Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Приключения » Прочие приключения » Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗

Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Капитан Памфил - Дюма Александр (книги онлайн бесплатно без регистрации полностью .TXT) 📗. Жанр: Прочие приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

предпочитают пенковую трубку немецкого студента… — Имеется в виду курительная трубка, изготовленная из пенки (другое название — «морская пенка»), легкого огнестойкого минерального материала.

воспетому Ламартином турецкому наргиле и табаку Синая… — Ламартин, Альфонс Мари Луи де (1790–1869) — французский поэт-романтик, историк, публицист и политический деятель, республиканец; в 1848 г. министр иностранных дел Франции.

Здесь речь идет о строках из его стихотворения «Юному арабу» («А une jeune Arabe»; 1834). Упоминает он о наргиле и в записи от 19 сентября 1832 г. в книге «Путешествие на Восток».

Наргиле — сходный с кальяном восточный прибор для курения.

Синай — название горы на Синайском полуострове и окружающей ее пустыни. Синайский полуостров расположен на севере Красного моря между Суэцким и Акабским заливами. Табак известен в этом регионе со второй пол. XVI в. и культивируется здесь почти в каждой деревне для удовлетворения местных нужд, а в ряде районов возделывается как товарная культура.

сначала высушить, а потом зажечь глинистую траву Мадагаскара. — Мадагаскар — большой остров в Индийском океане в 400 км к востоку от Африки.

вошел к нашему амфитриону… — Амфитрион — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях царь города Тиринфа, приемный отец Геракла; благодаря трактовке его образа французским драматургом Мольером (настоящее имя Жан Батист Поклен; 1622–1673) имя Амфитриона стало синонимом гостеприимного хлебосольного хозяина.

вытащил из кармана лакричную бумагу… — Лакричник (лакрица; другое название — солодка) — многолетнее растение из семейства бобовых, корни которого используются в пищевой промышленности и медицине.

скручивать в пальцах маленькую андалусскую сигару. — Андалусия — историческая область на юге Испании с главным городом Севилья, которая в XIX в. была одним из центров табачной промышленности.

способна была привести в движение паровое судно в сто двадцать лошадиных сил. — Лошадиная сила — устаревшая внесистемная единица мощности в механике: равна мощности машины, совершающей работу в 75 кг в 1 сек.

сидевший на табурете рядом со старым своим другом Фо… — Фо, Жозеф — реальное лицо, друг художника Декана.

родившаяся на равнине Сен-Дени… — То есть в местности к северу от Парижа, вблизи города Сен-Дени.

увидевшего свет на побережье Анголы… — Ангола — государство в тропическом поясе Западной Африки, прилегающее к Атлантическому океану; колония Португалии до 1975 г., затем независимая республика.

оживление царит в парижских кварталах Сен-Мартен и Сен-Дени, когда сентябрь приносит с собой открытие охоты… — Имеются в виду районы города, которые примыкают к улице Сен-Дени (см. примеч. к гл. I) и проходящей рядом с ней другой радиальной магистралью, улицей Сен-Мартен, а также, возможно, одноименные предместья за линией Бульваров в северной части Парижа.

повсюду встречаются горожане, возвращающиеся с канала… — Вероятно, имеется в виду транспортный канал Сен-Мартен, проходящий по восточным окраинам Парижа XIX в. и впадающий в Сену; ныне частично засыпан. В меньшей степени это высказывание может относиться к каналу Сен-Дени, отходящему от канала Сен-Мартен к северу (его исток находится вне городской черты, а сам он проходит по местности, довольно удаленной от упомянутых кварталов).

заказал себе охотничью куртку у Шеврёя… — Речь идет о фирме Шеврёй и К°, портных с улицы Мира в центре Парижа, на которой располагались дорогие магазины.

ружье — у Лепажа… — Лепаж — известная бельгийская оружейная фирма, продававшая свои изделия во многих странах Европы. Славившиеся дуэльные пистолеты Лепажа многократно упоминаются в литературе. Оружейная лавка Лепажа была и в Париже. Во Франции фирма была известна с 1716 г.; она являлась поставщиком Наполеона I, Людовика XVIII, Карла X и находилась в центре города на улице Ришелье, № 13.

гетры — у Буавена… — Гетры — часть одежды (из материи или кожи), покрывающая ноги от ступни до колен и заменяющая голенища сапог.

По-видимому, здесь речь идет о перчаточнике Буавене с улицы Мира, № 12-bis. Он упоминается и в романе Дюма «Сальватор». Кроме него, в указанное время в Париже жили портные-брючники Буавены — отец и сын.

все это обошлось ему в шестьсот шестьдесят франков… — Франк — основная денежная единица Франции, введенная в конце XVIII в. вместо почти равноценного ему ливра.

не считая разрешения носить оружие, выданного ему в префектуре полиции… — Префектура полиции — главное полицейское управление в Париже; ведало как уголовными, так и политическими делами; в XIX в. имелось только в столице.

Брике — порода низкорослых гончих; используется для охоты на барсуков и лисиц.

тотчас же раскрываются три десятка ягдташей… — Ягдташ — охотничья сумка для дичи.

немедленно принял участие в адском шабаше, втянувшем его в свой круг. — Шабаш — согласно средневековым верованиям, празднество поклонения Сатане, на которое слетается нечистая сила.

взяв лорнет, посмотрел на Лава. — Лорнет — складные очки с ручкой.

отправился стрелять бекасов в болотах Пантена. — Бекас — род птиц из семейства куликов; отличаются сжатой с боков головой, длинным и тонким клювом.

Пантен — небольшой городок у северных окраин Парижа.

подобно собаке Кефала, обратился в камень. — Кефал — в древнегреческой мифологии страстный охотник, владелец чудесного быстроногого пса Лайлапа (Лелапа), обладавшего способностью не упускать любую преследуемую им добычу; во время охоты на неуловимую Тевмесскую лисицу, посланную в наказание городу Фивы богами и опустошавшую его окрестности (ее можно было умилостивить, только жертвуя ей каждый месяц младенца), и пес и лисица были превращены Зевсом в камень.

К главе IV

командующий торговым бригом «Роксолана»… — Бриг — в XVIII–XIX вв. небольшой парусный двухмачтовый корабль; в военном флоте предназначался для дозорной и посыльной службы и крейсерских операций; имел на вооружении от 10 до 24 пушек; корабли этого класса использовались также и как коммерческие суда.

Роксолана (ок. 1505 — ок. 1558/1561) — любимая жена турецкого султана Сулеймана (Солимана) I Кануни (Законодателя, или Великолепного; 1494–1566; правил с 1520 г.); по некоторым сведениям, происходила из России; пользовалась неограниченным влиянием на своего мужа и совершила много преступлений.

поохотился на берегах реки Банго… — Банго — река в Западной Африке (Нижняя Гвинея).

приправить их, как фрикасе из цыплят… — Фрикасе — мелко нарезанное вареное или жареное мясо с приправой.

послать к Корселе за двумя бутылками бордо-мутона… — В 80-х гг. XVIII в. вокруг сада дворца Пале-Рояля были выстроены флигели, в которых разместились модные магазины, рестораны и т. п. Магазины Корселе находились в помещении № 104 Пале-Рояля.

Бордоское вино (или бордо) — общее название группы вин, производимых на юге Франции в окрестностях города Бордо, большей частью столовых красных, и отличающихся высокими качествами. Существует несколько сортов бордоского вина группы «мутон» (наименования их образованы прибавлением к слову «мутон» названия местности производства вина).

Перейти на страницу:

Дюма Александр читать все книги автора по порядку

Дюма Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Капитан Памфил отзывы

Отзывы читателей о книге Капитан Памфил, автор: Дюма Александр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*