на какую-то несчастную деревушку.
— Видишь? — спросил Гай.
Джефф был так зачарован этой картиной, что страх немного отступил. Изображение деревушки стало четче, словно они к ней приблизились. Он увидел людей, убегающих в глубь суши, но черная вода дотягивалась до них своими длинными руками. Море поглотило деревню и ее жителей, и вскоре все исчезло.
— Вороны, — прошептал Джефф, и внутри у него все сжалось, он даже порадовался, что не успел поесть. — А вы можете им помочь? — едва слышно спросил он.
Гай закричал, и его голос был похож на рев дикого зверя. Магические лампы ярко вспыхнули, и воздух в комнате заволновался, превратившись в маленький циклон. Каменное сердце горы содрогнулось и задрожало, отвечая на ярость Первого лорда, пол вспучился, и Джефф упал.
— Как ты думаешь, что я делаю? — взревел Гай. — День и ночь! И все равно этого недостаточно!
Он резко развернулся и что-то выкрикнул диким голосом. Стул и стол, стоявшие в одном из углов комнаты, не просто охватило пламя — раздался оглушительный взрыв, потом возникла вспышка света, волна обжигающего жара, и обуглившиеся обломки деревянной мебели заметались по комнате, отскакивая от стен и оставляя в воздухе пепельный след.
— Все пропало! Я пожертвовал всем, но этого все равно мало!
Голос Первого лорда сорвался, и он упал на одно колено. Ветер, пламя и камень снова успокоились, и он вдруг превратился в пожилого человека — слишком быстро и сильно постаревшего в этом жестоком мире. Глаза еще больше запали, он задрожал и, схватившись обеими руками за грудь, принялся кашлять.
— Милорд, — с трудом выдавил из себя Джефф и подошел к нему. — Сир, прошу вас, позвольте мне позвать кого-нибудь, чтобы они вам помогли.
Кашель прекратился, но Джефф решил, что это произошло из-за того, что у Гая отказали легкие, а не потому, что ему стало лучше. Старик затуманенными глазами посмотрел на изображение прибрежной деревни, а потом сказал:
— Я не могу. Я попытался их защитить. Помочь им. Я пытался изо всех сил. Но я слишком много потерял. И потерпел неудачу.
Джефф почувствовал, как на глаза ему навернулись слезы.
— Сир.
— Потерпел неудачу, — прошептал Гай. — Я проиграл.
У него закатились глаза, из груди вырывалось неровное, тяжелое дыхание. Губы казались сухими, потрескавшимися, жесткими.
— Сир? — позвал его Джефф. — Сир?
В наступившей тишине Джефф пытался привести в чувство Первого лорда, звал его по имени и титулу. Но Гай ему не отвечал.
Глава 9
И в это мгновение Джефф осознал жуткий пугающий факт — судьба Первого лорда и, таким образом, всей Астелии оказалась полностью в его руках.