Моби Дик, или Белый Кит (др. изд.) - Мелвилл Герман (книги бесплатно .TXT) 📗
Бекет Фома (XII в.) — архиепископ Кентерберийскир, враждовал с королем Генрихом II и был заколот подосланными королем убийцами во время службы.
Фалек и (ниже) Вилдад — библейские имена, упоминаются при перечислении колен Израилевых в Книге Иова и др.
Торкил Живоглот, Торкил Хак (Накг — по-исландски старинное название хищной рыбы) — персонаж из исландских исторических саг, играл в XI веке видную роль в датских владениях в Англии; вырезал картины собственных бранных подвигов на своей деревянной кровати и на щите.
Стр. 108. Поттовоттами — название одного из индейских племен алгонкинской группы.
Стр. 109. Мыс Кейп-Код и остров Март&с-Вайньярд — находятся поблизости от Нантакета.
Стр. 115. «Не собирайте себе сокровищ…» — Вилдад цитирует Нагорную проповедь (Евангелие от Матфея, гл. 6).
Стр. 118. Ахав — упоминаемый в Библии царь израильский; ввел языческий культ Ваала и преследовал пророков.
Стр. 119. Гейхед — поселение на острове Мартас-Вайньярд.
Стр. 126. Конгрегационалистская церковь. — Конгрегация — объединение, братство. Девтерономия — по-гречески Второзаконие, название одной из книг Библии.
«Неужели этот филистимлянин…» — Филистимляне — упоминаемый в Библии языческий народ, населявший юго-восточное побережье Средиземного моря, известен с XIII века до н. э.
Стр. 427…юный хеттеянин… — Хеттеяне — библейское название языческих племен хеттов, населявших во II–I тысячелетии до н. э. Малую Азию и Сирию.
Стр. 128. Идол Вил — вавилонское языческое божество, упоминается в библейских Книгах Пророков.
Стр. 140. Гимны Уоттса — сборник религиозных гимнов, автором которых был известный английский богослов Исаак Уоттс (1674–1748),
Стр. 145. Де Витт Ян (1625–1672) — нидерландский государственный деятель, фактический правитель Голландии в 1650–1672 годах.
Стр. 146. Ванкувер Джордж (ок. 1758–1798) — английский мореплаватель.
Крузенштерн Иван Федорович (1770–1846) русский мореплаватель и географ, возглавлял в 1803–1806 годах первую русскую кругосветную экспедицию.
Стр. 147. Альфред Великий, Охтхере, Бэрк — см. прим. к Извлечениям.
Франклин Бенджамин (1706–1790) — выдающийся американский политический деятель и крупный ученый.
Стр. 148…Йэльским колледжем и моим Гарвардским университетом. — Йэль и Гарвард — старейшие высшие учебные заведения в США; йэльский университет основан в 1636 году, Гарвардский — в 1701 году.
Стр. 152…темноликий узник Бэньян. — Английский писатель Джон Бэньян (1628–1688) провел двенадцать лет в тюрьме, где написал часть своей книги «Путь паломника».
…обрубленную, нищую руку старого Сервантеса. — Великий испанский писатель Мигель Сервантес де Сааведра (1547–1616) потерял в юности левую руку во время морской битвы под Лепанто (1571).
Джэксон Эндрью — американский генерал, седьмой президент Соединенных Штатов Америки, происходил из бедной семьи.
Стр. 156. Анахарсис Клоотс — Клоотс Жан-Батист (1755–1794), один из деятелей Великой французской революции, привел в 1790 году в Национальное собрание делегацию из представителей разных рас и народов земли.
Стр. 158…подобно литому Персею Челлини. — Имеется в виду известная статуя Персея, держащего голову Медузы, выполненная итальянским скульптором, чеканщиком и ювелиром Бенвенуто Челлини.
Стр. 164. Королева Маб — королева фей, властительница снов, образ из кельтского эпоса.
Стр. 166. Орден Подвязки — орден святого Георгия, был учрежден в 1350 году английским королем Эдуардом III. Одним из знаков этого ордена является лента, завязываемая под коленом.
Стр. 168. Чэринг-кросс — площадь в центре Лондона.
Стр. 168–169. «Сделает ли он… тщетна надежда»— строки из библейской Книги Иова (гл. 40, 41).
Стр. 172. Гномон — древнейший астрономический инструмент в виде вертикального стержня, употреблялся для наблюдения за высотой и азимутом солнца.
Ступени Ахазовы — образ из библейской Книги пророка Исайи, означающий циферблат солнечных часов. Ахаз, упоминаемый в Библии, — царь иудейский.
Стр. 174. За плечами у него… увесистая котомка. — Горбатый кит сравнивается здесь с вывеской старинной и по сей день существующей лондонской гостиницы «Слон и замок», над входом в которую, висит деревянный слон с каким-то несуразным сооружением на спине, долженствующим изображать седло с балдахином.
Стр. 176. Фробишер Мартин (1535–1594) — известный английский мореплаватель. Совершил две экспедиции в поисках так называемого Северо-западного прохода (см. прим. к стр. 214) в 1576 и в 1577 годах.
Королева Бэсс — английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603), детство и юность провела в Гринвичском замке.
Стр. 177. Лестер Роберт — приближенный и фаворит английской королевы Елизаветы I.
Стр. 178. четвертое июля — национальный праздник в Соединенных Штатах, день провозглашения независимости (1776).
Стр. 179…пустые звуки, полные левиафанизма, но ничего не означающие. — Мелвилл здесь перефразирует строки из «Макбета»: «Жизнь… полна трескучих слов и ничего не значит».
Стр. 184: Валтасар — царь вавилонский, упоминается в Библии. Пиршество Валтасара описано в Книге пророка Даниила (гл. 5).
Имперские электоры (или курфюрсты) — в средневековой Германии князья, облеченные правом избирать императора.
Стр. 188. Вождь Логан — воинственный вождь индейского племени минго, ведший непримиримую борьбу против белых.
Стр. 190. Колосс Родосский — статуя древнегреческого бога Гелиоса на острове Родосе высотой свыше тридцати метров, одно из «семи чудес света».
Стр. 193. Федон — название одного из диалогов Платона.
Боудич Натаниель (1773–1838) — американский математик, автор широко известных мореходных таблиц.
«Стремите, волны… человек». — Здесь перефразированы строки из поэмы Байрона «Странствия Чайльд-Гарольда». Песнь IV.
Стр. 194. Крэнмер Томас (ок. 1489–1556) — архиепископ Кентерберийский, один из деятелей Реформации, был сожжен на костре как еретик.
Декартовы вихри — Французский философ и ученый Рене Декарт (1596–1650) представлял себе механическое движение материи в виде вихрей.
Стр, 202. Железной Ломбардской короной короновали императоров Священной Римской империи, носивших также титул Ломбардских королей; согласно легенде, она выкована из гвоздя от креста господня.
Стр. 203. Бэрк и Бендиго — во времена Мелвилла известные в Англии кулачные бойцы.
Стр. 214. Северо-западный проход — так назывался когда-то морской путь на запад вдоль северного побережья Американского материка.
Стр. 216. Офиты — древняя религиозная секта, поклоняющаяся змее как символу мудрости.
Стр. 217. Отель де Клюни — старинный (XV в.) дворец в Париже.
Стр. 220. Пегу — малайское название государства на полуострове Индокитай, входившего с 1754 по 1852 год в Бирманское королевство.
Стр. 221…ка$ белая волна, как снег… — сравнение из Нового завета (Апокалипсис, гл. 1). Волна — шерсть, чаще всего овечья.
Не Кольридж первым… — ссылка на поэму английского поэта Сэмюеля Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк», в которой рассказывается об убитом альбатросе, принесшем гибель судну.
Стр. 222. Авраам пред ангелами. — Рассказ о посещении патриарха Авраама тремя ангелами содержится в библейской Книге Бытия, гл. 18.
Стр. 223. Белые Капюшоны Гента. — Имеется в виду место из «Хроник» французского поэта и хрониста Жана Фруассара (1333–1419), где описывается эпизод борьбы города Гента с феодалом-графом.
Стр. 224. Конь блед (в русском каноническом переводе «конь бледный») — образ из Апокалипсиса — Откровения Иоанна Богослова (Новый завет).
Стр. 225. Блоксберг — народное название вершины Брокен в Гарце; сюда, по поверьям, слетаются на шабаш ведьмы со всей Германии.
Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) — испанский конкистадор, завоеватель Перу; основал в 1535 году город Лиму.
Стр. 232. Памперо — ветер у берегов Аргентины и Уругвая, дующий из пампасов — обширных равнинных степей.